А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

… Ах, это ты, дорогая. Зря стараешься, они еще не пришл
и.
В этот момент появляются мсье, мадам и мад ему а з е ль Карлье. Вперед
и них идет Мари.
Мари. Блэз! К вам гости!
Блэз (поворачивается и видит семейство Карлье). Мсье Карлье! К
акая приятная неожиданность!… Заметьте, я вас ждал, но… (Быстро веша
ет телефонную трубку. Забыв про свой вид, бросается навстречу пришедшим.)
Как вы поживаете? (Жмет руку Карлье.) Мадам, мое почтение.
(Почтительно наклоняется к руке мадам Карлье.) Мадемуазель, я в
восторге, что вижу вас. (Пожимает ей руку. Дальше рядом с Лаурой стои
т Мари. В порыве жмет руку и ей.) Мадемуазель… (Спохватившись.)
Ваше место на кухне!
Мари уходит.
Проходите, прошу вас!
Но семейство застыло на месте и ошеломленно смотрит на Блэза. Мада
м Карлье даже достала свой лорнет.
(Внезапно вспоминает о своем виде.) Ах, вас удивляет мой вид!… Вс
е проще простого! У меня на брюках было пятно… А представьте себе, мой каме
рдинер внезапно уехал на похороны матери… умершей тоже внезапно… А моя к
ухарка… ошпарила себе ноги, опрокинув огромную кастрюлю… Тоже внезапно!
… (Вопит в направлении кухни.) Ну, Мари, где брюки? (Хватает
картину и прикрывает ею ноги.) Это дочь моей кухарки, она немного с пр
иветом… Кроме того, потрясена тем, что мать ошпарилась… Но, в конце концов
, еще счастье, что она есть, иначе я должен был бы принимать вас один. Предст
авляете мое положение?!
Семейство Карлье смотрит на Блэза все более обеспокоенно.
Мари (возвращается с брюками). Держите, Блэз, мне кажется Ц нич
его!
Блэз вырывает у нее из рук брюки и бросается в библиотеку. Картину, к
оторой он закрывал свои ноги, он держал обратной стороной; уходя, он ее пер
еворачивает, это Ц обнаженная натурщица в смелой позе.

(Очень громко, чтобы Блэз ее слышал.) Не понимаю, где вы могли ух
итриться, ведь это было масляное пятно! (К семейству.) Вы бы знал
и, с каким трудом я его оттерла! Голос Блэза (вопит). Немедленно
на кухню!
Все три головы семейства Карлье одновременно поворачиваются то в
сторону Блэза, то в сторону Мари, следя за разговором, как за теннисным мат
чем.
Мари. Хорошо, Блэз.
Голос Блэза. И потом, что это за манеры называть меня «Блэз»! Зовите меня «
мсье»!
Mapи. Вы мне сами сказали не называть себя «мсье».
Голос Блэза. А-а! Простите, пожалуйста! Я сказал вам, чтобы вы не называли ме
ня «мсье Блэз»!
Мари. А я поняла, что вы сказали, чтобы я вас не называла «мсье».
Блэз. Ничего подобного! Ничего подобного! (Выходит из библиотеки. Се
мейству.) Вот что я ей дословно сказал… (Осознав ситуацию, меня
ет тон.) Прошу извинить ее! Она еще ничего не умеет! (Знаками пок
азывает Мари, чтобы она убиралась.) Иногда мне приходится делать ей
выговоры! (Опять делает знаки Мари.) Пока что, прошу вас, раздева
йтесь. (Помогает семейству снять пальто.)
В это время звонит телефон. Мари снимает трубку.
Мари. Алло?… Простите, кто говорит?… Как, как?… Сейчас пойду узнаю. (Блэ
зу.) Там какая-то дама, которая говорит, что ее зовут мсье Дюпон! (
Разражается громким смехом.)
Блэз (вне себя). Если вы немедленно не уберетесь на кухню, я вас
вышвырну за дверь! (Бросает ей на руки три пальто.)
Мари выходит.
Блэз (идет к телефону). Что это значит в конце концов?! Алло?… Да, э
то я… Нет, меня нет дома. (Вешает трубку.) Ни минуты покоя! О! Что ж
е я смотрю! Прошу вас, садитесь!
Семейство двигается вперед.
(Предлагает кресло мадам Карлье.) Прошу вас, мадам!
Она садится. Кресло под ней разваливается.
(Бросается к ней и помогает встать.) Что происходит?! Я так сожал
ею! С этим креслом это впервые, иначе, как вы понимаете, я бы его уже починил
. (Быстро приносит стул.) Вот, садитесь, пожалуйста, дорогая мада
м! (Предварительно ощупывает стул и даже садится на него и подпрыги
вает, чтобы испытать его прочность.) Это гораздо прочнее. Можете нич
его не бояться!
Мадам Карлье, прежде чем сесть, пробует стул, а мсье Карлье и Лаура п
робуют диван.
Выпьем аперитивчик, чтобы прийти в себя. Прошу прощения, я сейчас! (Б
росается в библиотеку и тут же врывается обратно.)
Три головы Карлье следят за ним с тревогой.
Ну, что я за человек, ведь бар здесь! (Раздает семейству стаканы.)
Что вы предпочитаете? Портвейн? Чинзано? Мартини? Широкий выбор.
(Берет одну бутылку.) Каплю портвейна, мадам? От этого вреда не б
удет. (Хочет налить мадам Карлье, но бутылка абсолютно пуста.) Х
м! Портвейн кончился! Странно! Может быть, тогда мартини?… (Берет дру
гую бутылку, но и она тоже пуста. Стучит по ее дну.) Ах! И мартини нет! Ба
ндитка!
Семейство подскакивает.
То есть я имею в виду своего камердинера, это определенно он прикончил ее,
узнав о смерти своей матери!… А! Вот Фернет-Бранка! Вы это любите? Моя бедна
я бабушка всегда его пила и говорила… что это Ц само здоровье в бутылке!
(Наливает стакан мадам Карлье. В бутылке ничего не остается.) Ис
полнение желаний! (Глупо смеется, в то время как все семейство сидит
не шелохнувшись. Перестает смеяться и достает новую бутылку.) А! Вот
славная бутылочка! Если не ошибаюсь, «Мари-Бризар»! Мадемуазель, разреши
те я вам налью, она почти полная. (Начинает наливать.)
Мари (появляясь). Мсье!
Блэз. Что там еще? (Поворачивает голову и продолжает лить на платье Л
ауры, которая настолько потрясена, что даже не шевелится.) О! Извинит
е! Не знаю, как и просить прощения! Постойте, я вам сейчас дам носовой плато
к. (Роется в карманах, но платка не находит. Вкладывает бутылку в рук
и Лауры.) Куда я мог его деть! (Замечает платок в нагрудном карма
не пиджака Карлье и берет его.) Вы позволите? (Вытирает платье Л
ауры.) Повезло еще, что вино не красное! (Глупо смеется, вкладыва
ет носовой платок в карман Карлье, стараясь положить его красиво.) В
от! Все в порядке!
Из кухни доносится голос Мари, распевающей марш.
Прошу вас еще раз меня извинить, но мне нужно пойти в кухню и посмотреть, ч
то делает «обслуживающий персонал». (Выскакивает из комнаты.)

Карлье поворачиваются ему вслед. Оставшись одни, они ошеломленно п
ереглядываются.
Голос Блэза. Сейчас, сейчас, все уже готово, не волнуйтесь!
Мари (входит, неся поднос с устрицами. Останавливается перед Карль
е). Пальчики оближешь! (И уходит в столовую.)
Три головы Карлье следят и за ее перемещениями.
Блэз (влетает в комнату и быстро отбирает у всех стаканы). Ну во
т! Все допили аперитивчик! Теперь, я думаю, можем идти к столу. (Сужимк
ами подает руку мадам Карлье.) Мадам Карлье, окажите мне честь… Мсье
Карлье… Мадемуазель… (Открывает дверь и пропускает семейство впе
ред.) Прошу вас, садитесь.
Семейство уже вошло, Блэз тоже собирается войти, но мсье и мадам Кар
лье выходят обратно с недоуменным видом.
Блэз (заглядывает в дверь). О! Простите, это одежный шкаф! (
Закрывает дверь.) А где же столовая?… Сюда! На этот раз не ошибемся!
Голос Лауры (оставшейся в шкафу). Мама!
Блэз (бросается, чтобы выпустить ее). О, простите, преступная ра
ссеянность! Сюда, пожалуйста! (Приглашает семейство пройти в столо
вую.) После вас, прошу вас!
Все выходят.
Мари (появляясь). Блэз! То есть, я хочу сказать «мсье Блэз»! То ес
ть, я хочу сказать «мсье» без «Блэз»!
Голос Блэза. Что еще?
Мари. Лимоны!
В этот момент звонит телефон.
(Быстро бросает в направлении столовой четыре лимона и бежит к тел
ефону.) Алло?… Мсье д'Амбрие?… Да, сейчас… Сейчас позову… (Хочет
пойти в столовую, но передумывает.) Нет! Сначала, «кто его просит?».
(Снова берет трубку.) Кто его просит?… Как?… А! Дама, которая тольк
о что звонила!… Не нужно ему говорить, что это вы!… Сказать, что заказчик… Х
орошо… Да, да, поняла… Иду… (Хохоча, направляется к столовой.) Мс
ье! Там вас хотят разыграть по телефону!
Блэз (появляется встревоженный). То есть, как?
Мари. Это Ц дама, которая только что звонила, но она мне сказала не говори
ть вам, что это она!
Блэз. Дама, которая только что звонила?
Семейство появляется из столовой.
Блэз. А! Вы имеете в виду консьержку?
Мари. Да нет! Ту даму, с которой мсье все время целовался.
Блэз. Вы с ума сошли, несчастная! У вас галлюцинации? Немедленно на кухню!
Мари уходит.
(Берет трубку.) Алло?… А, приветствую вас, мсье Дюваль, как пожив
аете? (Семейству, смотрящему на него.) Простите ее, она немного с
приветом, не всегда понимает, что говорит… Алло?… Нет, дорогой мсье Дюваль
, у меня не было времени заняться вашей картиной, у меня последние дни был
такой завал с работой, правительственный заказ, вы знаете, что это значит
… Да нет, не очень, мсье Дюваль, я вам потом объясню… Вот именно, до скорого,
любовь моя… то есть, я хочу сказать, мсье Дюваль. (Вешает трубку и под
ходит к семейству.) Это крупный заказчик, я уже выполнил несколько ф
ресок для его квартиры, он меня сейчас просит написать портрет его жены в
рост… Но мы можем обо всем поговорить за столом… Прошу вас…
Все уходят в столовую. Через некоторое время раздается звон колоко
льчика.
Мари (появляясь). Вы меня звали?
Блэз (высовывая голову) . Можете подавать курицу. (Скрыва
ется.)
Мари (тоже исчезает, но тут же появляется снова). Какую курицу?

Блэз (снова высовывает голову) . А что, курицу не доставили? Мари
. Не видела я никакой курицы!
Блэз (входит и в отчаянии опускается на диван) . О! Кошмар!
Появляется семейство.
Я не нахожу слов для извинений! Я заказал прекрасную жареную курицу, а мне
забыли доставить.
Мари. Вот уж действительно неприятность.
Блэз (кричит). Неприятность? Катастрофа!
Мари. Ну, ну, зачем преувеличивать? Да и у нас есть торт за тысячу восемьсот
франков!
Блэз. Ах да, правда! Прекрасный торт!
Мари. С кремом!
Блэз. Скорей несите!
Мари выходит.
Естественно, что без кухарки и камердинера организовать
такой обед очень сложно!… О, если бы вы видели эту курицу!… От одной мысли с
люнки текут!
Мари приносит торт, одна доля у него отсутствует. Что это тако
е?
Мари. Это торт.
Блэз. А почему он начат? (В ярости обращается к семейству.) Кто э
то сделал?
Мари (опуская голову). Я, мсье.
Блэз. Вы соображаете, что делаете? Отныне вы больше не состоите в моем перс
онале. Уходите, я не хочу вас видеть. Мари выходит.
Мне очень неловко угощать вас таким тортом…
Блэз предлагает торт мадам Карлье, та с высокомерным видом проходи
т мимо, не удостаивая его даже ответом.
(К мсье Карлье.) Но вы-то, надеюсь, окажете мне честь и попробует
е его!
Мсье Карлье тоже брезгливо отворачивается от торта. Неужели
вы мне скажете, что не любите сладкого?
Семейство немо.
Не может быть! Но вы же почти ничего не ели! Если бы мне по крайней мере дост
авили курицу! Хотя, заметьте, устрицы были очень хорошие, ничего нельзя ск
азать, но все-таки! Появляется Мари.
Вы еще здесь?
Мари. Мне надо с вами поговорить.
Блэз. Две минуты назад я сказал вам, что не хочу вас больше видеть!
Мари. Я только хотела спросить мсье, не отдаст ли он мне мои косы?
Блэз. Какие косы?
Мари. Косы, которые мсье мне обстриг под горячую руку.
Блэз. Ах да! Верно! Постойте минутку. (Повсюду ищет их, передвигает мс
ье Карлье.) Простите, пожалуйста… Куда я их мог сунуть? (К мадам
Карлье.) Прошу простить меня, но не сидите ли вы случайно на косах мое
й прислуги?
Мадам Карлье встает, смотрит на стул.
Нет, здесь нет.
Мари. В комоде.
Блэз. Как?
Мари. Мои косы вы убрали в комод.
Блэз. Ах да, правда! (Достает косы из комода и протягивает Мари.)
Вот они!
Мари. Я хотела бы также спросить у мсье, не мог бы он вернуть мои триста вос
емнадцать франков.
Блэз (начинает страшно кашлять, чтобы отвлечь внимание от ее слов).
Держу пари, что вы забыли сварить кофе.
Мари. И проиграли, как раз все готово.
Блэз. Прекрасно, тогда подавайте.
Мари, подпрыгивая, выходит, помахав косами перед носом мсье Карлъе.

Понимаете, у меня не было мелкой монеты, только пачка по десять тысяч фран
ков, и я попросил эту дурочку одолжить мне несколько сотен, чтобы дать на ч
ай посыльному…
Мари возвращается с подносом.
А, вот и кофе!… (Выдвигает китайский барабан, используемый как небол
ьшой столик, и берет из рук Мари поднос.)
Мари сразу же приносит и дает ему в руки кастрюлю.
Почему вы не подали в кофейнике?
Мари. Так горячее.
Блэз (берет у нее кастрюлю, ему очень горячо. Поставив кастрюлю, тряс
ет пальцы и дует на них). Идите на кухню, я сейчас приду сказать вам па
ру ласковых.
Мари уходит.
Мадам Карлье, можно вам предложить?… (Дальнейшее он говорит, разлив
ая кофе и раздавая чашки.) По правде говоря, в моем доме не хватает жен
ской руки… Что может быть лучше уютного семейного очага?… Поверьте мне, х
олостяцкая жизнь далеко не всегда приятна. Никто о тебе не заботится, не н
ежит, не голубит, не гладит, не стирает, не убирает. Вы не представляете себ
е, сколько всякой работы по дому! (Бросает взгляды в сторону Лауры, п
о которой не видно, чтобы она его одобряла. Берет в руки чашку и продолжает
.) Для этого нужна женщина! Если бы мне выпало счастье встретить подр
угу жизни, которая связала бы свою судьбу с моей, я бы ее холил и лелеял! Я бы
ее… (Во время последних фраз он кладет в чашку Лауры несколько куск
ов сахара и с нежным выражением лица помешивает их ложечкой.)
Карлье (выпив глоток кофе, внезапно восклицает) .
Мсье д'Амбрие!
Блэз вздрагивает.
Извините, что я вас перебиваю, но я должен сообщить вам Ц и вы, наверно, уди
витесь, и все удивятся Ц кофе великолепный!
Блэз (оторопело). Не может быть!
Карлье. Да!
Мадам Карлье (энергично). Поскольку мой муж завязал разговор…

При ее словах Блэз тоже вздрагивает.
…уместно, мсье д'Амбрие, перейти к проблеме, ради которой мы сюда пришли.
Блэз. Какой проблеме?
Мадам Карлье. Как какой? (Указывает на дочь.)
Блэз. Ах да! Разумеется! Вы, без сомнения, имеете в виду вашу дочь?
Карлье (во время разговора ходит по комнате, осматривая ее). У в
ас прелестная квартирка!
Блэз. Да, я живу здесь уже пятнадцать лет… то есть, пять, я хотел сказать…
Карлье (рассматривая картины) . Это ваши произведения?
Блэз. Некоторые из них. И должен вам сказать, что это не лучшие, лучшие прод
аются еще на корню!
Мадам Карлье. Клебер! Дай мне вставить слово!
Карлье (созерцая картину на мольберте). Мне эта очень нравится
.
Блэз (заметив, что картина стоит вверх ногами, переставляет ее).
Простите!
На ней стал смутно различим какой-то пейзаж.
Карлье. В том положении она мне больше нравилась.
Блэз. Своеобразие моей живописи в том, что она четырех измерений. Когда на
доедает смотреть в одном направлении Ц можно перевесить. По настроению
. Вот, например, смотрите Ц эта. Ниагарский водопад. (Переворачивает
картину.) А так Ц Эйфелева башня. (Еще раз поворачивает.) Б
ольшие Бульвары в пять часов утра. (Держит картину наклонно.) И,
наконец, башня в Пизе.
Мадам Карлье. Клебер!
Карлье. Прекрасная мысль! И особенно с коммерческой точки зрения! Вы прод
аете много картин?
Блэз. Я не хочу наводнять ими рынок, это снизило бы цены; три картины в меся
ц мне хватает, чтобы жить широко… не позволяя себе, естественно, безумной
роскоши.
Карлье. Вы их дорого продаете?
Блэз. По четыре сотни.
Карлье. Это не…
Мадам Карлье (повелительно). Клебер!
Карлье. Сабина?
Мадам Карлье. Ты мне дашь говорить, да или нет?
Карлье. Говори, Сабина, говори! (Блэзу.) Не женщина, а сорока!
Блэз. Да, я уже заметил.
Мадам Карлье. Так вот.
Лаура. Мама, я хочу есть.
Мадам Карлье. Ты Ц закрой рот.
Блэз. Вы, может быть, хотите торта?
Мадам Карлье. У нас в семье тортов с кремом не едят.
Блэз. Подумайте, как не повезло! О! Постойте, кажется, в буфете в столовой, я
заметил, есть плитка шоколада. Можно вам предложить? (Направляется
к столовой.)
Мадам Карлье. На мою долю тоже захватите.
Блэз. Сейчас посмотрю. (Выходит.)
Карлье (бросается к двери в столовую) . И для меня, раз уж вы за ни
м пошли.
Мадам Карлье. Странный молодой человек.
Карлье. Мне кажется, Сабина, еще рано делать окончательные выводы.
Мадам Карлье. Однако что значили слова горничной о том, что он все время це
ловался с какой-то дамой?
Появляется Мари, чтобы унести поднос с кофе.
Карлье. Итак, моя крошка, ваша мать ошпарила себе ноги… Мари. Мсье, я Ц круг
лая сирота! (Уходит с подносом, провожаемая удивленным взглядом Ка
рлье.)
Мадам Карлье. Что касается телефонного звонка так называемого мсье Дюва
ля, которого он назвал «моя любовь», одно из двух: либо это женщина… либо м
ужчина.
Карлье. Разумеется.
Мадам Карлье. В том или в другом случае это недопустимо!…
Звонит телефон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9