А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Впрочем, у Фрэда никогда не было друзей. У него такой же характер, как у его сыночка.— Его сын награжден «Медалью Почета».Леви фыркнул:— Его наградили, потому что он несговорчивый, подлый и жестокий. Его никогда не волновало, в какую историю он вмешивается. Я не называю это храбростью. Это глупость, вот как я считаю. Джексоны испорчены. Ни один из них мне не нравится. Более двадцати лет и даже больше я бывал в хижине Джексона. Ни разу ни один из них не предложил мне хотя бы кружку пива. Не помог мне грузить бочки, а они ведь такие тяжелые. Понимаете, теперь, когда Фрэд потерял ноги, я и не жду от него помощи, но этот бугай Митч только ухмылялся, наблюдая, как я надрываюсь.Он снова фыркнул:— Другие фермеры всегда угощают меня пивом и мне помогают, но только не Джексоны.Он заглянул внутрь консервной банки, поскреб в ней и что-то отправил в рот.— Все эти разговоры о том, что Митч Джексон — гордость нашего города, меня бесят. Хорошо только то, что город отделался от него.От него я не узнал ничего нового, все это мне уже выложил Везерспун.— Ну а внука вы встречали?— Один раз. Я приехал на грузовике, он стирал белье. Наверное Фрэд заставлял его отрабатывать за кров и еду. Как только он увидел меня, он ушел в дом, а Фрэд вышел ко мне. Я с мальчишкой ни разу не поговорил. Наверное ему жилось плохо у этого жлоба, поэтому он сбежал от него, как только Митча убили. Это случилось почти шесть лет тому назад.— Так ему примерно около четырнадцати?— Наверное. Худенький парнишка, не похож на Фрэда и его сына. Я частенько задумывался, правда ли, что он сын Митча. У Митча была физиономия, которую можно видеть на извещениях полиции о розыске преступников. Мальчишка был породистый. Даже в школе говорили об этом. Утверждали, что он совсем другой. «Благородный». По всей вероятности, он пошел в мать.— Знаете что-нибудь про нее?Леви покачал головой.— Никто не знает. Возможно, какой-то роман, о котором Митч не упоминал. Заморочил голову какой-то девчонке и был таков. Он не пропускал ни одну юбку в районе. Не знаю, может, у мальчишки такие же наклонности. Помнится, разок я видел там девчонку.Он задумался, потом кивнул несколько раз головой.— Это было всего лишь месяца четыре назад, через много времени после того, как мальчишка, как мы считаем, сбежал.Не показывая заинтересованности, я равнодушно спросил:— Расскажите мне про эту девчонку.— Я видел ее мельком. Она стирала белье, совсем как тогда стирал его Джонни возле хижины. Как только я вывернул из-за поворота, она убежала в хижину и исчезла. Когда появился Фрэд, я спросил его, не нанял ли он работницу, но он в ответ заворчал. Ничего иного я от него и не ожидал. Я-то решил, что он выписал к себе из города эту девочку, чтобы она заменила мальчика. Признаюсь, мне стало любопытно, я порасспрашивал кругом, но никто не знал, чтобы у Фрэда работала девчонка.Он пожал плечами.— Больше я ее ни разу не видел.— Как она выглядела? Сколько ей лет?Он облизал ложку, которой ел, и сунул ее себе в карман.— Молоденькая, тоненькая, с длинными волосами. Я сразу посмотрел на ее волосы. Они достигали ее талии и были бы очень красивыми, если бы она их помыла.— А как она была одета?— Джинсы и что-то сверху. Не помню. Может быть, Джоннито был все же у деда, а она с ним развлекалась. Фрэду до этого не было бы никакого дела. Он же не обращал внимания на то, как Митч крутил с девушками.Он помолчал, потом с хитроватой улыбкой осведомился:— Ну и как у меня получается?— Еще один вопрос. Мне сказали, что Митч был нелюдим. Неужели у него не было ни одного друга?Леви поскреб бороду.— Нет, был один проходимец, с которым Митч болтался вместе. Такой же паршивец, как и Митч. Слова доброго не заслуживал.Он посмотрел на потолок.— Что-то никак не припомню его имени.Я вытащил вторую 5-долларовую бумажку, но держал ее от него на почтительном расстоянии. Он внимательно посмотрел на деньги, почесал бороду в другом месте и только после этого кивнул.— Да, вспомнил… Сид Боткине. Его призвали одновременно с Митчем. Город радовался, глядя, как они вместе уезжают. Его отец и мать были уважаемыми людьми. У них была бакалейная лавка в Сирле, но когда она умерла, мистер Боткине отошел от дел. Один он не смог бы и дня проработать.— Митч с Сидом были приятели?Леви состроил гримасу.— Этого я не могу сказать. Не знаю. Но они вместе совершали набеги на соседние сады и огороды и всюду появлялись вдвоем. Когда Митч затевал ссору, Сид не вмешивался. Просто наблюдал. Я бы сказал, что он был мозгом, а Митч — исполнителем. Мускульной силой.— Он вернулся домой после войны?— Нет. Время от времени мы пропускаем по стаканчику с его отцом. Старина все еще ждет получить весточку от сына, но до сих пор ее не получал. Единственное, что ему известно, это что Сид демобилизовался, возвратился в Штаты, а потом куда-то исчез. Я не сомневаюсь, что он попал в дурную компанию.Я немного подумал, потом протянул ему пятерку.— Если я надумаю что-то еще, я снова вас разыщу, — сказал я.Мне не терпелось выбраться из сарая и вздохнуть свежего воздуха, пахнувшего травой и цветами.— Вы всегда бываете здесь в это время?— Точно, — ответил он, пряча деньги.— Как мне добраться до жилища Фрэда?— Вы на машине?Я кивнул.— Он живет приблизительно в пяти милях отсюда.Он подробно проинструктировал меня в отношении дороги.— С Фрэдом будьте поосторожнее… Он дурной человек.Мне было о чем подумать. Я вернулся к своей машине и отправился в Аллигатор Лейн.Проезжая по главной улице, я заметил офис шерифа и подумал, стоит ли мне остановиться и представиться ему. Из прошлого опыта мне было известно, что некоторые шерифы относятся враждебно к посторонним оперативникам, собирающим сведения на их территории, но я решил, что мне сперва надо потолковать с Фрэдом Джексоном. Он обратился в агентство с просьбой разыскать его внука. Возможно, он хотел провести расследование в тайне.Эйб Леви предупредил меня, что перед поворотом на Аллигатор Лейн нет указателя, и велел мне искать узенькую проселочную развилку на шоссе. Поэтому я вовремя ее заметил, поскольку на шоссе не было других машин, осторожно свернул на нее и поехал по этой петляющей, неровной колее, по обе стороны которой росли густые деревья. Через пару миль аллея расширилась. Это, вероятно, было место, где могли стоять грузовики, прежде чем отправиться по односторонней колее к шоссе.Я понял, что приближаюсь к хижине Джексона по отдаленному кваканью лягушек. Я медленно ехал дальше. Аллея вновь сузилась и внезапно резко свернула вправо. Проехав совсем немного, я увидел деревянную хижину, колодец с ведром возле входной двери, скамейку под одним из давно немытых окон и бочку для лягушек.Итак, я приехал.Остановившись, я выключил мотор, затем дотронулся до гудка. Ничего не произошло. Ничего, кроме кваканья лягушек, не было слышно.Подождав, я посигналил погромче.И снова никакой реакции.Очевидно, Фрэд Джексон охотился за своими лягушками. Я вылез из машины. День был невыносимо жарким. Деревья преграждали доступ ветерку, если такой имелся. Несмолкаемый лягушачий концерт действовал мне на нервы. В этих звуках мне чудилось что-то почти человеческое: так старики откашливаются перед продолжительной речью, чтобы побороть смущение.Я закурил сигарету и принялся изучать хижину. Вообще-то это был добротный дом, выстроенный из сосновых бревен. Судя по его размерам, в нем имелась просторная общая комната и пара спален.Я увидел, что входная дверь приоткрыта. Я начал потеть от жары. Это в сочетании с лягушачьим концертом и уединенностью места усилило мое напряжение. Мне чудилось что-то жуткое в царившей здесь атмосфере.Я прошел к входной двери и постучал. Мне никто не ответил, поэтому, постучав вторично гораздо сильнее, я распахнул дверь. Ржавые петли пронзительно завизжали, и я вздрогнул от неожиданности.Стоя на пороге большой комнаты, я вглядывался в царивший здесь полумрак. Помещение было обставлено разным старьем, которое продают на аукционах по сниженным ценам, потому что такой хлам нынче никому не нужен.Я увидел Фрэда Джексона, который сидел за большим столом. Что это был Джексон, я понял по тому, что у бородатого крепыша за столом не было ног. Перед ним была за столом тарелка с кушаньем, покрытая тучей жирных мух.Мои глаза повернулись в сторону огромной коричнево-зеленой лягушки, которая сидела на дальнем конце стола, наблюдая за мухами. Она посмотрела на меня своими выпученными глазами, потом подпрыгнула в воздух в моем направлении, так что я невольно отскочил вбок, шлепнулась на пол, исчезла.— Мистер Джексон… — начал было я, затем остановился.Человек за столом продолжал сидеть неподвижно.Мои глаза уже успели привыкнуть к полутьме в помещении.Я прошел внутрь.— Мистер Джексон…Черные мухи при моем приближении, жужжа, разлетелись, чтобы вернуться снова на останки того, что лежало на тарелке.Потом я увидел полоску крови, медленно стекавшей по лицу Джексона.Полоска крови начиналась с пулевого отверстия посредине грязного лба Джексона.Теперь он был убит, так же как и его сын, только произошло это куда более обыденно. Глава 2 Я помедлил на пороге офиса шерифа и осмотрелся. Обстановка была знакомая.Вы ее будете снова и снова видеть в телевизионных фильмах: место для оружия, наручники, висящие на крючках, два стула и три свободные камеры:Атмосфера бездействия и скуки нависла над офисом, подобно пылевой завесе. За большим столом, судя по дощечке на стене, лицом ко мне сидел шериф Тим Мейзон, походивший на опереточного Будду. Мне подумалось, что только его куртка цвета хаки, на которой поблескивала звезда шерифа, да брюки не давали растечься его жиру. Возможно, он был самый толстый человек, которого я когда-либо видел, и, более того, его припухлое пылающее лицо и налившиеся кровью глаза, не говоря уже о струйке пота, стекающего из-под его стэтсона, сообщили мне, что он принадлежит к поклонникам бутылки.За вторым столом сидел голубоглазый паренек, внешность которого совершенно не вязалась с надписью на дощечке, что он — помощник шерифа, Билл Андерсен.Шериф Мейзон посмотрел на меня так, как будто ему очень трудно поймать меня в фокусе. Помощник шерифа Андерсен поднялся с места. Он оказался маленького роста, но зато плечи у него были округлые и мускулистые.— Чем могу быть полезен? — спросил он с неуверенной улыбкой. Я подумал, что ему года двадцать три — двадцать четыре.Я вошел в офис к его столу.— Сообщаю об убийстве Фредерика Джексона из Аллигатор Лейна, — сказал я. Помощник шерифа Андерсен попятился назад, как будто я нанес ему удар по подбородку.— Кто вы такой, черт побери? — потребовал Мейзон громким басом.Я вытащил свой бумажник, достал одну из своих служебных карточек и, подойдя к нему, положил на стол.Он поднял карточку трясущейся рукой, довольно долго смотрел на нее, затем ему удалось прочитать то, что там было написано.— Проклятый соглядатай!Его толстая физиономия приобрела злобное выражение.— Ненавижу соглядатаев! Что вы делаете в моем городе?— Я сообщаю об убийстве Фредерика Джексона, фермералягушатника, отчетливо повторил я.Он снова перечитал мою карточку. Очевидно, мои слова, вернее сказать, их смысл дошли до него.— Я не люблю соглядатаев! — повторил он. — И не потерплю их в моем городе. Убирайтесь отсюда и больше не входите!— Докладываю об убийстве Фредерика Джексона! — сказал я, повышая голос на полтона.Подобно слону, медленно поднимающемуся с колен, шериф встал на ноги и с трудом обошел вокруг стола.— Займись с этим проходимцем, Билл! — распорядился он. — Избавься от него. У меня неотложное дело на дороге…Протопав мимо меня, он выплыл на жаркое солнце и исчез из виду. Я подобрал свою карточку и положил ее на стол Андерсену.— Это ваши обычные порядки? — спросил я не самым вежливым тоном.Андерсен смутился, прочитав мою карточку, посмотрел на меня, потом покачал головой.— Вы зашли в неудачное время, мистер Уоллес. Шерифу как раз надо принять лекарство. До тех пор, пока он его не проглотит, он не воспринимает факты.— Он не держит бутылку в своем столе?— Он любит пить в компании… Простите, о чем вы докладывали?Я с трудом справился с нетерпением, повторив про себя, что имею дело с провинциалами из маленького городка.— Убит Фредерик Джексон.Он заморгал.— Мне показалось, что вы это сказали, но я не мог поверить. Вы в этом уверены?— Он мертв. Его застрелили в голову… Оружия нет, значит, его убили, терпеливо объяснил я.— Вы его видели?— Только что приехал из его дома. Вам лучше перевезти его в мертвецкую.Его домик, как раскаленная печь, мухи там устроили пляску.Он смертельно побледнел под загаром и почти что упал в кресло.— Убит! Это первое убийство в наших местах! — пробормотал он растерянно.— Теперь оно у вас есть. Дело серьезное.— Господи! Убийство…Мне стало его жалко. Он — был слишком молод для должности помощника шерифа. Вероятно, большого опыта полицейской работы у него тоже не было. Он мог заниматься кражами, проблемами припарковки машин, пьянством и, возможно, изредка изнасилованием, но убийства были от него очень далеко.— Я бы посоветовал вам начать с того, чтобы позвонить полиции штата, сказал я успокоительно. — Они и займутся этим делом.У него глаза чуть не вылезли из орбит.— Я не могу этого сделать. Шериф Мейзон не захочет иметь с ними ничего общего. Он ведь здесь шерифом вот уже скоро двадцать лет, и ни разу не обращался к полиции штата.— На этот раз пришло время. Все равно вам придется их вызвать раньше или позже, так что лучше сделать это сейчас.Он потер подбородок тыльной стороной ладони. Я только что не слышал, как напрягаются у него мозги, когда он обдумывал ситуацию, и мне еще более жалко стало его. Он был лоялен к старому пьянчужке. Он знал так же, как и я, что, если полиция штата прибудет сюда и бросит взгляд на шерифа Мейзона, его песенка будет спета.— Он выходит в отставку в конце года, — сказал Андерсен то ли мне, то ли самому себе. — Он был прекрасным человеком, но бутылка сильнее его. Его все любят. Они все отворачиваются и стараются ничего не замечать, когда он напивается. Если полиция штата…Он снова потер подбородок и беспомощно посмотрел на меня.— Я сообщаю об убийстве, — сказал я. — На этом моя миссия заканчивается.Что вы будете делать — это ваша забота.Он снова посмотрел на мою карточку.— Вы работаете у полковника Пармелла?— Да, это сказано на карточке.— Замечательное агентство. Самое лучшее.Он начал действовать мне на нервы.— Да, самое лучшее.— Я слышал, там имелась вакансия на место оперативника. Я писал туда.Андерсен снова потер подбородок.— Но место было уже занято. Я много бы отдал, чтобы работать у полковника Пармелла. Как вы считаете, будут ли еще вакансии?— Может быть. Все зависит от кандидата. Полковник постоянно ищет сообразительных оперативников. — Жалованье хорошее, да?— Конечно.— Для меня было бы счастьем работать у полковника.И вновь он стал терзать свой подбородок, не глядя на меня. У него были честолюбивые мечты.— Я сыт по горло этим богом забытом городишком.— Он теперь приобретет широкую известность, — сказал я. — Убийство всегда занимает первые полосы газет.Он вздрогнул, как будто в своих грезах совершенно забыл об убийстве, которое ему предстояло распутывать.— Да, я об этом не подумал. Господи, что же мне делать?— Вызовите полицию штата, пока Джексон не зачервивеет.Он стал заметно бледнее.— Я не могу этого сделать!Он с отчаянием посмотрел на меня: — Как бы поступили на моем месте? — Ну, если бы я не мог вызвать полицию штата, я бы отправил туда санитарную машину и врача, сам бы поехал с ними, чтобы все посмотреть на месте. В конце-то концов, вы не располагаете ничем иным, кроме моего заявления.Он сразу повеселел.— Я так и поступлю, — сказал он и потянулся за трубкой.Я прошел к двери и посмотрел на шумную улицу, пока он разговаривал по телефону. Ситуация казалась мне достойна комикса, но я подумал, что если бы я немного подбодрил Андерсена, то получил через него ценную информацию, с которой не стыдно было бы явиться к полковнику.Когда он закончил разговор, он присоединился ко мне у входа.— Санитарная машина уже едет, в ней будет находиться доктор Стид. Несколько неуверенно он посмотрел на меня.— Он очень старенький, но после шерифа он здесь самый важный житель.Поерзав на месте, он добавил:— Полагаю, вы частенько сталкиваетесь с делами об убийствах, верно?Было ясно, что он жаждет услышать от меня «да», поэтому я решил не разочаровывать его.— Мы занимаемся самыми разнообразными делами: убийствами, шантажом. Я вношу свою лепту в их расследование.Он просиял.— Я вот о чем подумал. Не согласитесь ли вы поехать со мной? Вы могли бы обнаружить то, чего я бы не заметил.— Я не могу этого сделать. Шерифу Мейзону это не понравится. Он не выносит соглядатаев. Мне не хочется иметь неприятности от него.— Ох, он не доставит вам никаких неприятностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21