А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А потом Теренс умер. Его смерть Сэм воспринял как личную обиду. Однако оставалась Корпорация. Теперь ею управлял сын Теренса – по сравнению с отцом недалекий, посредственный бизнесмен. Сам Грэхем чувствовал, что болезнь снова берет свое и вскоре ему предстоит встреча с покойным боссом. Даже за последней чертой он не хотел оставаться всего лишь правой рукой Теренса. Борьба все равно имела смысл: Грэхем хотел ее выиграть. Если завладеть Корпорацией невозможно, то ее можно уничтожить.
– «Даймонд Бразерс» были созданы мной на основе одной мелкой фирмы, ранее входившей в Корпорацию, – рассказывал Грэхем, явно получая удовольствие от своего повествования. – Джеймс Харпер начисто забыл о ее существовании. Мне удалось переоформить документы на подставное лицо, и вот у Корпорации появился конкурент.
К тому времени я уже провернул любимый фокус старика Теренса с экспертизой. Представляю, как на том свете он скрежещет зубами от злости.
Сандра слушала, с трудом сдерживая ярость. История отношений двух людей, казавшихся ей почти легендарными, потрясала своим безумием. Один старик, стоя на краю могилы, тревожит тень другого, ушедшего, и стремится к бессмысленной и неправедной мести только потому, что тот оказался удачливее! Но причем здесь она, ее дочь, ее муж? Грэхем – маньяк, его необходимо остановить любой ценой!
– Завещание Теренса обернулось как нельзя на руку, – между тем продолжал он, – в процессе вашего обучения я имел доступ к самым полным отчетам Корпорации, а также к материалам, касающимся личности ее владельца, – голос Грэхема становился все более и более самоуверенным. – Знаете, чтобы выигрывать в бизнесе, надо хорошо разбираться в людях, с которыми имеешь дело. Я надеюсь, миссис Харпер, вы поможете мне объяснить полиции, что силовыми методами они ничего не добьются. Это будет не самая удачная операция Скотланд Ярда, – на лице старика возникло подобие улыбки. – Джеймсу Харперу все равно придется поклониться старому другу своего отца – это доставит мне большое удовольствие. И если мальчик будет хорошо себя вести, я, может быть, даже оставлю ему какой-нибудь жалкий кусок, какую-нибудь фирму, состоящую из трех клерков, – этот масштаб как раз ему по зубам. А вам придется пока посидеть взаперти. И не вздумайте устраивать беспорядки.
Грэхем включил переговорное устройство и вызвал охрану. Двое парней в камуфляже вошли в кабинет и встали у дверей, ожидая указаний. Длинные пальцы старика поглаживали гладкую поверхность стола, словно нащупывая роковую кнопку. «Вальтер» все еще лежал тут же, на столе – Грэхем так увлекся, что начисто забыл об оружии.
– Отправляйтесь с этими людьми наверх, миссис Харпер, и ждите моих дальнейших распоряжений.
Сандра пыталась прочитать хоть что-нибудь человеческое в глазах своего бывшего наставника, но в них было лишь глубокое презрение ко всем, кто не он сам. Она встала. Охранники распахнули дверь. И тогда Сандра молниеносным движением бросилась к столу, схватила пистолет и, почти не целясь, выстрелила старику в сердце. Она верила, что успеет и не промажет. Когда-то Грэхем сам учил ее обращаться с оружием, сам тренировал с ней этот молниеносный бросок. А сейчас пришло время применить его на практике.
Расти ловко, минуя лестницу, спрыгнула в люк. Девочка сидела молча, при появлении Расти она не шелохнулась, как будто впала в ступор. Быстро сдвинув матрас вместе с Корой, Расти с усилием потянула рычаг и открыла в полу еще один люк, ведущий вниз. Схватив почти бесчувственную девочку на руки, она уже собралась спускаться, но вдруг услышала голос:
– Оставь девочку, Расти!
Она подняла голову: на лестнице, ведущей наверх, стоял Урмас Шольц и держал ее на прицеле.
– Ты что, Урмас? – удивленно воскликнула она. – Грэхем только что позвонил мне и велел уводить девчонку. У него возникли какие-то проблемы.
– Расти, – голос Шольца был еще более металлическим, чем обычно. – Грэхема я беру на себя. Оставь девочку и уходи сама.
– Нет, Урмас Шольц, – рука Расти легла на кобуру «беретты». – Думаешь, я не знаю, чего ты хочешь? Ты рассчитываешь вернуть девчонку матери, чтобы благодарная миссис Харпер бросилась тебе на грудь и отказалась от мужа-миллионера, которого ты сам ей обеспечил. Тебе не кажется, что с моей стороны было бы очень глупо в этом участвовать? И Грэхема тебе не удастся убрать – он всегда стреляет первым. И меня – я успею прикрыться девчонкой. Так что не мешай мне, Урмас. Надеюсь, ты еще скажешь мне спасибо за то, что я не пошла у тебя на поводу.
Шольц взвел затвор «люгера». Расти, крепко прижав Кору к себе, выхватила свою «беретту». И в этот момент где-то наверху раздался выстрел.
Шольц выругался и одним прыжком выбрался наверх. Расти не раздумывая кинулась в нижний люк, унося с собой Кору.
__________
Сандра не промахнулась. Грэхем умер мгновенно, на светлой рубахе выступило маленькое пятнышко крови. Но одновременно с тем, как она выбросила вперед руку с пистолетом, он успел придвинуть кресло к столу и ударить ладонью по нижней поверхности крышки. И сразу же на стене справа зажегся красный пульсирующий огонек…
Сандра уронила дымящийся пистолет на пол. Охранники, не двигаясь с места, оторопело смотрели на мигающий огонек. Они не успели ничего предпринять, прежде чем в комнате появился Урмас Шольц.
– Черт побери, я должен был сделать это сам, – пробормотал он, оттолкнув парней и оценив ситуацию. – Выстрел был превосходным. Но Грэхем успел нажать кнопку.
– Где Кора? – Сандра с перекошенным лицом схватила его за ворот рубашки.
– Успокойся, детка, – Шольц силком поволок молодую женщину прочь из кабинета. Труп Сэмюэля Грэхема глядел им вслед невидящим взором.
– Грэхем велел Расти перевезти твою дочь в другое место, – говорил Урмас. – Сейчас Расти выводит ее через подземный бункер. Взрыв ей не угрожает. А у нас в запасе очень мало времени. Нам тоже придется спуститься.
На стенах коридора тревожно мигали красные лампочки. Дом опустел: после смерти Грэхема во дворе началась суматоха. Не желавшие погибнуть от взрыва охранники в спешке выкатывали из гаража машины, открывали ворота. В узком окне коридора Сандра увидела, как в открывшиеся ворота влетел «рейнджровер» службы безопасности и с визгом затормозил посреди двора. Невзирая на крики охраны, Мельдерс выскочил из машины и побежал к дому.
– Что здесь делает Мельдерс? – отрывисто спросил Шольц.
– Он сказал, что поможет мне…
Шольц сильным рывком сорвал оконную раму с петель и закричал Мельдерсу:
– Садись в машину и выезжай за шлагбаум! Мы выйдем через бункер. Нам понадобится машина.
Мельдерсу хватило одного взгляда на лицо Сандры, чтобы, не возражая, выполнить приказ этого незнакомого человека. Не прошло и тридцати секунд, как джип резко развернулся и выехал из ворот, к которым уже подъезжали полицейские машины с включенными сиренами. Полиции все-таки удалось отыскать дорогу, и теперь она пыталась задержать охрану Грэхема, уносящую ноги от обреченного дома.
Но Шольц и Сандра этого не видели. Они уже спустились в бункер, и теперь мужчина за руку тащил почти бесчувственную женщину по подземному переходу.
– Грэхем готовил это убежище для себя, – бросил Шольц на ходу. – На случай, если придется взорвать дом. Кроме него, о бункере знали только я и Расти.
– Где Кора? – внезапно очнулась Сандра и вырвала руку.
– Не знаю, – признался Шольц. – Но если Мельдерс поможет, нам удастся догнать Расти.
Подземный переход бункера был освещен только у входа, впереди их ждала полная темнота. Теперь Сандра двигалась вперед, хватаясь одной рукой за стену, а другой держась за плечо Урмаса. И тут раздался страшный грохот. Падая, Сандра ударилась головой о каменную стену и потеряла сознание.
Глава 24
РАЗВЯЗКА НА ОЗЕРЕ
Взрыв уничтожил коттедж до основания. Одна из машин охраны Грэхема, не успевшая выехать за ворота, сгорела вместе с находившимися в ней людьми. Семерых задержала полиция, троим удалось скрыться. Джеймс Харпер, приехавший с полицейскими, стоял, тяжело опираясь на открытую дверцу машины, и с ужасом смотрел на дымящиеся развалины, под которыми погибли его жена и дочь. Он еще не успел осознать случившееся. Тем не менее, шок оказал целительное воздействие – Джеймс даже не заметил, что сделал несколько самостоятельных шагов.
Мельдерс мчался по дороге, когда сзади раздался взрыв. Доехав до шлагбаума, начальник службы безопасности остановился и вышел из машины. Кэсси сидела на земле возле покореженного «бентли» и терла руками виски. Когда Мельдерс подошел ближе, она подняла голову – на щеке у нее была большая ссадина.
– Что там произошло? – спросила она.
– Дом был заминирован, – ответил Мельдерс. – Так что скажи спасибо: если бы не я, тебе бы сейчас не поздоровилось!
– Надеюсь, это не повлияет на условия нашей сделки. Ты должен мне деньги, Мельдерс!
Вдруг оба вздрогнули и повернулись – со склона соседнего оврага послышался треск. Старая коряга, казалось бы, прочно вросшая в землю узловатыми корнями, легко отвалилась, и в образовавшемся лазе показался мужчина. За собой он вытащил тело женщины – приглядевшись, Мельдерс узнал Сандру.
Он бросился к ней. Двое мужчин склонились над бесчувственной молодой женщиной. Сандра застонала и открыла глаза.
– Что с Корой?
– Расти должна была вывести ее сюда, – сказал Шольц, внимательно оглядывая лес.
– Ты что-нибудь видела? – Мельдерс повернулся к Кэсси.
Та отрицательно помотала головой – она недавно пришла в себя.
– Найдите ее. Пожалуйста! – Сандра попыталась подняться, хватаясь за руки Мельдерса. Глава службы безопасности заметил, как уставился на них светловолосый незнакомец.
– Кто вы такой? – он вопросительно посмотрел на светловолосого, затем перевел взгляд на Сандру.
– Урмас Шольц. Если это имя что-нибудь говорит вам, Мельдерс, – ответил незнакомец.
Мельдерсу это имя говорило о многом. Он знал, что Урмас Шольц состоял на службе у покойного Теренса Харпера, и тот очень ценил этого человека, о сверхъестественных способностях которого ходили легенды.
– Садитесь в машину, – распорядился Шольц. – Вряд ли Расти отправилась пешком. Я знаю, где находится ее «феррари».
– Кэсси, останься с Сандрой, – велел Мельдерс.
– Нет! – Сандра с трудом поднялась и пошла к джипу.
Кэсси фыркнула.
– Джеймс Харпер скорее всего приехал вместе с полицией, они наверняка уже там, на месте взрыва. Должна ли я сообщить ему, что его жена и дочь живы?
Сандра промолчала, а Мельдерс торопливо сказал:
– Да, да.
Джип снова въехал в лес. Шольц сидел рядом с Мельдерсом, Сандра – сзади.
– Господи, если бы я знала про этот ход, про то, что Кору должны были увести, я не стала бы стрелять в Грэхема! – с тоской воскликнула она. – Я бы вообще не стала бы отговаривать Джеймса от обращения в полицию.
– Полиция ничего бы не сделала, – Шольц повернулся к ней. – А Грэхем скрылся бы вместе с Корой и продолжал шантажировать тебя и Джеймса. Он был одержим идеей уничтожения Корпорации. Только смерть могла его остановить. Так что все правильно, детка.
Она помолчала. А затем стала задавать давно мучившие ее вопросы.
– Джон Гастингс был замешан в покушении на Джеймса?
– Нет. Он ничего не знал. А если бы узнал, скорее всего, постарался бы предотвратить покушение.
– Как Расти удалось подложить взрывчатку под днище машины Джеймса?
– Водитель Джеймса оказался слишком беспечен. Он не устоял перед обаянием нашей рыжей красавицы. Чтобы произвести впечатление, он однажды прокатил ее на «бентли». И за это поплатился жизнью.
Сандра закрыла глаза. Она была рада, что ошиблась, подозревая доктора Гастингса. А водителя Чарли ей было искренне жаль, равно как и незнакомую женщину, погибшую при взрыве «бентли» месяц назад. Но самое главное, ее Кора жива! И они обязательно найдут ее. Впереди сидели двое мужчин, готовые бороться за нее и Кору и уже рисковавшие ради них жизнью под кровом заминированного дома. Возможно, когда-нибудь она снова сможет поверить, что на свете существует благородство.
– Расти с девочкой почти наверняка здесь, – сказал Шольц, когда они подъехали к кемпингу. – Грэхем распорядился держать запасные машины поблизости – в основном это спортивные «феррари».
Кемпинг жил своей жизнью. Большая компания молодежи – девушек и парней – танцевала вокруг магнитофона, поставленного на землю; неподалеку заходился лаем привязанный к дереву французский бульдог. Двое мужчин в коротких спортивных штанах выжимали гантели; на середине озера виднелись головы купающихся. Обитатели кемпинга с удивлением посмотрели на огромный темно-синий джип, на большой скорости ворвавшийся в палаточный городок.
Автомобильная стоянка находилась за палатками. Расти нигде не было.
– Кора! – вдруг крикнула Сандра, увидев знакомую льняную головку. Одетая в странную одежду девочка несомненно была ее дочь! Расти, крепко держа Кору за руку, вела ее к красному «феррари». Оглянувшись на голос Сандры, она пустилась бегом, волоча за собой девочку.
– Отпусти ее! – Сандра на ходу распахнула дверцу «рейнджровера», выпрыгнула, споткнулась, но удержалась на ногах и бросилась к похитительнице. Шольц тоже выпрыгнул из джипа и понесся к стоявшему неподалеку другому «феррари», покрашенному в несвойственный этой марке автомобиля желтый цвет.
Сандра не успела пробежать и нескольких шагов, когда Расти, запихнув девочку на заднее сиденье, резко сорвалась с места. Тогда Сандра выхватила из рук Шольца ключи от другого «феррари».
– Я сама! – сказала она спокойно. Нервная дрожь, колотившая ее всю дорогу, неожиданно прошла. Сандра выглядела собранной и хладнокровной, и, взглянув на нее, Шольц не стал возражать. – Я поеду одна.
– Как хочешь. Но помни: на джипе невозможно догнать «феррари». И будь осторожна, пожалуйста.
Последние слова Шольц произнес уже вслед уносящейся машине. Мельдерс направил джип вдогонку, Шольц на ходу вскочил в салон. Когда они выехали из кемпинга на шоссе, ни красной, ни желтой машины уже не было видно.
Кэсси прижимала голову Джеймса к своему плечу. Сначала он узнал, что его дочь жива, потом – что никто не знает, где она. Все это оказалось слишком сильным потрясением. А потом Анна рассказала ему, что его жена вышла из подземного хода с одним из похитителей. Возможно, именно Сандра увозит сейчас Кору.
– Мистер Харпер!
Джеймс поднял голову: перед ним стоял сержант из Скотланд-Ярда.
– Нам удалось засечь на шоссе два «феррари» – красного и желтого цвета. За ними на некотором расстоянии идет джип вашей службы безопасности. Мы вызвали вертолет.
Джеймс встрепенулся.
– Почему мы не едем за ними?
– Но мистер Харпер, нам не удастся их догнать. Дорожные посты предупреждены, ближайший патруль готов действовать, похитителям не удастся скрыться…
– Где моя машина, Анна? – Джеймс отвернулся, недослушав полицейского.
Кэсси слегка смутилась.
– С ней произошла авария. Мне очень жаль, Джеймс.
– Плевать! – воскликнул он. – Сержант, мы поедем на вашей машине. Неужели вы думаете, что я буду просто сидеть и ждать, когда эти твари увозят мою дочь!
– И в самом деле, сержант, – вмешалась Кэсси, – хорошо бы оказаться поближе к месту событий.
Сандра видела только блестящее в вечернем солнце шоссе, которое раскатывалось перед ней, словно бумажное полотенце из рулона, да красную точку, сократить расстояние до которой ей никак не удавалось.
Обгоняя попутные машины, она ловко уворачивалась от встречного транспорта, не обращая внимания на сигналы клаксонов возмущенных водителей, и не сразу услышала шум вертолетного двигателя и донесшийся сверху обращенный к ней приказ:
– Желтый «феррари», немедленно прижмитесь к обочине и остановитесь!
Пролетев над ней, вертолет нагнал красный «феррари», которому также было приказано остановиться. Но ни Сандра, ни стремительно уносившаяся вдаль Расти не сбавили скорость.
Сандра не представляла, что она будет делать, когда догонит Расти. У нее не было даже оружия: сослуживший свою службу «вальтер» остался под руинами взорвавшегося коттеджа. Она предельно сосредоточилась, словно надеясь, что усилием воли заставит машину ехать еще быстрее. И внезапно похолодела: Расти едет еще быстрее, а что, если она не справится с управлением?.. Сандра хотела уже сбросить скорость, чтобы не провоцировать похитительницу, но потом поняла, что это не поможет. Над шоссе висел полицейский вертолет, а в зеркале заднего вида кроме джипа Мельдерса появились две полицейские машины.
Сандра подумала, что теперь похитительница никуда не денется, но Расти неожиданно свернула на боковую дорогу. Сандра едва успела последовать за ней; на повороте машину сильно занесло, и молодой женщине показалось, что руль вот-вот вырвется у нее из рук.
Теперь дорога петляла среди ферм и полей;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25