А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хармон Данелла

Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез


 

Здесь выложена электронная книга Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез автора по имени Хармон Данелла. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хармон Данелла - Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез.

Размер архива с книгой Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез равняется 429.82 KB

Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез - Хармон Данелла => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


65
Данелла Хармон: «Власте
лин моих грез»



Данелла Хармон
Властелин моих грез

Лорды и Меррики Ц 2



OCR Dinny
«Властелин моих грез»: АСТ; Москва; 2000
ISBN 5-237-05451-X

Аннотация

Отважная и неистовая Дейдра О'
Девир поклялась спасти своего брата, обманом завербованного во флот, и ж
естоко отомстить обманщику Ц офицеру Кристиану Лорду. Прошли годы… и во
т однажды поиски привели прекрасную ирландку на военный корабль Ц кора
бль, которым, по капризу судьбы, командовал именно Кристиан. Однако не жгу
чую ненависть ощутила Дейдра к мужественному капитану, а страсть Ц стра
сть пламенную и нежную, сметающую любые преграды и лишь крепнущую перед
лицом смертельной опасности…

Данелла Хармон
Властелин моих грез

Пролог

Ирландия, 1762 год
Маленькая деревушка, жмущаяся к берегу моря, затихла, люди попрятались в
свои оштукатуренные домики, испуганно поглядывая на дорогу из-за занаве
сок. Местные таверны опустели. Их завсегдатаи, молодые парни, предпочли у
крыться за холмами, и будут прятаться там, пока не минует опасность, ибо в
гавани стоял на якоре большой трехмачтовый корабль. Англия была в состоя
нии войны с Францией, но далеко не все хотели воевать, поэтому Королевски
й военно-морской флот иногда начинал искать уклоняющихся от службы рекр
утов в этом унылом, забытом даже Богом уголке Ирландии, на который постоя
нно обрушивались сильные штормы. Ни один годный к службе парень не мог сч
итать себя в безопасности от вербовщиков.
Маленькая Дейдра О'Девир, ухватившись за руку матери, сжимала пальчиками
другой старинный крест, висевший на груди. Она прощалась со старшим брат
ом. Родди наградил ее беспечным поцелуем, выбежал за дверь и присоединил
ся к веселой толпе молодых парней, которые с песнями направлялись к разв
алинам давно покинутого замка, куда не рискнут сунуться вербовщики.
Дейдра с матерью заперли дверь и сели у маленького коптящего очага. Родд
и сказал, что им нечего бояться, поскольку вербовщики не трогают девочек,
но когда Дейдра подошла к окну и посмотрела на море, где в тумане едва видн
елись мачты военного корабля, ее обуяло любопытство. Она должна сама уви
деть страшных англичан и понять, отчего их все так боятся.
В конце концов, ее любимый кузен Брендан, выросший здесь, в Коннемаре, стал
гардемарином Королевского военно-морского флота. Хотя его отец был анг
лийским адмиралом, Брендан считал себя истинным ирландцем, как и Родди. И
ногда трудно даже представить, что в его жилах течет английская кровь. Ес
ли Брендан служит в Королевском флоте, значит, это не так уж плохо, как все
говорят…
Дейдра приняла решение. Мама не узнает о ее недолгой отлучке. Несмотря на
свои девять лет, она была совсем маленькой и без труда вылезала в окно, ког
да хотела убежать из дому. Оказавшись на улице, девочка прокралась вдоль
каменного забора и, сев на любимого пони по кличке Гром, поехала к морю.
Над головой клубились облака, холодный туман, проникающий во все лазейки
, тяжело сползал с гор. Близилась ночь, а с нею и шторм.
Дейдра без устали пришпоривала Грома, заставляя бежать все быстрее, пока
они не достигли последнего скалистого холма. Там она присела на землю Ц
маленькая девочка с копной черных вьющихся волос и бледным личиком, на к
отором горели огромные фиалковые глаза. Далеко внизу гремел прибой, обру
шивая на берег потоки воды; мелкие соленые брызги влажной пылью оседали
у нее на щеках. Здесь, высоко над морем, дул сильный ветер, обещавший скоры
й дождь.
С криками пролетела стая грачей, издали донеслось блеяние овец. Вдруг Гр
ом задел камень, и тот скатился вниз, нарушив тишину. Дейдра испуганно огл
янулась Ц ей показалось, что за ней кто-то наблюдает.
Но она никого не увидела. В полумиле от берега стоял на якоре британский в
оенный корабль Ц пугающий и в то же время прекрасный.
Девочка с ужасом дотронулась до крестика из червленого золота, инкрусти
рованного изумрудами, но это не помогло. Военный корабль будто занимал в
есь залив, а темное, зловещее небо над его мачтами стало черным.
Дейдра перекрестилась. Тряхнув головой, пони зашевелил ушами, а она заме
тила какую-то точку, приближающуюся к берегу по неспокойному морю. Это с к
орабля спустили шлюпку, и теперь она подплывала, раскачиваясь на высоких
волнах и едва не налетев на рифы.
«Беги, Дейдра, беги!» Ц говорила себе девочка, но не двигалась с места, заб
ыв про вербовщиков, про то, что скоро стемнеет и духи выйдут из своих мрачн
ых убежищ. Шлюпка неумолимо приближалась. Даже скалы и рифы, охраняющие э
тот берег, не могли остановить англичан.
Первые капли дождя упали Дейдре на лицо. Она снова села в седло, подъехала
к вершине холма и лишь тут заметила, что офицер в шлюпке направил подзорн
ую трубу прямо на нее.
Закричав от испуга, девочка повернула Грома, но вдруг увидела перед собо
й группу мужчин.
Ц Кто это у нас, Дженкинс?
Ц Бьюсь об заклад, ирландская девчонка! Смотри-ка, у нее фиалковые глаза
и самые прекрасные волосы, какие мне доводилось видеть!
Дейдра озиралась по сторонам, но бежать некуда: за спиной море.
Она заплакала.
Ц Ну вот, слез только старине Таггерту и не хватало! Ц Человек схватил п
они за уздечку. Ц Дженкинс! Ты напугал малышку своей уродливой физионом
ией! Ц Таггерт ухмыльнулся, показав редкие, выступающие вперед зубы. Его
сальные волосы были заплетены в косичку и завязаны кожаным шнурком, муск
улистые руки покрывала татуировка.
Ц Пустите меня! Ц захныкала Дейдра, пытаясь вырваться.
Но в ответ послышался смех. От этих уродливых людей с косичками пахло ром
ом, некоторые держали в руках палки и дубинки, а у двоих были абордажные са
бли.
Ц Не выпускай уздечки, Таггерт! А то мы не скоро еще увидим тут кого-нибуд
ь!
Ц А по мне, лучше никого не найти!
Замечания сопровождались взрывами хохота; их грубая английская речь, не
знакомая Дейдре, пугала ее.
Ц Но надо воспользоваться девчонкой до того, как лейтенант доберется с
юда.
Ц Отпустите меня-а! Ц закричала Дейдра, ударив Таггерта ботинком по бе
дру.
Тот опять засмеялся, снял ее с пони и поставил на землю.
Ц Теперь скажи мне, что ты делаешь тут одна, когда уже темнеет, а?
Ц У тебя нет мамы?
Ц Черт возьми, Таггерт, сейчас хлынет как из ведра. Да и лейтенант не прид
ет в восторг, если узнает, что ты попусту тратишь время, болтая с девчонкой
. Ц Внезапно человек замолчал и со страхом уставился на что-то.
Разговоры мгновенно стихли, мужчины опустили глаза.
Ц Да уж, Ц раздался холодный голос.
Таггерт вздрогнул и резко оттолкнул Дейдру.
На вершине холма, опираясь на шпагу, стоял британский офицер, его силуэт ч
етко выделялся на фоне грозового неба.
Ц Мы приехали сюда вербовать матросов, Таггерт, а не пугать маленьких де
вочек. Немедленно отпусти ее, иначе испытаешь на себе силу моего гнева и м
оей шпаги.
Дейдра задрожала от страха и, прижавшись к Грому, не сводила глаз с мужчин
. Гребцы взбирались на холм и выстраивались позади офицера. Увидев ее, мно
гие изумленно посвистывали. Но лейтенант, похоже, не был удивлен. Одного е
го мрачного взгляда было достаточно, чтобы смешки затихли. Гребцы устави
лись в землю Ц они уважали командира и не желали вызывать его гнев.
Ц Простите, сэр, Ц попятился Таггерт.
Ц Вытащите из воды лодки да спрячьте их получше! У нас, черт побери, нет вр
емени на ерунду.
Ц Слушаюсь, сэр! Ц Таггерт бросился исполнять приказание.
Дейдра рассматривала морскую форму офицера. Не будь он англичанином, она
бы, пожалуй, решила, что он довольно красивый и форма ему идет.
Но когда он подошел ближе, Дейдра сжалась, на спине у нее выступил холодны
й пот. В ушах зазвенело, этот странный звон все нарастал; заглушая рев волн
.
Лейтенант подхватил ее, когда она уже готова была упасть в обморок. Завиз
жав от ужаса, девочка начала вырываться.
Ц Пустите меня! Ц завопила она, пытаясь оттолкнуть его. Ц Пустите!
Ц Бедняжка, Ц сказал офицер, когда она затихла. Присев перед ней, он выте
р ее слезы. Дейдра зажмурилась. Ц Кажется, мы перепугали тебя до смерти.
Она открыла глаза и стала рассматривать лейтенанта. Светлые брови надме
нно приподняты, шляпа прикрывает золотистые волосы, перевязанные черно
й лентой. У него были длинные золотистые ресницы, глаза цвета тумана и яст
ребиный профиль.
Улыбнувшись, офицер снял шляпу. Светлые волосы контрастировали с темным
загаром, а выбившиеся из хвоста пряди были совсем белыми на концах. Такой
гордой осанки Дейдра еще ни у кого не видела. Но лейтенант вдруг улыбнулс
я, в уголках рта и глаз появились добрые морщинки.
Дейдра, подумав мгновение, тоже улыбнулась.
Ц Это твой пони? Ц спросил он.
Дейдра молча кивнула: она была слишком напугана, чтобы говорить.
Ц Как его зовут?
Ц Г… Гром, Ц заикаясь, пролепетала девочка.
Светлые брови сошлись на переносице, когда офицер заметил распятие у нее
на груди. Он осторожно приподнял крест.
Ц Значит, Гром, Ц пробормотал он, потерев резной кельтский крест. Ц Заб
авное имя… У меня в детстве тоже был пони, я называл его Були. Ужасный озор
ник. Как-то я из-за него даже руку сломал: заставлял взять барьер, а он сбро
сил меня на кучу дров. Ц Еще раз улыбнувшись, лейтенант посмотрел на небо
и посерьезнел. Ц Итак, у нас есть Гром. А могу я узнать, как твое имя, малышк
а?
Ц Дейдра, Ц едва слышно прошептала девочка.
Ц Дейдра, Ц повторил он. Ц Хорошее имя для хорошей девочки, не так ли?
Ц Как скажете, Ц пробормотала та, глядя на его загорелую руку, которая в
се еще держала ее запястье. Пальцы покрывали золотистые волоски, а ладон
и были твердыми, как у Родди… Но от его ласкового прикосновения сердце Де
йдры успокаивалось, шум в голове стихал.
Ц Я действительно так думаю. Ц Англичанин опять улыбнулся, и девочка ту
т же представила его сказочным рыцарем Ц таким красивым было его лицо и
такими добрыми, серые глаза.
По-детски утерев нос рукой, Дейдра набралась смелости и спросила:
Ц Вы из Королевского флота?
Ц Да, детка.
Ц А мама говорит, что только пираты, воры и тираны служат в Королевском ф
лоте, Ц заявила девочка, нахмурившись. Ц Но мне почему-то кажется, что ма
ма ошибается.
Ц Правда? Ц Отпустив ее руку, лейтенант поправил на ней плащ, как делал е
е отец, когда еще был жив. Ц А почему ты так решила, малышка?
Дейдра прикусила нижнюю губу, в глазах ее мелькнуло озорное выражение, к
акое бывает у детей, которые пытаются не выдать секрет. Наконец она засме
ялась:
Ц Потому что мой кузен Брендан служит в Королевском флоте, а он самый кра
сивый и смелый человек на смете. Он совсем не вор и не пират, Ц добавила он
а. Ц Его отец был адмиралом, и мама говорит, что Брендан тоже им станет.
Ц Адмиралом, говоришь? Ц Даже не оглянувшись, лейтенант бросил: Ц Ради
Бога, Хендрикс, не стой там. Разыщи О'Келлегена, и давайте наконец покончим
с нашими делами.
Ц Его не надо искать, сэр. Я слышу, он уже близко.
Ц Чтоб мне провалиться, Хендрикс! Ц пошутил один из матросов. Ц Да его,
наверное, слышит вся деревня.
Резко встав, лейтенант надел шляпу и посмотрел на дорогу. Он был таким выс
оким, что голова его, казалось, упирается в небо, а темные тучи окутывают п
лечи. Офицер посмотрел на военный корабль. Похоже, он думал о том, как бы вн
овь оказаться на борту. Затем лейтенант опять перевел взгляд на девочку:

Ц Тебе пора, малышка.
Ц Разве вы не хотите еще что-нибудь узнать о моем кузене Брендане?
Улыбнувшись, лейтенант усадил ее на спину Грома.
Ц В следующий раз, детка. Ц Он взъерошил ее мокрые волосы. Ц Уезжай, пок
а совсем не стемнело.
Ц Господи, Кристиан, она же поднимет тревогу!
Ц Замолчи, Хендрикс! Ц с неожиданным гневом оборвал его офицер. Ц Подн
имать тревогу уже поздно. Зовите людей О'Келлегена, и давайте быстрее пок
ончим с этим, иначе придется провести ночь в этом захолустье.
Дейдра съежилась Ц ее испугала неожиданная перемена в настроении лейт
енанта. Дождь разошелся, становилось все холоднее, от спины Грома уже под
нимались струйки пара. Девочка посмотрела на лейтенанта, надеясь, что то
т снова подойдет к ней, но он этого не сделал, и она чуть не заплакала от оби
ды. Дейдра пришпорила Грома, чтобы подъехать к офицеру и спросить, чем выз
ван его неожиданный гнев, но вдруг услышала шарканье ног, бряцание оружи
я, сердитые окрики, глухие удары, крики боли и ярости. Смех англичан и… руг
ательства ирландцев.
Ц Лейтенант! Ц закричал офицер в сине-белой форме, отделяясь от группы
людей, которую возглавлял. Ц Мы неплохо поработали! Эти ребята станут го
рдостью флота!
Светловолосый лейтенант, наполовину уже вытащивший шпагу из ножен, с обл
егчением вздохнул:
Ц Вы быстро управились.
Ц Недаром же я вырос в этих краях. Ц Говорил, несомненно, ирландец, Дейдр
а сразу узнала милый ее сердцу говор.
Когда английские матросы подошли ближе, девочка увидела, что они ведут г
руппу мужчин, подталкивая их, как перепуганных овец, угрожая им саблями и
дубинками.
Ц И где они прятались, О'Келлеген?
Ц В горах, разумеется, Ц объяснил тот. Ц Упились до полусмерти в руинах
старого замка.
Ц Отличная работа, Ц без воодушевления произнес лейтенант. Ц Я сообщу
об этом капитану.
Дейдра замерла от ужаса, глядя на перепуганных, злых мужчин, окруженных а
нгличанами. Ошибки быть не могло. Симус Келли… Патрик О'Мэлли… братья Кев
ин и Кенни Миган…
И Родди.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, она соскочила с Грома и побежала
по мокрой траве. Споткнувшись о камень, Дейдра упала и разбила подбородо
к.
Ц Родди! Ц кричала она. Ц Родди!
Брат поднял голову, его глаза наполнились ужасом, который быстро сменилс
я гневом. Не раздумывая он всадил кулак в челюсть ближайшего матроса, пот
ом ударил еще раз Ц такие удары не раз выручали его в драках.
Началась потасовка.
Дейдра пыталась встать. Она слышала крики англичан, резкие команды лейте
нанта, дикие вопли пленных ирландцев, стоны и громкие проклятия. Вскочив
на ноги, девочка кинулась к брату, но тут же была поймана Хендриксом. Всхли
пывая, она смотрела, как Родди бьется с тремя матросами. Потом кто-то удар
ил его в живот, и он, согнувшись, упал на колени.
Увидев, что Родди повержен, остальные ирландцы успокоились и лишь с нена
вистью глядели на лейтенанта и О'Келлегена.
Ц Отведите их в шлюпку, Ц приказал лейтенант, Ц и отчалим поскорее. Кап
итан, разрази его гром, будет очень доволен.
Дейдра почувствовала, что Хендрикс отпустил ее, и перевела взгляд на гор
дый профиль английского морского офицера.
Он не был прекрасным и справедливым рыцарем.
Ц Мой брат! Ц закричала она, бросаясь за лейтенантом и молотя кулачками
по его спине. Ц Пожалуйста, не уводите моего брата!
Лейтенант повернулся и тряхнул девочку за плечи:
Ц Господи, детка, я же сказал: иди домой!
Ц Вы забрали моего Родди! Вы не должны этого делать! Он мой брат, и я никогд
а больше не увижу его, если он уплывет с вами! Родди! Ц закричала она, когда
последний матрос скрылся за гребнем холма. Ц Родди!
Дейдра в отчаянии подняла глаза на лейтенанта. Он тоже смотрел на нее, и в
его взгляде было сочувствие. На мгновение девочка поверила, что он сейча
с вернет своих людей, и они отпустят Родди. Но потом на его лице появилось
решительное выражение.
Ц Мы воюем с Францией, Ц сказал он. Ц Честно говоря, я презираю способы,
с помощью которых наш флот набирает рекрутов, но, как офицер, я не имею, пра
ва рассуждать. Мой долг Ц подчиняться приказам, Ц Его взгляд смягчился.
Ц Мне очень жаль, малышка.
Лейтенант повернулся и дошел вниз по склону холма, ни разу не оглянувшис
ь. Дейдра осталась одна, и теперь слышались только печальный шелест дожд
я да скорбные вздохи морских волн.
Потом она увидела, как в сырой мгле, висящей над заливом, мелькнули огни. Э
то шлюпки медленно ползли по волнам к военному кораблю, навсегда увозивш
ему ее брата.
Так в девять лет Дейдра узнала, что на свете есть вещи куда более страшные
, чем духи. Всхлипнув в последний раз, девочка вытерла глаза и сжала дрожащ
ими пальчиками старинное распятие.
Когда она подрастет, то непременно отправится в Англию, найдет кузена Бр
ендана и потребует, чтобы он помог ей вернуть брата.
Когда-нибудь, поклялась себе Дейдра, она разыщет английского лейтенанта
и приложит все усилия, чтобы отправить его на тот свет.

Глава 1

Англия, тринадцать лет спустя
Мощенные брусчаткой улочки Портсмута были не самым безопасным местом, н
о капитан Королевского флота Кристиан Лорд не боялся ни карманных вориш
ек, ни убийц, ни прочих разбойников, населяющих прибрежный район.

Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез - Хармон Данелла => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез автора Хармон Данелла дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хармон Данелла - Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез.
Если после завершения чтения книги Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез вы захотите почитать и другие книги Хармон Данелла, тогда зайдите на страницу писателя Хармон Данелла - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хармон Данелла, написавшего книгу Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Лорды и Меррики - 2. Властелин моих грез; Хармон Данелла, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн