А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Постарайтесь встать, дядя, — сказал Мортимер.— Нас, словно отлученных от церкви, лишают даже мессы, — проговорил старый лорд.Он и на этот раз не поднялся с нар. Впрочем, он едва притронулся к своей порции.— Возьми мою долю, тебе она нужней, чем мне, — сказал он племяннику.Тюремщик ушел. До вечера никто больше не посещал заключенных.— Итак, дядя, вы и в самом деле не хотите бежать со мной? — спросил Мортимер.— Куда бежать, мой мальчик? Из Тауэра не бегут. Никогда еще никому не удавался побег отсюда. Кроме того, против своего короля не бунтуют. Конечно, Англия имела лучших монархов, чем Эдуард, и оба его Диспенсера с большим правом могли бы занять наши места в темнице. Но короля не выбирают, королю служат. Зачем я послушался вас — тебя и Томаса Ланкастера, когда вы взялись за оружие? Ибо с Томаса сняли голову, а мы угодили в эту дыру…В этот час, после нескольких ложек похлебки, дяде обычно приходила охота поговорить, и он, стеная и охая, заводил все те же монотонные речи, поверяя то, что племянник сотни раз слышал за эти полтора года. В шестьдесят семь лет Мортимер старший уже ничем не напоминал того красавца, знатного вельможу, каким он был раньше, когда блистал на знаменитых турнирах, которые устраивались в замке Кенилворт и о которых все еще вспоминали целых три поколения. Тщетно племянник старался высечь хотя бы искру былого огня в душе этого изнуренного старца, на лоб которого уныло свисали седые пряди волос, лицо его с трудом можно было различить в полумраке темницы.— Боюсь, что меня подведут ноги, — добавил он.— Почему бы вам не поупражняться немного! Расстаньтесь хоть на время с вашим одром. А потом я понесу вас на себе, я уже говорил вам об этом.— Этого не хватало! Ты будешь перелезать со мной через стены, полезешь со мной в воду, а плавать я не умею. Ты прямым путем принесешь мою голову на плаху, а вместе с ней и свою. Сам бог, возможно, готовит наше освобождение, а ты, упрямец, все загубишь своим сумасбродством. Да, бунт в крови у Мортимеров. Вспомни первого Роджера, сына епископа и дочери датского короля Герфаста. Под стенами своего замка в Мортимер-ан-Брей он перебил целую армию короля Франции. И, однако, он так сильно оскорбил нашего кузена Завоевателя, что у него отобрали все земли и все добро…Роджер младший, сидевший на табурете, скрестил на груди руки, закрыл глаза и, откинувшись назад, оперся о стену. Приходилось терпеть ежедневную порцию воспоминаний о предках, в сотый раз смиренно слушать о том, как Ральф Бородатый, сын первого Роджера, высадился в Англии вместе с герцогом Вильгельмом, и как он получил в ленное владение Вигмор, и каким образом Мортимеры распространили свое могущество на четыре графства.Из трапезной доносились застольные песни, которые горланили подвыпившие солдаты.— Ради бога, дядя, — воскликнул Мортимер, — забудьте хоть на минуту наших предков. В отличие от вас я отнюдь не спешу встретиться с ними. Да, я знаю, что мы потомки короля. Но в тюрьме королевская кровь ничем не отличается от крови простого смертного. Разве меч Герфаста в силах освободить нас отсюда? Где теперь наши земли и на что нам в этой темнице наши доходы? И когда вы упорно перечисляете мне наших прапрабабушек: Эдвигу, Мелисинду, Матильду ла Мескин, Уолшелину де Феррер, Гладузу де Броз, неужели до конца дней я должен думать только о них, а не о какой-нибудь другой женщине?Старик молчал, рассеянно рассматривая свою распухшую руку с непомерно длинными, поломанными ногтями. Потом он проговорил:— Каждый заселяет свою темницу тем, чем может: старики — безвозвратно ушедшим прошлым, молодые — будущим, которого им не суждено увидеть. Ты, например, утешаешься тем, что вся Англия тебя любит и трудится ради твоего спасения, что епископ Орлетон — твой верный друг, что сама королева способствует твоему побегу и что ты через несколько часов отправишься во Францию, в Аквитанию, в Прованс или еще куда-нибудь. И что повсюду тебя будет встречать приветственный звон колоколов. Но ты увидишь, что нынче вечером никто не придет.Усталым жестом он провел пальцами по векам и отвернулся к стене.Мортимер младший снова подошел к окошку, просунул руку между прутьями; она лежала в пыли, словно неживая.«Теперь до вечера дядя будет дремать, — думал он, — а потом, в последнюю минуту решится. С ним и впрямь будет нелегко; как бы из-за него не провалилась вся затея. Ага, вот и Эдуард».Птица остановилась недалеко от неподвижно лежавшей руки и принялась чистить лапой свой большой черный клюв.«Если я его задушу, побег удастся. Если нет — мне не убежать».Эта была уже не игра, Мортимер как бы заключил пари с самой судьбой. Чтобы хоть как-то заполнить часы ожидания и отвлечься от тревожных мыслей, узник изобретал всевозможные приметы. И теперь пристальным взглядом охотника следил он за огромным вороном. Но ворон, словно разгадав опасность, отошел подальше.Солдаты выходили из трапезной с сияющими лицами. Они разбились на группки во дворе, и начались игрища с состязаниями в беге и борьбе, которые по традиции устраивались в этот праздник. В течение двух часов, сняв рубахи, солдаты потели под солнцем, мерились силой, стремясь прижать противника к земле, или демонстрировали ловкость, норовя попасть булавой в деревянный кол.В темницу доносился крик коннетабля:— Награда короля! А ну-ка, кому она достанется? Один шиллинг!Затем, когда уже начало смеркаться, солдаты отправились к водоему помыться, после чего, обсуждая свои подвиги и поражения, вновь вернулись в трапезную, где продолжалась пирушка, еще более шумная, чем утром. На того, кто не был пьян к вечеру в праздник святого Петра в оковах, презрительно косились товарищи. Узник слышал, как там, внизу, стражники набросились на вино. Двор постепенно окутывали сумерки, голубоватые сумерки летнего вечера, и снова из крепостных рвов потянуло запахом тины.Внезапно неистовое, хриплое карканье, протяжный звериный крик, от которого человеку становится но по себе, раздался около окошка.— Что случилось? — спросил старый лорд из глубины камеры.— Я его упустил, — сказал племянник. — Ухватил не за шею, а за крыло.В руках у Мортимера осталось несколько черных перьев, которые он грустно рассматривал в слабых отсветах сумерек. Ворон исчез и на сей раз больше не вернется.«Глупость, ребячество придавать этому значение, — думал Мортимер младший. — Ничего, заветный час близок». Но он не в силах был прогнать дурные предчувствия.От мрачных мыслей его отвлекла необычная тишина, вдруг воцарившаяся в Тауэре. Из трапезной не доносилось больше ни звука; пьяные голоса стихли; прекратился стук подносов и кувшинов. Был слышен лишь лай собаки в саду да далекий крик лодочника на Темзе… Уж не обнаружено ли предательство Элспея и не потому ли все замолкло в крепости, что вслед за раскрытием великих заговоров обычно наступает оцепенение?Прижавшись лбом к прутьям решетки, узник, затаив дыхание, пристально всматривался в темноту, ловил каждый звук. Какой-то лучник, шатаясь, пересек двор, уперся в стену в приступе неудержимой рвоты, потом свалился на землю и застыл. Мортимер разглядел неподвижную фигуру, лежавшую в траве. На небе появились первые звезды. Ночь обещала быть светлой.Еще два солдата, держась за живот, вышли из трапезной и рухнули на землю у дерева. Это было какое-то необычное опьянение, оно словно ударом дубинки намертво оглушало человека.Роджер Мортимер шагнул в глубь камеры; на привычном месте, в углу, он нашел свои сапоги и обулся; он сильно исхудал за это время и натянул их без труда.— Что ты делаешь, Роджер? — спросил Мортимер старший.— Готовлюсь, дядя, час близок. Кажется, наш друг Элспей поработал на славу, можно без преувеличения сказать, что весь Тауэр просто вымер.— Нам и в самом деле не принесли ужина, — заметил старый лорд, и в голосе его прозвучало беспокойство.Роджер Мортимер заправил рубашку в панталоны и затянул поясом свой походный камзол. Его одежда износилась и измялась, так как все эти полтора года ему отказывались выдать новую и он носил тот самый костюм, в котором сражался, когда его захватили в плен и сняли с него смятые доспехи; нижняя губа у него была рассечена подбородником.— Если тебе удастся бежать, их месть падет на меня, — добавил дядя.В том упорстве, с каким старик всячески старался отговорить племянника от побега, таилась немалая доля эгоизма.— Слышите, дядя, к нам идут, — сказал Мортимер младший ясным и властным голосом. — Вставайте.В мощенном каменными плитами коридоре гулко отдавались шаги, кто-то спешил к их двери. Чей-то голос позвал:— Милорд!— Это ты, Элспей? — спросил Мортимер младший.— Да, милорд, но у меня нет ключа. Ваш тюремщик напился и куда-то задевал всю связку; а сейчас он в таком состоянии, что добиться от него толку невозможно. Я все обшарил.С нар, где лежал дядя, послышался ехидный смешок.От досады Мортимер младший выругался. Может быть, Элспей просто струсил в последнюю минуту? Но тогда зачем он пришел? Или это была нелепая случайность, та самая случайность, которую узник старался предугадать в течение целого дня и которой суждено было принять вот эту смехотворно нелепую форму?— Все, готово, милорд, уверяю вас, — продолжал Элспей. — Полученный от епископа порошок, который подмешали к вину, оказал превосходное действие. Они уже были совсем пьяны и ничего не заметили. А теперь все лежат, как трупы. Веревки готовы, лодка ждет вас. Но нет ключа.— Сколько у вас времени?— Часовые спохватятся не раньше чем через полчаса. Они тоже приняли участие в пирушке, прежде чем заступить в караул.— Кто с тобой?— Огл.— Пошли его за молотком, клином и ломом и отвалите камень.— Я пойду с ним и тотчас же вернусь.Они удалились. Роджер Мортимер отсчитывал время по ударам своего сердца. Подумать только, какой-то затерявшийся ключ! А теперь достаточно, чтобы часовой по самому пустяковому предлогу покинул свой пост, и все пропало… Даже старый лорд хранил молчание, и из дальнего угла доносились лишь его тяжелые вздохи.Вскоре в щелку под дверью проник луч света. Элспей возвратился с брадобреем, который нес свечу и инструменты. Они обрушились на камень в стене, в который на глубине двух футов был вделан засов. Несмотря на их старания заглушить шум ударов, им казалось, что гул разносится по всему Тауэру. Осколки камня сыпались на пол. Наконец кладка поддалась и дверь открылась.— Быстрее, милорд, — проговорил Элспей.Его раскрасневшееся лицо, освещенное свечой, было покрыто потом, руки дрожали.Роджер Мортимер подошел к дяде и склонился над ним.— Нет, иди один, мой мальчик, — сказал старик, — ты должен бежать. Да хранит тебя бог. И не сердись на меня за то, что я стар.Взяв племянника за рукав, Мортимер старший привлек его к себе и большим пальцем начертил на его лбу крест.— Отомсти за нас, Роджер, — добавил он шепотом.Пригнувшись, Роджер Мортимер вышел из темницы.— Как пойдем? — спросил он.— Через кухню, — ответил Элспей.Помощник коменданта, брадобрей и узник поднялись на несколько ступенек, прошли по коридору, пересекли множество темных комнат.— Ты вооружен, Элспей? — внезапно прошептал Мортимер.— У меня есть кинжал.— Там впереди кто-то стоит!На фоне стены смутно виднелась чья-то тень, которую Мортимер заметил первым. Брадобрей прикрыл ладонью слабое пламя свечи; Элспей вытащил кинжал; все трое замедлили шаг.Человек, скрытый полумраком, не шевелился. Распластав крестом руки и раздвинув ноги, он, казалось, лишь с трудом удерживал равновесие.— Это Сигрейв, — шепнул Элспей.Кривой коннетабль, поняв, что его и всю стражу опоили зельем, кое-как добрался сюда и теперь боролся с непреодолимым оцепенением. Он видел, как убегал его узник: видел, что помощник предал его, но не мог издать ни единого звука; тело отказывалось ему повиноваться, и в единственном глазу под упорно не желавшим подыматься веком читался предсмертный ужас. Элспей с размаху ударил его кулаком по лицу; голова Сигрейва стукнулась о камень стены, и коннетабль рухнул на пол.Трое мужчин пришли мимо двери огромной трапезной, где чадили факелы; там находился весь гарнизон, спавший глубоким сном. Навалившись на столы, раскинувшись на скамьях, растянувшись прямо на полу, храпели лучники, раскрыв рты и застыв в нелепых позах, — казалось, некий волшебник погрузил их в вековой сон. То же зрелище открылось им в кухне, освещенной слабым светом дотлевших под огромными котлами углей, в кухне, где стоял тяжелый запах горелого сала. Маркитанты также приложились к аквитанскому вину, к которому брадобрей Огл подмешал зелье, и теперь валялись пузом кверху; широко раскинув руки, кто под кухонным столом, кто около ящика для хлеба, кто между кувшинами. Казалось, тут было лишь одно живое существо — кот; обожравшийся сырого мяса, бродил он по столам, осторожно переставляя лапки.— Сюда, милорд, — сказал помощник коменданта, указывая узнику на чулан, служивший отхожим местом, куда обычно сливали помои.В этом чулане было пробито слуховое окошко, через которое мог пролезть человек, — единственное отверстие на этой стороне крепости.Огл принес веревочную лестницу, которую он припрятал в сундуке, и пододвинул табуретку. Лестницу привязали к оконной раме; Элспей полез первым, за ним Роджер Мортимер и, наконец, брадобрей. Вскоре все трое, уцепившись за лестницу, заскользили вдоль стены в тридцати футах от тускло поблескивавшей в крепостном рву воды. Луна еще не взошла.«Дядя и в самом доле не смог бы бежать с нами», — подумал Мортимер.Вдруг рядом с ним зашевелилось что-то черное и послышался шорох перьев. Это был устроившийся на ночь в бойнице огромный ворон, сон которого потревожили беглецы. Мортимер машинально протянул руку и, пошарив в теплых перьях, нащупал птичью шею. Ворон издал протяжный страдальческий крик, похожий на крик человека; беглец изо всех сил сжал кисть и, повернув руку, почувствовал, наконец, как под его пальцами хрустнули позвонки.Дохлая птица с громким всплеском упала в воду.— Who goes there? note 5 Note5
Кто идет? (англ.)

— тотчас же крикнул часовой.И из-за зубца стены на верхушке колокольни свесилась голова в шлеме.Трое беглецов, вцепившись в веревочную лестницу, прижались к стене.«Зачем я это сделал? — подумал Мортимер. — Зачем поддался глупому искушению? Побег и без того связан с риском, и незачем создавать дополнительные трудности. К тому же я не знаю даже, был ли это Эдуард…»Между тем часовой, убедившись, что все спокойно, возобновил обход, и шум его шагов затих в ночи.Спуск возобновился. В это время года воды во рву было мало. Трое мужчин погрузились в нее по плечи и пошли вдоль основания крепости, опираясь рукой о камни стены. Они обогнули колокольню и пересекли ров, стараясь но шуметь. Откос рва был покрыт скользким илом. Помогая друг другу, беглецы ползком взобрались наверх, затем, пригнувшись, добежали до берега реки. Там, спрятанная в камышах, их ждала лодка. На веслах сидело двое гребцов; какой-то человек, закутанный в широкий темный плащ и в темном капюшоне, сидел на корме; он тихо свистнул три раза. Беглецы прыгнули в лодку.— Милорд Мортимер, — сказал человек в плаще, протягивая руки.— Милорд епископ, — ответил беглец, тем же жестом протянув свои руки.Его пальцы нащупали кабошон перстня, и он прикоснулся к нему губами.— Go ahead quickly! note 6 Note6
Вперед, быстро! (англ.)

— скомандовал прелат гребцам.И весла вспенили воду.Адам Орлетон, лорд-епископ Герифордский, назначенный на эту должность папой против воли короля и возглавлявший оппозицию духовенства, способствовал побегу самого знатного сеньора королевства. Все было сделано и подготовлено Орлетоном, это он склонил на свою сторону Элспея, уверив его, что в награду за помощь тот получит целое состояние и место в раю, это он снабдил его зельем, которое погрузило Тауэр в сонное оцепенение.— Все прошло удачно, Элспей? — спросил он.— Как нельзя лучше, милорд, — ответил помощник коменданта. — Сколько времени они еще проспят?— Не меньше двух дней… Здесь у меня то, что обещано каждому, — сказал епископ, распахивая плащ и показывая тяжелый кошель. — И для вас, милорд, у меня тоже имеется сумма, которой вам хватит по крайней мере на несколько недель.В эту минуту до них донесся крик часового:— Sound the alarm! note 7 Note7
Тревога! (англ.)

Но лодку уже подхватило течение, а самые отчаянные крики часовых не в силах были разбудить Тауэр.— Я обязан вам всем и прежде всего жизнью, — обратился Мортимер к епископу.— Доберитесь до Франции, — ответил епископ, — только тогда вы сможете меня благодарить. На другом берегу, в Бермондсее, нас ждут лошади. В Дувре мы зафрахтовали корабль. Он уже готов к отплытию.— Вы отправитесь вместе со мной?— Нет, милорд, у меня нет никаких причин для бегства. Как только я посажу вас на корабль, я возвращусь в свою епархию.— А вы не опасаетесь за свою судьбу после того, что произошло здесь?
1 2 3 4 5 6