А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С опухшим лицом.Норивал Пасаринью!Флетч мигнул.Норивал мигнул.Флетч глубоко вдохнул прохладный воздух комнаты, где продавались гробы.— А, Жаниу Баррету, — Норивал, подволакивая ноги, двинулся к Флетчу. Норивал даже вытянул руку, чтобы пожать руку Флетчу. — Наконец-то я могу познакомиться с тобой.Пол комнаты вздыбился.Флетч упал. Глава 32 Флетч знал, что он в маленьком, темном помещении.Придя в себя, он не мог услышать ни звука, кроме собственного дыхания. Воздух стал спертым.Он лежал на спине. Голова покоилась на подушке.Двигая правой рукой, он сразу упирался в стенку, мягкую стенку. Тоже происходило, когда он двигал левой рукой.Шириной помещение не превышало узкой кровати. Руки его двинулись по гладкой материи стен. Потолок находился прямо над ним, в нескольких сантиметрах от его груди, подбородка, носа.Как тесно.Пальцы наткнулись на что-то еще. Бумага, довольно плотная бумага. Обе руки сомкнулись на предмете, лежащем рядом с ним, под боком. Пальцы подсказали, что он держит в руках пакет, набитый какими-то бумажками.Флетч стал вспоминать, где он был до того, как оказаться в этом маленьком замкнутом пространстве, что с ним случилось, куда он смотрел… Гробы!— А-а-а-а-а-а! — рев Флетча оглушил его самого. — Я же не умер?!Он попытался поднять руки, надавить, скинуть крышку гроба.Сердце билось, как у живого. На лице выступил пот.— Эй, кто-нибудь!В ужасе он понял, что пытается прокричать шесть футов земли, отделяющих его от поверхности.— Эй, там, наверху! Я еще не умер! Клянусь!Он не мог как следует упереться руками. Крышка была тяжелой. Избитые мускулы ничем не помогали ему.— А-а-а-а-а-а! Кто-нибудь! Кто-нибудь! Послушайте!Я еще не умер! — в гробу становилось все жарче. — Помогите, черт побери!Крышка гроба, вроде бы сама по себе, поднялась. Воздух мгновенно стал чистым и сладким. Он прищурился от яркого дневного света. Над гробом склонилась голова Лауры.— А, это ты.Лежа на спине, жадно ловя ртом воздух, Флетч промолчал.— Что ты делаешь в гробу?Флетч по-прежнему никак не мог надышаться.— Такое впечатление, что тебе нравится лежать в гробу.— Я видел Норивала, — ответил Флетч. — Норивала Пасаринью.— Норивал мертв, — возразила Лаура.— Я знаю!— Кажется, он вышел ночью в море на яхте. Яхта напоролась на скалу или риф. Он утонул.— Я знаю!— Его тело вынесло на берег сегодня утром. Такое горе, бедный Норивал.— Я все это знаю, Лаура! Но послушай! Я пришел в это похоронное бюро. Меня позвал Тонинью. Я был один, в этой комнате, — Флетч приподнял голову, огляделся, чтобы убедиться, что он действительно в комнате с выставленными на продажу гробами. — Я обернулся, и вон там, у двери, стоял Норивал! Норивал Пасаринью! Стоял и мигал!— Норивал?— Он заговорил со мной. Он сказал: «Жаниу Баррету». Он шагнул вперед. Направился ко мне. Пытался пожать мне руку!Лаура сморщила носик.— Норивал Пасаринью?— Да! Несомненно!— После того, как он умер?— Да. Я знаю, что он умер!— Значит, это был не Норивал Пасаринью.— Норивал Пасаринью. Одетый в белое. Весь в белом.— Ты видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как он умер?— Он сказал, Норивал сказал: «А, Жаниу Баррету, — Флетч понизил голос до шепота. — Наконец-то я могу познакомиться с тобой».— Ты видел Адроальду Пасаринью.— Кто? Кого?— Адроальду. Близнеца Норивала. Они похожи, как две капли воды.Флетч на мгновение задумался.— Адроальду?— Да. Адроальду очень удивился, что ты потерял сознание, когда он протянул руку, чтобы пожать твою.— Я потерял сознание?— Да, ты упал на пол.— Адроальду Пасаринью?— Ты не знал, что у Норивала был брат-близнец?— Да, конечно. Но он был такой бледный.— Он всю зиму учился в Швейцарии.— Лаура…— Флетч, боюсь, ты не переживешь Карнавала. У тебя уже не все в порядке с головой.— А как я оказался в гробу?Лаура пожала плечами.— Подозреваю, тебя положили туда чечеточники. После того, как ты потерял сознание.— Почему?— Они — известные шутники, — Лаура хихикнула.— Очень смешно! — он осторожно сел. — О боже! Я-то думал…— Конечно, смешно.Флетч взял в руки бумажный пакет, посмотрел, что лежит внутри.— Что там? — спросила Лаура. — Твой ленч? Чтобы ты не умер с голоду на том свете?— Мой выигрыш в покер.— А, они похоронили тебя вместе с твоим богатством. Чтобы ты мог дать на чай Харону, когда он перевезет тебя через Стикс.От лежания в гробу у него онемели все мышцы.— А как ты попала сюда?— Тонинью позвонил мне в отель. Сказал, что ты лишился чувств. Что я должна приехать на машине и забрать тебя. Адроальду и остальные поехали с гробом Норивала в дом Пасаринью.Сердце Флетча билось уже не так часто, но он все еще потел.— А если б ты не приехала? Я мог бы задохнуться…— С какой стати я могла не приехать?— Сломалась бы машина. Или…— Ты мог бы выбраться сам.— Я мог умереть от сердечного приступа.— Ты так испугался?— Очнуться в гробу — это, знаешь ли, сюрприз не из приятных.Лаура всмотрелась в его лицо.— Ты ужасно выглядишь.— Меня чуть не забили до смерти. Ногами.— Они мне сказали. И тело такое же?— Если не хуже.— В чем причина? Почему на тебя напали?— Кажется, я догадываюсь, в чем причина. Если тебя не затруднит, помоги мне выбраться из этого чертова гроба.— Тебе звонил какой-то мужчина, — вылезая из гроба, он оперся на плечо Лауры. — Сказал, что он — сержант Паулу Барбоза из полиции Рио-де-Жанейро. Он хотел бы поговорить с тобой.— О чем?— Больше он ничего не сказал. Что ты такого натворил?— О, мой бог, — боль отдавалась в каждом уголке тела, но он все-таки опустил обе ноги на пол.— Крепко тебя отделали, — констатировала Лаура. — Машина у дверей.— Будет лучше, если за руль сядешь ты.— Учитывая, что ты только что поднялся из гроба…— Я лег туда не по своей воле, уверяю тебя.— Я отвезу тебя обратно в отель. Парад закончился. В этом году он удался на славу. Жаль, что ты пропустил большую его часть.— Мне тоже.— Флетч, у меня складывается впечатление, что ты всегда оказываешься там, где быть тебя не должно, делаешь то, что не должен делать.— Есть еще какие-нибудь новости?— Да, — они пересекали широкий, прохладный вестибюль. похоронного бюро Жоба Перейры. — Пауль Бокузе — шеф-повар в «Ле Сен-Оноре». Я заказала нам столик на твое имя. Ты не забыл о бале в «Регимэ»? Это сегодня. А завтра, я думаю, мы поедем на ленч во «Флорэсту».— Ты хочешь сказать, что Карнавал еще продолжается?— До завтрашней ночи. Я не уверена, что ты его выдержишь. А мне пора начинать подготовку к гастролям. Но ты не волнуйся. Сейчас мы поедем в отель и ты отдохнешь.— Нет.— Нет? Ты хочешь поиграть в футбол?— Я хочу поехать в фавелу Сантус Лима. Немедленно, — Лаура повернулась и пристально посмотрела на Флетча. — Я не смогу отдохнуть, пока не съезжу туда. Ты же это понимаешь, не так ли?— Но я не знаю дороги.— Я знаю, — они подошли к машине, и он осторожно опустился на пассажирское сиденье. — Следуй моим указаниям, и мы не заблудимся. Глава 33 С непослушным от побоев телом, ошалевший от недосыпания, Флетч вошел в фавелу Сантус Лима, словно Фигура ди Дэстагуэ. Немилосердно жарило солнце. Лаура следовала за ним, отстав на несколько шагов. Тут же слетелись и дети, но на этот раз они не решились подойти к нему, а кучкой держались поодаль. По мере того как Флетч и Лаура поднимались по склону, к детям присоединялись и взрослые из лачуг и крошечных магазинчиков.Пока они добрались до дома Идалины Баррету, кучка детей превратилась в большую толпу.Высокая старуха сразу узнала Лауру. Стоя на пороге своего дома, уперев руки в бока, она заговорила прежде, чем Лаура подошла к ней. Как понял Флетч, она несколько раз повторила один и тот же вопрос.Окружающая их толпа притихла. Они тоже хотели слышать, что ответит Флетч.— Она хочет знать, — перевела Лаура, — пришел ли ты для того, чтобы указать своего убийцу.— Я думаю, да, — ответил Флетч. — Скажи ей, думаю, что да.Лаура нахмурилась.— Ты серьезно?— Разве во время Карнавала что-то может быть серьезным?— И как ты собираешься это сделать?— Я хочу пройти по фавеле и заглянуть в глаза всем ее жителям. Тогда я укажу своего убийцу.— И все?— И все.— Я не поверю… — она оглядела людей, спокойно дожидающихся ответа Флетча.— Чему ты не веришь? — спросил Флетч. — И во что веришь?Флетч долго ждал ответа, но Лаура молчала.— Ты можешь поверить, что я — маг? И мне по силам то, что недоступно простым смертным?Лаура молчала.— Ты можешь поверить, как поверили многие из этих людей, что я — Жаниу Баррету, возвратившийся через сорок семь лет из царства мертвых, чтобы назвать своего убийцу?— Я верю… — Лаура глубоко вздохнула. — Я уверена, что ты не станешь разыгрывать этих людей.— А я собираюсь их разыгрывать?— Некоторые из них верят в то, что ты — Жаниу. Потому что эта старуха хочет, чтобы они верили. Остальные просто любопытные. Им все равно, на что смотреть.— Каждый может выдумать любую историю и сказать, что случилось это в прошлом. Так?— Если назовешь кого-либо своим убийцей, эти люди воспримут твои слова очень серьезно.— На это я и надеюсь.— Ты даже представить себе не можешь, что они сделают с тем человеком.— Могу догадаться.— Флетч, ты должен сказать мне, что тебе известно.— Тебе нужны факты?— Мне нужно хоть что-нибудь.— Хорошо, Лаура. Вот тебе факты. Человек, который убил Жанну Баррету сорок семь лет назад, абсолютно уверен в том, что я — возвратившийся Жаниу Баррету.— Откуда ты это знаешь?— Посмотри на меня.— Я не думаю, что тебе следует играть на доверчивости этих людей.— Я играю на доверчивости только одного из них.— Кто-то уверовал…— Кто-то или уверовал, что я — возвратившийся Жаниу Баррету, или решил действовать так, словно верит, что я — возвратившийся Жаниу Баррету. На случай, что так оно и есть.Лаура вздохнула.Толпа, ожидающая ответа Флетча, росла на глазах.Сквозь нее протиснулся десятилетний Жаниу Баррету на деревянной ноге. Из всех жителей фавелы он стоял ближе всех к Флетчу.— Пожалуйста, скажи этой старухе, что я пришел, чтобы указать ей моего убийцу.Лаура начала что-то говорить Идалине, но смолкла на полуслове и повернулась к Флетчу.— Ты представляешь себе, какие могут быть последствия?— Давай не будем забегать вперед, — предложил ей Флетч.Отчетливо выговаривая каждое слова, Лаура перевела на португальский ответ Флетча.Толпа радостно заревела. Некоторые даже победно вскинули руки.Старуха задала еще один вопрос.— Ты действительно намерен ходить по всем улицам фавелы, пока не укажешь убийцу?— Я хочу заглянуть в глаза всем, каждому жителю фавелы. Скажи ей, если убийца здесь, я его найду.Лаура перевела.Идалина Баррету выступила из тени дверного проема на солнечный свет. Взяла Флетча за руку.Вдвоем, Лаура чуть позади, а вся толпа — следом за ней, они медленно пошли по улочкам Сантус Лима.— Я знаю, что все это твой розыгрыш, — не выдержала наконец Лаура. Они довольно долго ходили по фавеле. Волосы у нее слиплись от пота. — Ты просто обойдешь всю фавелу и никого не назовешь.— Возможно, — ответил Флетч. — При условии, что потом я смогу заснуть.Фавела Сантус Лима оказалась больше, чем он ожидал. Бесконечная паутина улочек, переулков, тропинок. Нагромождение крохотных лачуг. По некоторым проулкам он и Идалина могли пройти только боком. Следующая за ними толпа иногда растягивалась на добрый километр.— У нас свой Карнавальный парад, — заметил Флетч.— Не нахожу ничего общего, — Лаура, похоже, рассердилась не на шутку.Весь в поту, появился Жаниу Баррету Филью и спросил, что происходит. Его мать объяснила ему, что Жаниу Баррету хочет посмотреть в глаза всем жителям фавелы. Что он обещал найти своего убийцу.Жаниу Баррету Филью тут же послал вперед мальчиков и мужчин, чтобы они предупреждали обитателей лачуг о приближении Флетча и Идалины и те выходили на улицу, дабы Флетч мог посмотреть им в глаза, проходя мимо.Карнавальный парад закончился лишь несколько часов назад, и большинство жителей фавелы отсыпалось после более чем суточных бдений. Посыльные Баррету кричали в окна, заходили в дома, будили людей и вежливо просили их выйти на улицу. Нет, нет, это не полиция. Дело очень важное. Касается прошлого фавелы. Мы должны выяснить, кто убил Жаниу Баррету много лет назад. Полуголые, с опухшими от сна лицами, люди стояли в дверях, потирая глаза, щурясь на ярком солнце.Возможно, они чувствовали важность момента и не хотели остаться в стороне от столь знаменательного события: убиенный поднялся из могилы, чтобы открыть всем имя своего убийцы. Возможно, ничего не понимали, но их попросили выйти на минуту из дому, и они согласились из чистого любопытства. Так или иначе, никто не отказался.— Ты уже решила, во что верить? — спросил Флетч Лауру.— Все эти люди, — Лаура оглянулась на тянущуюся вслед за ними нескончаемую колонну. — Многие из них смеются над тобой.— На это я и надеялся.— Ты решил обратить все в шутку. К этому идет дело?— Шутка неплохая, так?— Ты собираешься водить их кругами, а потом сказать, что твоего убийцы среди них нет?— Возможно.От долгой ходьбы начали разминаться забитые мышцы. Флетчу хотелось пить. Солнце обжигало многочисленные ссадины на лице и руках. Кровь гулко била в виски. Несколько раз у него темнело в глазах, несмотря на яркое солнце. Его шатало. Но Идалина Баррету крепко держала его за руку.Разумеется, он не мог знать, обошли ли они все улочки фавелы. Ему не оставалось ничего иного, как положиться на своих проводников. Но, судя по всему, ему предстояло обойти всю фавелу Сантус Лима и посмотреть в глаза каждого ее жителя.— С меня хватит, — не выдержала Лаура. — Вот ключи от машины. Я возьму такси.— Нет, — возразил Флетч. — Останься со мной.— Я не хочу присутствовать на финальной сцене твоего спектакля.— Это не спектакль.Флетч смотрел в глаза жителям Сантус Лима. Мужчинам и женщинам, старым, молодым, высоким, коротышкам, красивым, уродливым, калекам, пышущим здоровьем, сумасшедшим, гордым, забитым…Впереди, на узкой тропе, он увидел седого, худощавого мужчину, вышедшего из одного дома и скрывшегося в другом.Прибавив шагу, Флетч направился к этому дому.Идалина Баррету еще крепче сжала его руку, держась рядом с ним.Юный Жаниу Баррету заглянул Флетчу в глаза. А потом, зовя других, вбежал в дом.Флетч двинулся за ним. В доме никого не было. Лишь зиял бездверный проем черного хода.Со двора донесся голос десятилетнего Жаниу Баррету.Флетч прошел через дом. Кое-кто выбрал этот же путь, большинство обошли дом с обеих сторон.И они прибавили скорости, почуяв близость цели.— Что ты делаешь? — не унималась Лаура. — Сумасшедший!Флетч оглянулся. Стена маленького дома, через который он только что прошел, рухнула в пыль. Остальные три стены закачались, но устояли, скрепленные жестяной крышей.— Ты совсем потерял голову! — кричала Лаура. — Это же безумие!Он вышел на более широкую тропинку. Невдалеке юный Жаниу Баррету держал за черные шорты седоволосого мужчину, которого, как он понял, преследовал Флетч. Его же окружили другие мужчины и мальчишки.Флетч направился к ним. Услышал, как один из юношей сказал седоволосому: «Позволь ему взглянуть в твои глаза, Габриэль».— Габриэль Кампус! — взвизгнула Идалина Баррету. — Габриэль Кампус!Конечно, старик с радостью дал бы деру. Но его окружали уже двадцать мужчин и не меньше тридцати мальчишек. А за Флетчем следовала еще добрая сотня жителей фавелы.И он не сдвинулся с места. Лишь напряглись мышцы и быстро-быстро вздымался и опускался верх живота. Словно он долго бежал и совершенно выдохся. На губах мужчины застыла неискренняя улыбка.— Габриэль Кампус! — визжала Идалина. Затем добавила что-то насчет Жаниу Баррету.Встав перед Габриэлем Кампусом, Флетч всмотрелся в его глаза. Ему уже доводилось их видеть.Глаза Габриэля Кампуса бегали. Он смотрел то на толпу, то на Флетча.Улыбка со скоростью молнии появлялась и исчезала с его губ.Медленно Флетч поднял руку. Его указательный палец замер в футе от носа Габриэля Кампуса.Флетч уже успел глянуть на перстень Кампуса. С черным камнем и переплетающимися змейками.Мгновенно Габриэль Кампус метнулся в сторону. Бросился на толпу, расталкивая всех локтями. Сшиб с ног ребенка.Завопила Идалина Баррету.Закричали остальные, двинувшись вперед.Двое юношей попытались схватить Габриэля.Одного он ударил ногой в живот, другого — в лицо. Несколько уходов от рук преследователей, несколько ударов ногами, и Габриэль Кампус вырвался из толпы. Повернулся и бросился бежать вверх по тропе.Толпа устремилась следом. Мужчины, юноши, мальчишки, даже женщины, подобрав юбки, кинулись в погоню.— Габриэль Кампус! — высокая старая Идалина скоро начала отставать. — Габриэль Кампус!Флетч уселся на большой булыжник. Его мутило.В нескольких метрах от него Лаура о чем-то оживленно беседовала с женщинами фавелы. Все они были беременны, поэтому не могли бегать за Габриэлем Кампусом.Лаура задавала вопросы. Женщины отвечали все хором. То и дело она поглядывала на Флетча.Габриэля все еще не поймали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17