А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Браун Вирджиния

Мой властелин


 

Здесь выложена электронная книга Мой властелин автора по имени Браун Вирджиния. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Браун Вирджиния - Мой властелин.

Размер архива с книгой Мой властелин равняется 152.32 KB

Мой властелин - Браун Вирджиния => скачать бесплатную электронную книгу



OCR Goton; SpellCheck Tetyna
«Мой властелин»: АСТ; Москва; 2006
ISBN 5-17-029312-7
Оригинал: Virginia Brown, “Comanche Moon”
Перевод: Н. И. Христофорова
Аннотация
Свадьба прекрасной южанки Деборы Гамильтон с красавцем доном Мигелем должна была стать «жемчужиной сезона» в Натчезе, — но неожиданно обернулась бедой…
Теперь жених Деборы убит, а сама она — в руках сурового синеглазого воина по прозвищу Ястреб, одного из самых опасных людей Дикого Запада. Он мог бы силой овладеть девушкой в любую минуту, однако поклялся, что прежде завоюет ее сердце…
Вирджиния Браун
Мой властелин
Книга 1
Пролог
Пресидио, Техас, 1859 год
— Я не знаю, кто это сделал, — проговорил мальчик. Он спокойно взглянул в глаза отцу, смотревшему на него с нескрываемой злостью.
— Знаю только, что это не я.
— Но кто-то же оставил эти проклятые ворота открытыми, Зак, и теперь неизвестно, где моя призовая кобыла.
Дэниел Майлз устремил на мальчика горящий яростью взгляд.
— Это правда, не я, — повторил Зак, щурясь от яркого солнечного света, проникшего в конюшню.
Тени играли с солнечным светом в пыльной конюшне, а один-единственный луч света вычертил дрожащий квадрат света во весь пол. Зак осторожно пошевелился и его взгляд тут же натолкнулся на другой, в котором кипела ярость.
— Ты лжешь, Зак, — все так же злобно произнес Дэниел Майлз. — Твой брат тоже не желает признаваться. Выходит, ворота распахнулись от ветра?
Зак слегка прищурился и отступил в тень. Он знал, что отца вывел из себя вовсе не открытый загон. Зак бросил осторожный взгляд на старшего брата. Шестнадцатилетний Дэнни стоял не шелохнувшись, словно врос в ограду. Зак инстинктивно понял, что в случившемся, виноват именно Дэнни, но из страха перед отцом он ни за что не признается. Зак по-прежнему молчал.
— Нечего стоять столбом и пялиться на меня! — заорал Майлз, сжав кулаки. — Ты должен признаться!
Не дождавшись ответа, Майлз размахнулся и дал мальчику оплеуху. Зак отшатнулся, но на ногах устоял. Темные волосы упали ему на лицо. Он быстро восстановил равновесие и выпрямился. Из уголка рта бежала тонкая струйка крови.
Зак приготовился к следующему удару. Он видел, как задрожал брат, и почувствовал к нему что-то вроде жалости. Зак взял его вину на себя, но это не помогло. Как и в предшествующие несколько месяцев. Скандалы возникали все чаще и чаще, но Зак не знал их причины. Знал лишь, что отец возненавидел его. Это началось больше двух лет назад, и Зак, как ни старался, не мог добиться, чтобы отец сменил гнев на милость.
Вот и сейчас Зак ничего хорошего не ждал.
С перекошенным от злости лицом отец схватил хлыст, висевший на стене конюшни, и, увидев на лице сына страх, испытал удовлетворение.
Быстро отступив назад, Зак не узнал собственного голоса, когда сказал:
— Что ты собираешься делать?
— Научить тебя отвечать за свои поступки, — прорычал Майлз.
Он щелкнул кнутом.
— Я не хочу, чтобы меня били хлыстом, — сказал Зак почти равнодушным тоном, который обычно приводил отца в ярость. — Я не животное.
— Ты дерзкий щенок и будешь поступать так, как велел Господь, иначе я сдеру с тебя шкуру!
Зак не успел отскочить, и кнут обжег сквозь рубашку грудь.
Зак глазам своим не верил и пришел в неописуемую ярость. Когда за первым ударом последовал второй, Зак поймал кнут. Истрепанный конец обмотался вокруг его руки, оставив кровавые следы на смуглой коже.
— Я этого не потерплю! — крикнул он, выдернул кнутовище из руки Майлза и перебросил кнут через изгородь, не отрывая от отца взгляда, полного боли и страдания.
Он не знал, что сказать, не находил нужных слов, потому что ему было всего четырнадцать. Он мог только сопротивляться.
Дэниел Майлз набросился на Зака, как разъяренный бык, и хотел схватить его, но тот проворно увернулся, раздался звук рвущейся материи. Зак был достаточно высок для своего возраста, но силой взрослого мужчины еще не обладал, жилистый, но не мускулистый, он не мог противостоять отцу.
Когда Эмилия Майлз, которой старший сын рассказал о случившемся, добежала до сарая, она увидела, что ее муж не в себе. Он загнал мальчика в угол и яростно хлестал кнутом. Из угла, в котором Зак припал к земле, обхватив голову руками, не доносилось ни звука, только удары кнута. Пораженная до глубины души, Эмилия отреагировала незамедлительно.
— Господи, что ты делаешь с Закари? — воскликнула она, схватив мужа за руку в тот самый момент, когда он собирался нанести очередной удар.
В глазах Дэниела было безумие. Он поморщился под взглядом голубых глаз Эмилии. Рука, державшая кнут, бессильно повисла.
— Я не потерплю этого, — резко произнесла Эмилия и, оттолкнув мужа, подошла к Заку.
Мальчик, весь в крови, лежал на полу, повернувшись лицом к стене. Он не произнес ни звука, когда мать нежно заговорила с ним. Она помогла ему подняться.
— Дэнни! — Эмилия обернулась к встревоженному юноше, стоявшему позади. — Пойди поставь воду на плиту. Достань мазь и чистую одежду. Твоему брату они вскоре понадобятся.
Зак наконец поднял голову и взглянул на мать. В его глазах не было злости, только растерянность и боль, ранившие ее сильнее, чем могли бы ранить любые слова. Из раны на щеке брызнула кровь.
— Я не понимаю, — сказал он тихо, равнодушным тоном, к которому она привыкла. — Я просто не понимаю.
С болью в сердце Эмилия повела его мимо мужа и остановилась, услышав резкий голос Майлза.
— Я не хочу, чтобы этот бастард-метис оставался здесь даже на день. Я видеть его не могу.
Эмилия почувствовала, что мальчик замер, и поняла, что пришло время сказать ему правду и признать правду самой.
— Почему ты мне не сказала? — Бледность залила смуглое лицо Зака в тот момент, когда он укоризненно взглянул на мать.
— Все эти годы… Я не была уверена, Закари. И твой о… Дэниел. Мы оба надеялись, что ты… ты — его ребенок. — Голос Эмилии дрогнул.
— Значит, мой настоящий отец какой-то команчи из Нью-Мексико, проклятый изменник, который похитил тебя и… и… о Боже!
Зак не мог продолжать. Боль пронзила его насквозь. Он сделал глубокий вдох, чтобы восстановить дыхание.
— Теперь я понимаю, почему па… Дэниел ненавидит меня, — сказал он, помолчав.
— С годами, — проговорила Эмилия, — становилось все очевиднее, что ты не его сын. В детстве у тебя были голубые глаза и темные волосы, как у меня. Мы молились, чтобы ты оказался его ребенком.
— Расскажи мне о нем, — попросил Зак.
Эмилия сразу поняла, кого он имеет в виду.
— Тогда он жил на территории Нью-Мексико. Губернатор Луизианы передал в дар моему отцу землю, а тот подарил ее нам с Дэниелом на свадьбу. Людей здесь жило немного, иногда совершали набеги индейцы. Когда твоему брату было всего несколько месяцев, к нам приехал за мясом один команчи. Я как раз отправилась на верховую прогулку. Он видел меня и до этого, и я всегда чувствовала на себе его взгляд.
Эмилия замолчала и взглянула на свои изящные руки, сложенные на коленях. Эти руки ласкали его, когда он был маленьким, утешали. Лампа, стоявшая на столе, мигнула, когда за стенами каркасного домика сгустились тени. Смеркалось.
Слушая рассказ матери о том, как в тот день ее похитил молодой команчи и сделал своей женой, Зак многое понял. У отца и брата были светлая кожа и светлые волосы, а у матери — темно-каштановые волосы, голубые глаза и бледная кожа. У Зака волосы были темнее и жестче, а кожа приобретала под солнцем темно-бронзовый оттенок. Поразмыслив, Зак решил, что оставаться ему в этом доме нельзя. Дэниел ненавидел его лютой ненавистью.
— Я должен уйти, — сказал Зак, когда мать закончила свой рассказ.
— Уйти… куда? — прошептала она с болью в голосе. — Как же ты будешь жить? Ты ведь совсем юный.
— Не знаю куда. У меня есть винтовка, я хорошо стреляю. Не пропаду.
Каждое слово давалось Заку с трудом. Эмилия закрыла лицо ладонями.
— Все будет хорошо, мама, — мягко произнес он. Впервые в голосе его прозвучали эмоции. — Я не могу здесь остаться, ты это сама понимаешь.
Эмилия Баннинг Майлз поднялась со стула так медленно, будто только что постарела на двадцать лет. Она подошла к горке вишневого дерева, которую привезла из Англии, открыла ящик, порылась в нем, достала матерчатый узел и повернулась к сыну:
— Он дал это мне, прежде чем отпустить. Сказал, что я была ему хорошей женой. — Ее губы тронула легкая улыбка. — Думаю, он любил меня. По-своему. Но Дэниел поднял на ноги большую часть Нью-Мексико, солдаты были совсем близко, он не хотел подвергать свое племя опасности, боялся, что они попадут в плен к бледнолицым. Я вернулась к Дэниелу. Он настоял на том, чтобы мы продали землю и уехали в Техас. Я была беременна, но надеялась, что у меня родится сын Дэниела…
Она умолкла и отдала матерчатый сверток Заку.
— Это дал мне твой отец. Сказал, если он мне когда-нибудь понадобится, я должна буду показать этот сверток. Любой команчи, увидев его, проводит меня к нему. Возьми, может, он тебе пригодится.
Зак уехал той же ночью. Ярко светила полная луна, когда он рысью скакал по равнинам Техаса. Зак слышал, что такую луну называют луной команчи. Ну не ирония ли судьбы? Он считал, что в жизни есть некоторая справедливость.
Глава 1
Сирокко, Техас, 1871 год
Свадьба — веселье. Так, по крайней мере, казалось Деборе Гамильтон. И все же она устала на собственной свадьбе, через силу улыбалась и кивала всем собравшимся на большом свадебном приеме. Неудивительно, что Дебора устала. Подготовка к свадьбе шла несколько месяцев. Ею занимался отец.
На асиенде Веласкесов, где была устроена свадьба Деборы с наследником испанского состояния, присутствовали все важные персоны. Отец хотел показать им, как пошли в гору его дела, но сам на свадьбе не был. Дебору это нисколько не удивило. Она бросила взгляд на своего мужа Мигеля и попыталась улыбнуться.
Многие мужчины изрядно выпили, и ее жених не являлся исключением. Он едва держался на ногах, рассеянно глядя на танцующих. Дебора, подавила вздох. Ей и раньше приходилось иметь дело с пьяными мужчинами, но ни один из них не был ее мужем.
— Дон Мигель, — прошептала она, когда он покачнулся, и ей пришлось схватить его под руку, — может быть, вам стоит ненадолго присесть рядом со мной?
Его рот растянулся в ухмылке, когда он неуклюже обнял ее.
— Ты ждешь, не дождешься, чтобы лечь со мной, да? А я-то думал, мою бледную невестушку придется долго уговаривать.
Она содрогнулась от грубости, но сохранила вежливую заученную улыбку, когда его приятели покатились со смеху и стали отпускать непристойные шутки. Мигель был старше Деборы всего на три года, ему исполнилось двадцать три, и она считала, что ей повезло. Ее лучшая подруга из Натчеза вышла замуж за человека, старше ее на тридцать лет, но тоже считала, что ей повезло, потому что у него еще оставалось достаточно много зубов. После войны трудно было найти подходящего мужа.
Она длилась шесть лет, многие женщины овдовели. Дебора радовалась, что отец не выдал ее за некоего разорившегося джентльмена с безупречной родословной, но пустыми карманами. Разумеется, это было бы не в духе Джона Гамильтона. Он ценил деньги и те преимущества, которые они давали. К тому же фирма сможет расшириться за счет того, что одним из его вкладчиков станет Веласкес.
Ранчо Веласкесов протянулось на множество миль вдоль границы Техаса и Мексики. С 1847 года оно находилось в границах Техаса: из-за потери значительной части земель при заключении мирного договора южная граница теперь проходила по реке Рио-Гранде. Но и теперь можно было не беспокоиться о наследстве детей. Ранчо все еще оставалось огромным, Мигель сможет подать прошение на получение американского гражданства, как и любой из их детей, и это станет гарантией будущего ранчо Веласкесов. Военное положение было отменено в Техасе год назад, скоро закончатся годы борьбы с американским правительством.
У Деборы не было причин для недовольства. Мигель, разумеется, несколько грубоват, зато молод, красив и обходителен. А ведь все могло быть намного хуже, особенно для благовоспитанной молодой леди с Миссисипи.
Дебора взглянула на кузину Джудит, сопровождавшую ее в Техас. Джудит была бедной сиротой, но и она скоро найдет себе мужа. Джудит — хорошенькая, у нее светло-золотистые волосы и большие глаза, такие синие, как дикие цветы на холмах Техаса. Дебора молилась о том, чтобы переезд в Техас оказался для нее удачным.
Дебора слегка улыбнулась, увидев, что кузина флиртует с симпатичным молодым кабальеро, галантно склонившимся над ее рукой. Они с Джудит совершенно разные. Джудит полна энтузиазма и живости, в то время, как Дебора сдержанна и замкнута. Она пошла в мать, англичанку по происхождению. Даже выговор материнский — с легким налетом английского произношения, который Элизабет Гамильтон сохранила до конца дней. Аристократические манеры Деборы, как-то не вязались с копной ее золотисто-каштановых волос, унаследованных от отца, и карими глазами, светившимися озорством.
Она знала, что именно ее аристократизм привлек Мигеля Веласкеса. Вообще-то он должен был жениться на женщине своего круга, получившей строгое испанское воспитание: Мигель обнял Дебору и, наклонившись, шепнул ей что-то на ухо. От него пахло текилой, и она слегка отвернулась.
— Эта ночь опьяняет, возлюбленная моя, меня влечет к тебе все больше и больше. Давай спрячемся ненадолго.
Дебора испуганно взглянула на него. Она точно не знала, что происходит в брачную ночь. Никто ей не говорил. Знала лишь, что это нечто интимное, да и то из разговора слуг, который случайно подслушала. Однако голос ее не дрогнул, когда она ответила мужу:
— Гости могут обидеться, если мы их оставим, Мигель. Они с нетерпением ждут, когда мы начнем танцы.
Заиграла музыка, и разряженные гости закружились в танце по каменным изразцам огромного внутреннего двора, освещенного цветными фонарями.
— Перед традиционным танцем должен быть фейерверк, — мягко уговаривал Мигель.
В его темных глазах горел огонь страсти. И Дебора затрепетала.
— Мы скоро вернемся, и никто не узнает, чем мы с тобой занимались.
Мигель — ее муж. Если он настаивает, она должна подчиниться. Этому ее учили с самого детства.
Дебора не ожидала, что он поведет ее к темному амбару, сплошь увитому виноградными лозами, а не в их изысканную спальню.
— Дон Мигель… здесь? — в страхе пробормотала она, когда он остановился и привлек ее к себе.
Она думала, что служанка поможет ей раздеться, расчешет ее длинные волосы, перевяжет лентами. Дебора мечтала, как наденет восхитительную ночную рубашку, которую привезла из Натчеза. Но то, что происходило сейчас, было так убого, так унизительно.
— Да, — хрипло пробормотал он, прижав ее к стене амбара. И грубо потянул за корсаж ее изысканного наряда. — Здесь так же хорошо, как и везде, моя восхитительная жена. По крайней мере, нам не придется до бесконечности выслушивать комплименты и ждать, пока будут провозглашены все тосты, чтобы получить, наконец, удовольствие в постели.
Его руки нетерпеливо разрывали ее платье, украшенное причудливыми розами. Стиснув зубы, Дебора старалась не думать о том, что происходит.
Ее восхитительный наряд, осыпанный жемчугом и расшитый цветами из шелка, располагавшимися ярусами на юбке, был задран до талии. Мигель тихонько выругался по-испански, его движения становились все более грубыми и нетерпеливыми.
— Матерь Божия… все эти тряпки! Сними их немедленно.
— Но, Мигель…
Дебора задохнулась от изумления, когда он резко дернул шнурки, удерживавшие, у ее талии мягкие хлопковые панталоны, и она услышала треск рвущейся ткани.
Когда его рука обожгла нагую трепещущую плоть ее живота, Дебора закрыла глаза. Она почувствовала его губы на своих губах, он запрокинул ей голову, и у нее заболела шея. Ночной воздух обдал ее отпрянувшее тело, когда он стянул корсаж. Губы Мигеля оставили горячие влажные следы на ее коже.
Но самое худшее, она чувствовала, еще впереди. Мигель стал расстегивать брюки, дыхание его участилось. Дебора почувствовала горячее прикосновение его тела к своим бедрам и впилась в него ногтями.
— Мигель! Прекрати… ты должен немедленно прекратить, пожалуйста. Послушай, фейерверк уже начался. Нас будут искать, мы должны открыть танцы…
Он застонал.
— Погоди! Я слишком тороплюсь, а ты еще не готова. Давай я поцелую тебя.
Дебора подставила губы для поцелуя. В конце концов, поцелуй обычное дело между мужем и женой. Мигель еще крепче прижал ее к себе. Золотые пуговицы его жилета больно врезались ей в кожу, и она попыталась отстраниться.
Но Мигель не отпускал ее. Он прижался бедрами к ее бедрам, задрал ей юбку и нащупал мягкий треугольник между ее ног. Когда она вздрогнула, он возбудился еще больше. Не обращая внимания на вырвавшийся у нее крик, он скользнул пальцем в нежное лоно.
Дебора никогда не испытывала такой боли и судорожно вцепилась в Мигеля с такой силой, что наверняка поранила его.

Мой властелин - Браун Вирджиния => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Мой властелин автора Браун Вирджиния дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Мой властелин у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Мой властелин своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Браун Вирджиния - Мой властелин.
Если после завершения чтения книги Мой властелин вы захотите почитать и другие книги Браун Вирджиния, тогда зайдите на страницу писателя Браун Вирджиния - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Мой властелин, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Браун Вирджиния, написавшего книгу Мой властелин, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Мой властелин; Браун Вирджиния, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн