А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Холт Виктория

Принц-странник - 1. Принц-странник


 

Здесь выложена электронная книга Принц-странник - 1. Принц-странник автора по имени Холт Виктория. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Холт Виктория - Принц-странник - 1. Принц-странник.

Размер архива с книгой Принц-странник - 1. Принц-странник равняется 242.73 KB

Принц-странник - 1. Принц-странник - Холт Виктория => скачать бесплатную электронную книгу






Виктория Холт: «Принц-странник»

Виктория Холт
Принц-странник


Принц-странник – 1



Аннотация Действие романа первой книги дилогии «Любовь у подножия трона» происходит в смутные времена, знакомые читателю по роману А. Дюма «Двадцать лет спустя». Принцесса Генриетта, дочь свергнутого английского короля, с юных лет оказывается при французском дворе. Ее дружба с братом — принцем Уэльским, впоследствии Карлом II, любовь к царствующей во Франции особе и калейдоскоп придворных интриг определяют судьбу юной принцессы, о которой взволнованно и детально повествуется в книге. Герои этой истории, в том числе и королевские особы, смотрят на нас со страниц романа живыми глазами, в которых порой блестят слезы.А принцев в этой книге целых два. «Странствующими принцами» называли юную Генриетту, которую привезли из охваченной восстанием Англии в одежде мальчика, и ее брата, будущего английского короля. Виктория ХолтПринц-странник Генриетте Орлеанской и Люси Уотер «..Полагаю, нет ничего превыше радостей любви» Карл II Стюарт Глава 1 Шел четвертый год Великого мятежа. Жаркий июльский день клонился в вечеру; трава по берегам реки побурела от зноя, листья кустарника и вдеты были припорошены пылью.Маленькая процессия из двух мужчин и двух женщин брела по дороге. Одна из женщин — горбунья — бережно несла на руках спящего ребенка; по лицу ее стекал пот. Чуть не споткнувшись о камень и угодив ногой в одну из бесчисленных выбоин, она встала как вкопанная, утирая пот не поднимая головы.Чуть отдышавшись, она спросила:— Далеко ли еще до трактира, Том?— За час должны поспеть.— Выходит, до сумерек еще есть время, — сказала другая женщина. — Давайте передохнем, все-таки нелегко тащить мальчика.— На несколько минут можно, — кивнул Том.— Только если ты уверен. Том, что мы успеем затемно, — снова заговорила горбунья. — С заходом солнца на дорогу выходят грабители.— Нас четверо, — заметил Том, — да и вид у нас слишком убогий, чтобы заинтересовать разбойников. Но Нелл права: время есть, поэтому передохнем и снова в дорогу!Они сели на берегу. Нелл сняла башмаки и, морщась от боли, оглядела опухшие ноги, а горбунья осторожно уложила ребенка на траву. Взмахом руки она остановила товарищей, готовых броситься ей на помощь; казалось, ей не хотелось, чтобы кто-то кроме нее прикасался к ребенку.— Тут удобнее всего, — сказал Том горбунье, — можно хотя бы к кусту прислониться.Но горбунья только покачала головой и с упреком посмотрела на него. Том улыбнулся и сам занял предложенное им место.— Не пройдет и суток, и мы в Дувре, — сообщил он.— Зови меня Нэн, когда обращаешься ко мне, — сказала горбунья.— Да, конечно… Нэн…— Не забывай всякий раз называть меня Нэн. Это уменьшительное имя от Нанетты. Спроси мужа, если не веришь. Я правильно говорю, Гастон?— Да, правильно… Нэн — уменьшительное от Нанетты.— Именно так меня и зовут.— Да, Нэн, слушаюсь, Нэн, — сказал Том.— Идет кто-то, — торопливо сообщила Нелл. Все замолчали, прислушиваясь к звуку шагов. На дороге показались мужчина и женщина с узелками в руках, и горбунья, повернувшись к спящему на траве ребенку, накрыла его правой рукой. Одежда приближавшейся пары выдавала людей более зажиточных, но тоже из низов. Мужчина, из-под коротко остриженных волос которого торчали розовые оттопыренные уши, был, по-видимому, мелким торговцем. Его полная, колыхающаяся подруга задыхалась и обливалась потом, изнемогая от жары.— Вот как делают нормальные люди, — проворчала она. — Сели на обочине и отдыхают. Как хочешь, но я тоже сяду и ноги не сдвину, пока не отдышусь.— Китти, идем дальше, — сказал мужчина. — Если мы хотим поспеть в Тонбридж к экипажу, надо спешить!— У нас еще вдоволь времени, и ноги у меня не железные.Толстуха с блаженной улыбкой шлепнулась на траву, и ее супругу ничего не оставалось, как последовать ее примеру — стоять на солнцепеке и ругаться было слишком утомительно.— Да хранит вас Бог! — обратилась толстуха.— Да хранит вас Бог! — нестройно ответили Том и его спутники, не отрывая глаз от противоположного берега. Они были явно не настроены на беседу, но Китти была из тех кумушек, которые умеют развязать язык даже немому.— Какой хорошенький ребеночек! — сразу заговорила она.Горбунья улыбнулась и, не поворачивая головы, кивнула.— У меня слабость к маленьким девчушкам…— Это мальчик, — перебила Нэн; она говорила с отчетливым акцентом.— Вы говорите как иностранка, — сказала женщина.— Я француженка, мадам.— Француженка? — Мужчина, презрительно фыркнув, окинул взглядом всю четверку. — Не очень-то мы тут жалуем французов.Его жена по-прежнему улыбалась.— Ли хочет сказать, — охотно пояснила она, — что с женитьбы короля на француженке все и началось, и вон она до чего его довела! Ты ведь это хотел сказать. Ли?— А теперь она где? — возвысил голос Ли. — Во Франции! Небось крутит шуры-муры и целыми днями танцует. Хорошей же женой нашему королю Карлу она была — в такую заварушку его втянула!— Мне очень жаль, что королева тоже была француженкой, — сказала Нэн. — Что до меня, то я есть бедная женщина. Мой муж — вот он, и ребенок, и эти двое — мы все ходить в Дувр, чтобы присоединяться к нашему господину. А бедняк во Франции и бедняк в Англии бывать почти одно и то же.— Вот уж точно, не в бровь, а в глаз, — поддакнула толстуха.— Хозяин или хозяйка говорить: «Ходить туда, ходить сюда!», а слуги иметь повиноваться, даже если для этого ездить в другую страну. Мой муж есть камердинер господина. Ведь так оно есть, Гастон?Гастон подтвердил ее слова — английским он владел еще хуже своей жены.— Мы все служим одному господину, — встряла Нелл.— Э-э! — махнул рукой Ли, — в этой стране еще долго будет кавардак. Перемены начнутся, когда парламент возьмет верх. Мы — за парламент, как и положено беднякам. А вы за парламент?— Прошу прощения? — переспросила горбунья.— За парламент? — повысил голос Ли.— Все равно не разбирать. Уж вы меня извинять, я не есть англичанка. Ли повернулся к Тому.— Вы тоже француз?— Нет, я англичанин.— Тогда вы должны думать так же, как и я.— А сколько лет ребенку? — снова вмешалась в разговор жена Ли.— Ему есть два года, — сказала горбунья, непроизвольно кладя на ребенка руку.— Какая чудесная и белая у вас ручка, — сказала женщина и с гримасой отвращения посмотрела на свою огрубевшую, со сломанными ногтями руку.— Она горничная леди, — пояснила Нелл.— Неужели? Та, что одевает, завивает волосы и пришивает кружева? Да, тут поневоле привыкнешь к светской жизни.— Светской жизни? — спросила горбунья. — А что это есть?— Ну, высшее общество, балы и маскарады, — пояснил Том.— Веселящиеся леди и джентльмены в окружении голодных бедняков, — добавил Ли.— Мне очень жаль, что это есть так, — серьезно сказала горбунья.— А вас-то кто в чем обвиняет? Просто в такие , времена, как сейчас, бедным лучше держаться вместе.— Мы сейчас идти в Дувр, чтобы присоединяться к семье господина.— Пешком? — поразился Ли. — С ребенком на руках?— Вот так-то богатые относятся к своим слугам, — добавила его жена.— Мы должны быть там завтра, — сказал Том, — чтобы успеть привести в порядок дом. Так что времени у нас в обрез.— Хорошее обращение со слугами, нечего сказать, — продолжала ворчать женщина. — До Дувра — пешком! А откуда вы идете?— Ну, — начал Том, но горбунья его опередила:— Из Лондона.— И всю дорогу — с ребенком на руках?— Ребенок есть мой… мой и мужа. Мы бывать рады с ним не разлучаться, — сказала горбунья вместо ответа.— Вот что, — сказал Ли, — вам обязательно нужно сесть на экипаж. Мы как раз идем в Тонбридж, чтобы сесть на экипаж.— Ли такой путешественник! — с восхищением сказала жена.— Да. Вряд ли нужно пояснять, что это будет не первое мое путешествие в экипаже. Однажды я даже ездил из Холборна в Честер, путешествовал целых шесть дней. Две мили в час по полпенни за милю. Извозчик правит лошадьми, а ты сидишь себе на соломе как какой-нибудь лорд. Это так чудесно — путешествовать! Тес!.. Сюда, кажется, кто-то скачет.Горбунья завертела головой, рука ее вновь накрыла спящего ребенка. Несколько секунд все молчали, пока стук копыт не стал громче, и на дороге показалась группа всадников. Простая одежда и волосы, еле-еле прикрывавшие уши, выдавали их принадлежность к армии парламента.— Да хранит вас Бог! — крикнул Ли.— Да хранит тебя Бог, друг! — ответил первый из всадников.От пыли, поднятой копытами, горбунья закашлялась; ребенок проснулся и захныкал.— Все хорошо, — забормотала горбунья, — все хорошо, спи дальше.— Говорят, — подала голос жена Ли, — что король недолго продержится, а потому он и убежал в Шотландию. После того как его разбили под Нейзби, шансов на успех не осталось. Лучше всего, если бы он отправился к своей жене француженке во Францию.— А если ему не захочется покидать страну? — спросил Том.— Лучше отправиться во Францию, чем в мир иной, — захохотал Ли.Тем временем ребенок сел и начал с открытым неудовольствием разглядывать чету Ли.— Все хорошо, мое сердечко, — поспешно сказала горбунья и, обвив рукой малыша, попыталась прижать к себе его хорошенькое личико.— Нет, нет, нет! — закричал ребенок, уворачиваясь.— Ого, с характерцем, — сказала жена Ли.— Очень вспыльчивый, — согласилась горбунья.— Видать, избаловали вы его, — сказал Ли.— А можно на него взглянуть, — спросила его жена и, не дожидаясь ответа, схватила ребенка за локоть. Тот попытался стряхнуть ее руку, но она только рассмеялась, чем, по-видимому, еще больше разгневала маленькое создание.— Эй, баловник, — сказала женщина, — как же ты вырастешь в хорошего солдата, который будет сражаться за генерала Ферфакса? Как тебя зовут?— Принцесса, — надменно ответил ребенок.— Принцесса? — воскликнул Ли. — Какое странное имя для маленького мальчика.— Он есть Пьер, месье, — быстро отозвалась горбунья.— По-английски это бывать Питер, — добавил Гастон.— Он нехорошо говорить по-английски, — продолжала горбунья, — часто путать в словах. Иногда мы говорить с ним на родном языке, иногда на английском, а наш английский, как вы наверное замечать, мадам, бывать не очень правильным.— Принцесса, — повторил ребенок. — Я принцесса!Установилось молчание; все смотрели на ребенка. Чета Ли — в недоумении, остальные четверо — как будто их лишили жизни. Вдалеке замолкал стук удаляющихся лошадиных копыт. Как будто придя к какому-то решению, горбунья встала и твердой рукой взяла ребенка.— Мы есть идти, — сказала она. — Мы не успевать до темноты к нашему ночлегу, если оставаться здесь еще. Пойдемте, друзья. И счастливого вам обоим пути. Всего хорошего. Спасибо за компанию.Три ее спутника поднялись, сгрудившись вокруг ребенка.— Счастливого пути, — пробормотали муж и жена.Ребенок повернулся, чтобы бросить на них последний взгляд, большие черные глаза сердито сверкнули, а с губ сорвались слова:— Принцесса! Я принцесса!Какое-то время они шли не разговаривая. Чтобы двигаться быстрей, горбунья взяла ребенка на руки.Когда семейная пара скрылась с глаз, Нелл сказала:— Я уже собиралась бежать.— Вот тогда бы мы точно пропали, — сказала горбунья. — Это было бы худшее, что мы могли сделать.— Если бы можно было растолковать… ему!— Я не раз радовалась тому, что он еще такой маленький… И в то же время слишком маленький, чтобы ему можно было что-то объяснить.Ребенок, уловив, что речь идет о нем, стал с интересом прислушиваться. Заметив это, горбунья сменила тему разговора:— А чем нас там покормят, в твоем трактире, Том?— Ну, я так думаю, будет утка или бекас… или оленина. А может быть, миноги и осетр…— Мы должны твердо помнить наши роли, — сказала горбунья.Ребенку захотелось, чтобы снова заговорили о нем, и маленькие ручки заколотили по горбу.— Нэн, Нэн, — говорило дитя. — Грязная Нэн!Не люблю грязную Нэн!— Тише, золотце, тише, — понизив голос, сказала горбунья.Когда четверка добралась до трактира, начало смеркаться, и это им было даже на руку: при дневном свете они чувствовали себя неуверенно, да и ребенок к тому времени уснул.Том прошел во двор и отыскал хозяина. В ожидании попутчика трое остальных стояли под вывеской.— Может, не стоило заходить сюда, — сказала Нелл. — Сделали бы себе постели под изгородью — и порядок!— Ничего страшного не будет, — пробормотала горбунья. — И вообще, чуть свет, мы уйдем.Наконец Том кликнул их: он стоял вместе с хозяином.— Так это, значит, вы, — сказал тот. — Две женщины, два мужчины и мальчонка. Вообще-то я не принимаю на постой бродяг и извозчиков. Мой трактир для людей высшего разряда.— Мы заплатим, — быстро сказал Том.— Каждый день, приходят-уходят, уходят-приходят, — продолжал хозяин. — Только что перед вами здесь останавливался полк солдат.Том вынул кошелек и показал его содержателю трактира.— Платим заранее, — сказал он. — Мы устали и проголодались. Давайте тут же, не сходя с места, обо всем договоримся.— Хорошо, отлично, — согласился хозяин. — Что будете есть? Ужин за общим столом обойдется вам в шесть пенсов на человека.Том бросил взгляд на горбунью, и та сказала:— Нельзя ли нам поесть отдельно. Вообще, мы бы даже взяли отдельную комнату.Трактирщик почесал в затылке и оглядел усталую четверку.— За все платим, — сказал Том.— Тогда все будет устроено. Просьба подождать в общей комнате. Когда еда будет готова, вас позовут к столу.Они прошли в трактир, а Том с хозяином остались во дворе, чтобы утрясти вопрос об оплате.В общей комнате уже расположилось несколько человек. Горбунья, поколебавшись, стремительно пошла вперед с ребенком на руках, по бокам от нее шли Нелл и Гастон.Люди, беседовавшие за столиками у окон, поприветствовали их. Глаза толстой леди, пышно разукрашенной бантами, остановились на ребенке.— Боже, до чего измученный, — посочувствовала она. — Бедная крошка. И давно она уснула?— Это мальчик.— Значит, не она, а он. Вы издалека?— Из Лондона.Остальные говорили только о войне, вздыхали о старых добрых временах, когда в стране была тишь да благодать, и во всех бедах винили «француженку». Грузный мужчина с коротко остриженными волосами, купаясь в лучах всеобщего внимания, объяснял честной компании, почему война с роялистами была неизбежна и необходима. К доводам и точности изложения событий можно было и придраться, но присутствовавшие предпочитали не связываться с оратором.— Королева, будь ее воля, обратила бы всех нас в католиков, — вещал он. — Вас, сэр, и вас, мадам, и вас, юная леди, и этих, которые сюда только что пришли, даже горбунью с ребенком. Мы бы все здесь были католиками, доведи она свои черные замыслы до конца.— Уж лучше умереть, чем стать католиком, — сказал другой мужчина.— Вот для чего, скажите, — продолжал первый, — в день Святого Иакова эта, с позволения сказать, королева отправляется пешком в Тибурн? Да чтоб отдать честь умершим там католикам! Уж как бы она была рада, если б увидела на виселицах Тибурна нас, протестантов. Уж будь я во время ее бегства в Эксетере, она бы от меня не ускользнула. Я б ее привез живьем в Лондон, она бы у меня поплясала!..— Она же просто злодейка! — подала голос одна из женщин. — И, говорят, все французы такие.— Ничего, недолго ждать осталось. Скоро мы у себя в Англии разделаемся со всеми королями и королевами. Этой публике у нас здесь делать больше нечего!— Но если даже короля убьют в сражении… или потом, — сказал толстячок с короткими ножками, — у него же все равно останутся дети, которые будут мутить воду.— Я как-то видела принца Чарлза, — сказала костлявая женщина.— Уродливый малый!— Ну, может быть, и да, — улыбаясь, сказала женщина.— Что вы имеете в виду?— Ну… он смуглый, почти как цыган… Большой нос и рот тоже… Он был всего лишь мальчишка, и все же…— Да вы, случайно, не роялистка, мадам? — укоризненно спросил грузный мужчина.— О, нет, я бы не сказала. Он был всего лишь мальчишкой. Принц Чарлз… И он проезжал верхом через наш город в сопровождении брата, Джеймса. Кажется, это было перед сражением около Эджхилла.— Эджхилл, — проворчал мужчина, — мы почти что держали в руках этих мальчишек там, в Эджхилле. Если бы только я был там!..Женщина задумалась.— Нет, на самом деле он не уродлив… Особенно, когда улыбается. А он улыбнулся мне и снял шляпу, словно я придворная дама. Со мной рядом стояла женщина, так она заявила, что принц улыбался ей, подумайте только!..— Вас ослепили роялисты! — усмехнулся мужчина.— Нет! Только принц, и никто больше. Хотя там были и другие джентльмены: графы, лорды… Наверное, их можно назвать и красивьши, но принц… Этот мальчик, смуглый и некрасивый мальчик… Может быть, все дело в том, что он был всего лишь мальчиком…— Как же! — сказал мужчина. — Его королевское высочество! Теперь ему уже не бывать больше высочеством. Скоро, очень скоро он сам захочет забыть, что был когда-то принцем Уэльским и наследником королевства, которое в нем больше не нуждается.

Принц-странник - 1. Принц-странник - Холт Виктория => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Принц-странник - 1. Принц-странник автора Холт Виктория дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Принц-странник - 1. Принц-странник у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Принц-странник - 1. Принц-странник своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Холт Виктория - Принц-странник - 1. Принц-странник.
Если после завершения чтения книги Принц-странник - 1. Принц-странник вы захотите почитать и другие книги Холт Виктория, тогда зайдите на страницу писателя Холт Виктория - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Принц-странник - 1. Принц-странник, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Холт Виктория, написавшего книгу Принц-странник - 1. Принц-странник, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Принц-странник - 1. Принц-странник; Холт Виктория, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн