А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хенке Ширл

Рокки Маунтин - 1. Условия любви


 

Здесь выложена электронная книга Рокки Маунтин - 1. Условия любви автора по имени Хенке Ширл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хенке Ширл - Рокки Маунтин - 1. Условия любви.

Размер архива с книгой Рокки Маунтин - 1. Условия любви равняется 221.78 KB

Рокки Маунтин - 1. Условия любви - Хенке Ширл => скачать бесплатную электронную книгу






Ширл Хенке: «Условия любви»

Ширл Хенке
Условия любви


Рокки Маунтин – 1




«Условия любви»: АСТ; Москва; 1995

ISBN Оригинал: Shirl Henke,
“Terms of Love”
Аннотация Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви… Ширл ХенкеУсловия любви ПРОЛОГ Пуэбло. Колорадо. 1870 г. Кэсс беспристрастно оценивала его, стараясь убедить себя, что имеет дело с очередной лошадью, которую предстоит купить и объездить. Она заметила, что его руки, лежащие на передней луке седла, связаны. Когда он неуклюже поправил свой пыльный картуз, на лоб упала длинная прядь выгоревших каштановых волос. Лицо обрамляла густая борода, придающая ему мрачноватый, грозный вид. Но он был хорошо сложен и довольно молод.На крыльце большого дома Стив увидел женщину в накрахмаленной белой блузке и облегающих рыжевато-коричневых брюках, подчеркивающих ее длинные, стройные ноги. Нетерпеливо перекинув через плечо толстую косу, она пошла к ним. Походка ее была уверенной, смелой, не похожей ни на приглашение блудницы, ни на дразнящую поступь светской красавицы, в ней крылась загадка. Высокие дугообразные брови оттеняли широко поставленные янтарные глаза, а мужская одежда не скрывала достоинств ее прекрасной фигуры.— Касс, это Стив Лоринг. Стив, познакомься с мисс Кассандрой Клейтон, хозяйкой Клейтон Фрейтинг, — произнес Кайл Ханникат.— Привет, — холодно поздоровалась она, немного запрокинув голову, чтобы поймать взгляд Стива. Две пары золотистых глаз встретились.— Здравствуйте, мисс Клейтон. Полагаю, вы объясните, почему меня вырвали из тисков смерти и привели сюда?Она не обратила внимания на вопрос и посмотрела на Ханннката.— Где вы его нашли?— На этапе в Штатах. Кажется, его осудили за убийство человека, который хотел его ограбить. На Западе, по какому-то дурацкому делу, за каких-то тайных сторонников южан.Хотя Кайл успел полюбить этого тихого янки, Кэсс все-таки должна знать, во что она вляпалась.Ее глаза сузились, она принялась изучать Стива с головы до ног.— Итак, пижон, избежавший виселицы. Он подойдет, Кайл, — презрительно сказала она. — Только бы от него так не воняло и только бы он не был проклятым янки. Вымойте его, найдите ему приличную одежду и приведите к обеду.Она повернулась и пошла к дому. Закрыв за собой дверь, Касс глубоко вздохнула. Она все еще чувствовала, как холодные карие глаза ощупывают ее тело. Словно он знал! Но она уверена, что Кайл выполнил ее приказание и ничего не рассказал ему. Черт возьми, даже со связанными руками янки был наглым и дерзким. Она его обломает!Пока Касс и Ханникат обсуждали его как домашнюю скотину, у Стива, несмотря на показную браваду, внутри все кипело. Ладно, техасец — наемник-профессионал, он только выполнял поручение этой загадочной женщины. Но что, черт возьми, она намеревается с ним сделать? Глава 1 Граница Теннеси с Кентукки, октябрь 1864 г. «Полуночники Пальмера», семьдесят пять оборванных и обмороженных северян, страстно мечтали о теплой постели и горячей еде. Ледяной дождь лил, не переставая с конца сентября, когда они покинули Кингспорт. Грязь и дождь были такими же смертельными врагами, упорными и беспощадными, как конница южан, которая их преследовала. Колонна Штатов оставила позади Теннеси и поднималась теперь по извилистой тропе в горах Вирджинии, двигаясь на север к Кентукки.Уильям Джексон Пальмер оперся о переднюю луку седла, перемещая тяжесть тела, и мокрая упряжь заскрипела в знак протеста. Не было ни убежища, ни сухих веток для костра, хотя они все равно не осмелились бы развести его в цитадели Конфедерации.«Ужасная погода, и все в этой проклятой войне не менее ужасно», — размышлял он.Тропа вела их все выше к перевалам, за которыми лежали плато Кемберленд. Чтобы передать генералу Бэрбрнджу срочное донесение, им нужно найти перевал, не охраняемый мятежниками, хотя подобная перспектива казалась такой же унылой, как и погода.«Полуночники Пальмера», эти страшные ночные стрелки, совершали налеты вдоль всей границы Теннеси с Кентукки. Нанеся удар, они исчезали в темноте, им повсюду помогали сторонники северян. Сегодня «Полуночники» ехали на встречу с таким человеком — Абнером Хендерсоном.Пальмер взглянул на Стива Лоринга. Рожденный и выросший в Филадельфии, Лоринг принадлежал к тому же обществу, что и сам Пальмер, хотя мать его была булочницей из Луисвилля. Полковник часто задавал себе вопрос, какие чувства испытывает его молодой лейтенант к войне, в которой его семья оказалась по разные стороны фронта.Стивен Террел Лоринг ехал рядом с полковником. Он стряхнул воду с полей шляпы и затем взглянул на небо. Несколько слабых розовых и золотистых полосок среди синевато-серых туч предвещали перемену погоды. Он заметил, как измотан командир, такой старый по сравнению с ним, хотя тяжелая усталость лежит и на его собственном лице. Коснувшись своей заросшей щеки, Лоринг тихо сказал:— Абнер должен быть в хижине к полнолунию.— Если мы увидим луну, — проворчал Пальмер. Его голубые глаза встретились с более темными глазами лейтенанта. — Он ужасно рискует, ведя всю колонну солдат через Воронье Гнездо.При мысли о друге детства лицо Лоринга напряглось, потом он улыбнулся:— Риска не больше, чем когда вы решились шпионить за Макклелланом в Хагерстауне.Голос Пальмера прозвучал зловеще, когда он ответил:— Зато, когда я пытался повторить безрассудный подвиг в Вирджинии, меня взяли в плен, и я провел три месяца в замке Сандер. Для Хендерсона это опасно, южане вешают шпионов. Стив пожал плечами.— Они расстреливают нас в форме, а вешают без нее. Мертвый есть мертвый, Уилл. Абнер не может примкнуть к северянам, его отец служит с Джонстоном.Пальмер пробормотал проклятие и вздохнул.— Я считаю, ему нужно исполнить свой долг, как он его понимает, избежав расстрела южан.— Особенно если один из них близкий родственник, — тихо произнес Стив.— У тебя есть другие родственники на Юге? Стив неловко пожал плечами.— Нет.— Ты когда-нибудь сожалел о том, что пошел в армию? — спросил Пальмер.— Каждый день, — усмехнулся Стив. В этот момент к ним подъехал галопом сержант Симмс, а за ним человек в гражданской одежде. Некрасивое лицо Абнера Хендерсона расплылось в улыбке, когда он увидел Стива.— Черт, я думал, ребята, вас смыло дождем. Прождал вас в хижине больше часа.Огромная рука Абнера сжала тонкую руку Стива. Хотя они были двоюродными братьями, но совсем не походили друг на друга. Стив унаследовал утонченные черты лица и грациозную осанку отца, аристократа из Филадельфии, Абнер же вырос в горах, на границе Теннеси с Кентукки, и был большим и неуклюжим, как его отец-фермер.— Как поживает тетя Фай, Аб? — спросил Стив.— У нее все прекрасно, но ты же знаешь маму. По пути Абнер объяснял Стиву и полковнику Пальмеру окружной маршрут, чтобы избежать встречи с местными патрулями южан и преодолеть горы.— Вы думаете, мы можем подняться по этой вертикальной тропе при свете луны? — спросил Пальмер, когда Абнер закончил объяснение. Стив усмехнулся.— Аб почти горный козел. Если кто и может провести нас, так это он. Конечно, нас преследует Прентис, но мы оторвались от него. По крайней мере, на какое-то время.— Прентис, да, но еще и другой… — тихо сказал полковник Абнер перевел взгляд с Пальмера на своего кузена. Тишину сумерек нарушало только чавканье лошадиных копыт тонущих в промокшей земле.— У вас много неприятностей?— Нам бы хотелось считать достаточным наказанием полковника Прентнса, — сухо ответил Воль-мер, — но за последние месяцы на нас обрушилось слишком много несчастий.— С тех пор, как Десятая из Огайо была переведена в эту команду, — загадочно добавил Стив.— Тайные сторонники южан? — прошептал Абнер, беспокойно ерзая в седле.— У нас два раза были довольно неожиданные встречи с патрулями южан, — ответил Пальмер.— В тех местах, где их совсем не ожидали. — Лицо Стива казалось суровым.— Ты знаешь, кто это? — спросил Абнер. — Я бы не хотел, чтобы меня запомнил какой-нибудь парень, который потом расскажет начальнику гарнизона.— Поэтому мы не упоминали твоего имени и не позволили никому, кроме сержанта Симмса, увидеть тебя вблизи, — ответил Пальмер.Адъютант полковника Симмс встретил Абнера в хижине и проводил его к Пальмеру и Лорингу. «Полуночники» и огайцы ехали сзади.— Мы уверены, что это человек из Огайо. С нашими пенсильванскими войсками ничего такого не случилось, — добавил Стив. — Но среди двадцати человек трудно выявить тайного сторонника южан. Мне кажется, это Вине Тэннер. Однажды ночью он слишком долго отсутствовал.— Вы не можете осудить человека по такому подозрению, лейтенант. Если бы в наших условиях я делал перекличку по ночам, мне бы через неделю пришлось расстрелять половину моего войска, — возразил Пальмер.— И все же, сердце мне подсказывает, что это Тэннер, — настаивал Стив. Лицо Пальмера погрустнело.— За два года войны у тебя появилась интуиция, я знаю.— Если ты имеешь в виду мою раздражительность, то ты прав.Когда совсем стемнело, Пальмер объявил привал. Они дали отдых лошадям, поели старые сухари, запив их солоноватой водой. Все с нетерпением ждали появления луны. Переход через ненадежные горные перевалы Кемберленда был достаточно опасным даже днем, а в кромешной тьме он превращался в безумие.Поднялся ветер, небо очистилось, и полная луна бросала бледно-серебристый свет на крутую извилистую тропу. Петляя, они потащились вверх к Вороньему Гнезду, единственному перевалу, не занятому южанами, чтобы потом добраться до широкого плато восточного Кентукки к армии генерала Бэрбриджа.Когда они достигли последней вершины, Абнер остановился и показал на запад: внизу четко вырисовывалась тропа.— Идите по ней до устья реки, потом поверните направо. По устью вы дойдете до Пайн Ноула. Пальмер кивнул.— Вы оказали огромную услугу своей стране, мистер Хендерсон. Я и мои люди очень вам признательны.— Я только выполнял свой долг, как ты и Стив. Лоринг протянул кузену руку.— Когда эта проклятая война кончится, я приеду к тете Фэй в Клинч Крик отведать пирог с крыжовником. Тогда мы с тобой пойдем охотиться на белок.— Все так и будет, кузен, — ответил Абнер.Махнув на прощание, он свел лошадь с тропы и направился вниз по другому извилистому ущелью. Абнер думал о прощальных словах кузена насчет охоты на белок. Хотя Стив и меткий стрелок, но у него нет такого понимания леса и его тайн, как у Абнера, хотя после двух лет службы его мастерство, может, и разовьется.Вой ветра, ледяной дождь, сырой туман, усталость и желание поскорее добраться до теплой постели притупили его охотничьи инстинкты.Абнер Хендерсон даже не услышал выстрела.
Денвер, октябрь 1864 г. Плач доносился из-за тяжелой двери спальни. Злобный голос Руфуса Клейтона перекрывал тихие рыдания и увещевания женщины:— С этим покончено! Довольно того, что вы родили мне двух мертвых сыновей, мадам, а сейчас вы даже не можете произвести на свет живую хныкающую девочку!Кэсс прислонилась к двери, чтобы услышать слабый голос матери.— Руфус, я родила тебе прекрасного здорового ребенка. Кассандра…— Моя единственная наследница, семнадцатилетняя девушка, избалованная и упрямая, как один из моих необъезженных мулов. Мне нужны сыновья, Эйлин, сыновья, чтобы продолжить мое дело. Я построил крупнейшую фрахтовочную фирму на огромной золотоносной территории. Будущее полно возможностей грести обеими руками. Я пережил пожар в прошлом году и наводнение этой весной. Я буду проклят, если не завладею половиной территории в следующем десятилетии. Но для чего я работаю? Жена, которая ходит в шелках и бриллиантах, не может родить мне наследника. Дочь, которая предпочитает платьям грязные ботинки, играет в мужские игры. Черт возьми, мужскую работу должен делать мужчина!Костяшки пальцев, сжимавшие дверную ручку, побелели, и Кэсс разжала руку. Она потратила половину жизни, защищая мать от злобных тирад отца. И все, что она заслужила, — это осуждение Руфуса и просьбы Эйлин «вести себя как леди».— Черт бы подрал их обоих! — прошептала Кэсс, борясь со слезами.Она только что вернулась из двухнедельной поездки в горы. Конечно, начальник экспедиции Крис Альдерс взбесился, когда обнаружил ее, переодетую в погонщика, но было уже поздно отсылать се назад. Кэсс поехала, чтобы работать, вести команду, ни в чем не уступая мужчинам, даже в употреблении самых замысловатых слов погонщиков мулов.Когда братья были живы, они хорошо ее обучили. Руфус потворствовал маленькой дочке, смеясь над ее попытками подражать старшим братьям, подстегивая ее интерес к фрахтовочному бизнесу. Как же быстро все изменилось после смерти братьев во время эпидемии холеры четыре года назад!Кэсс прошла через зал к своей комнате в дальнем конце огромного кирпичного мавзолея, который Руфус Клейтон назвал своим домом-городом. Прежде всего ей нужно смыть двухнедельную грязь и переодеться. Ничто не выводило Руфуса из себя так, как се вид в мужской одежде.Родители были всегда согласны только в одном — в осуждении ее привычек. Эйлин Куинлен происходила из старого рода южной аристократии, где леди не носили брюк, не ругались и даже не потели. Правда, они не стремились к фрахтовочному бизнесу.Ароматная горячая вода согрела каждую ноющую косточку ее тела, помогая забыть о холодных ночах, проведенных на жесткой земле. Отцу сообщили о ее возвращении раньше, чем она успела раздеться, и он немедленно вызвал ее в свой кабинет.— Пусть подождет, — бормотала она, намыливая волосы сиреневым шампунем. У нее были свои методы борьбы с Руфусом Клейтоном. Если мать безвольно и терпеливо выносила его оскорбления — это ее дело. А Кассандра Клейтон, будучи не в состоянии угодить каждому из родителей, давным-давно решила угождать только себе.Когда час спустя она постучала в дверь его кабинета, на ней было простое льняное платье, ее медные кудри были уложены в прическу, которая, как она надеялась, придавала ей зрелость.Не дождавшись ответа, Кэсс шагнула в кабинет. Руфус сидел за большим письменным столом, листая подшивку местных газет. Не взглянув на дочь, он выпалил:— Явилась, наконец.— Мне нужно было принять ванну, отец. Он закрыл газеты и встал. Крупный мужчина около шести футов с широкой костью и плотным мускулистым телом. Его темно-карие глаза свирепо уставились на нее.Кэсс тоже была довольно высокой девушкой и бесстрашно ответила на его взгляд.— Ну, начинай. Ты ведь собираешься кричать по поводу моей поездки.— Если бы ты осталась дома и не расстроила свою мать почти до смерти, возможно, роды прошли бы лучше. Ребенок мог бы выжить, — жестоко произнес он.— И какое бы это имело для тебя значение? Еще одна бесполезная девочка! Я слышала, как ты ругал мать. Твоя забота просто трогательна!Он продолжал глядеть на нее, и его лицо то краснело, то бледнело.— Кажется, ты добавила к своему длинному списку нежелательных черт еще и подслушивание.Кэсс прошла по комнате и остановилась перед окном, выходящим на улицу.— Для разнообразия давай обсудим мои хорошие черты, отец. Я ехала на переднем кореннике и тянула телегу Мэрфи с прицепом. Даже Крис сказал, что я учусь работать на ухабистой дороге, как любой из его новичков. Я могу вести дело от погрузки телег до закупки товаров, могу нанимать погонщиков и вести конторские книги. Тебе не нужен сын для управления твоей империей. Это могу сделать я!Она стояла в совсем неженской позе, широко расставив ноги и упрямо выпятив подбородок.— Спроси начальника обоза.Руфус Клейтон шагнул к ней. Выражение его лица и угрожающая походка пугали многих мужчин, но только не эту отчаянную девчонку. Он не спал уже два дня с начала родов у жены, был утомлен и разочарован. Эйлин — нежная и слабая, но Касс — это его дочь. Каких великолепных внуков она подарила бы ему! Но только, если она выполнит роль женщины.— Я неосмотрительно воспитал тебя, разрешая бегать за братьями и позволив тебе думать, что ты можешь взять верх над мужчиной.Руфус покачал лохматой головой. Густые бакенбарды делали его лицо похожим на морду бульдога.— Тебе пришло время узнать свою роль, но только это будет не на одной из моих грузовых телег!— Думаю, моя роль — глупо улыбаться гостям или пить чай с Абигайл Симпсон и ее матерью. Я ненавижу вечеринки, танцы и пустые разговоры с безмозглыми женщинами.— Ты тоже женщина, по крайней мере должна ею быть! Скоро тебе исполнится восемнадцать. Возраст, достаточный для замужества, — спокойно сказал он.— Очень удобно, — усмехнулась Кэсс. — Выдай меня замуж, а потом снова приставай к моей бедной матери. Сколько раз ей еще рисковать? Со смерти моих братьев она уже трижды рожала мертвых детей, ты убьешь ее в ожидании сына!

Рокки Маунтин - 1. Условия любви - Хенке Ширл => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Рокки Маунтин - 1. Условия любви автора Хенке Ширл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Рокки Маунтин - 1. Условия любви у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Рокки Маунтин - 1. Условия любви своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хенке Ширл - Рокки Маунтин - 1. Условия любви.
Если после завершения чтения книги Рокки Маунтин - 1. Условия любви вы захотите почитать и другие книги Хенке Ширл, тогда зайдите на страницу писателя Хенке Ширл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Рокки Маунтин - 1. Условия любви, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хенке Ширл, написавшего книгу Рокки Маунтин - 1. Условия любви, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Рокки Маунтин - 1. Условия любви; Хенке Ширл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн