А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А там...
Женщина собралась с мыслями. Сейчас не время разбираться в
странностях поведения этого старикашки. Ей надо прибрать к рукам ферму, и
чем быстрее она возьмется за дело - тем лучше. Она улыбнулась,
предчувствуя легкую победу.
- Мистер Венйрайт, не хотите ли проехаться с нами до дома? - спросила
она. - Вы, наверное, устали после прогулки.
- Не откажусь, мадам, - закивал старик. - Я ходил в Кемпстер, и, надо
признаться, впрямь немного устал. Да, кстати, я видел там вашу сестру.
Он успел подойти к машине, когда миссис Кармоди наконец сумела
выдавить:
- Мою сестру?
- Тс-с-с-с... - зашипел на нее водитель. - Не обращайте внимания. У
него с головой не все в прядке. Он уверен, что у каждого из нас есть брат
или сестра-близнец, похожий как две капли воды. И он их постоянно
встречает. Это с ним уже много-много лет.
Это пережить было уже легче. Да и эпизод с воротами с каждой минутой
казался все менее и менее реальным. Она снова любезно улыбнулась, в ответ
старик вежливо приподнял шляпу и влез в машину.
Ревя мотором, они доехали до дома, обогнули его и остановились около
веранды. В дверях показалась девушка в белом платье. Она была хорошенькая,
стройная, хрупкая на вид, лет пятнадцати-шестнадцати и, как миссис Кармоди
сразу почувствовала, настроена не слишком дружелюбно.
- Привет, Филлис, - сладко улыбнулась миссис Кармоди. - Рада тебя
видеть.
- Привет, - неохотно ответила девушка, и миссис Кармоди ухмыльнулась
про себя. Хоть и неохотное, но все-таки было приветствие. Ее признали.
Женщина улыбнулась. Скоро, очень скоро эта простая деревенская
девушка узнает, что трудно противостоять дружелюбию, за которым прячется
железная воля. В мыслях женщина уже видела, как будущее послушно строится
в соответствии с ее желаниями. Сначала немного обжиться здесь, затем
начать сталкивать Билла и Филлис так, чтобы брак стал для них естественным
продолжением их взаимоотношений. А потом...
Наступила ночь, и она, задув лампу в спальне, легка в кровать. Мысли
о старике, о том, что он говорил, и о том, что он делал, не давали ей
покоя. Наконец уже засыпая, она пожала плечами. Как там сказал шофер?
Безвредный? Что ж, пусть он таким и остается, для его же блага.
На следующее утро миссис Кармоди разбудили доносившиеся снизу звуки.
Чувствуя, что допустила тактическую ошибку, она торопливо оделась и
спустилась в столовую. Увидев завтракающих Вейнрайта и Филлис, женщина
поняла, что так и есть.
В гробовом молчании она села за стол и придвинула тарелку с кашей.
Заметив, что перед Филлис лежит открытая записная книжка, миссис Кармоди
попыталась завязать разговор.
- Делаешь уроки? - спросила она самым дружелюбным тоном.
- Нет! - резко ответила девушка, закрывая записную книжку и вставая
из-за стола.
Миссис Кармоди сидела совершенно неподвижно. "Только не надо
волноваться, - думала она. - Самое главное - как-нибудь подружить с этой
девчонкой. Ведь она знает много такого, что очень и очень пригодилось бы:
всякие сведения о ферме, о доме, о продуктах, деньгах..." Внезапно завтрак
превратился в пустую, никому ненужную формальность. Отодвинув недоеденную
каше, встала и прошла на кухню, где Филлис уже мыла тарелки.
- Давай я буду мыть, - предложила она, - а ты - вытирать, - и
добавила: - Не стоит портить такие красивые ручки мытьем посуды. - Кинув
на девушку быстрый, оценивающий взгляд, она сделала следующий ход: - Мне
так стыдно, что я проспала. Я ведь приехала сюда работать, а не отдыхать.
- Ну, это вы еще успеете, - ответила девушка, к огромному, пусть и
тайному удовольствию миссис Кармоди.
Теперь с молчанием покончено.
- Как у нас насчет продуктов? - поинтересовалась миссис Кармоди. - Вы
покупаете их в каком-нибудь одном магазине? В своем письме твоя мать не
упоминала о таких деталях.
Произнеся эту фразу, она на мгновение умолкла, сама испугавшись
упоминания подделанного ее письма, но сделав над собой усилие продолжала:
- Ах, твоя бедная мать! Она прислала мне такое усталое письмо. Я так
плакала, читая его...
Боковым зрением миссис Кармоди увидела, как задрожали губы девушки, и
поняла, что победила. В этот миг торжества она чувствовала, что каждое
произнесенное слово, каждый жест, каждый оттенок настроения будет теперь
под ее контролем.
- Но об этом мы и потом можем поговорить, - быстро закончила она.
- У нас есть счет в магазине Грэхэма в Агане, - сквозь слезы ответила
Филлис. - Вы можете туда позвонить. Товар они доставят прямо сюда.
Быстро, чтобы Филлис не заметила, как радостно загорелось ее глаза,
миссис Кармоди пошла в столовую за остальными тарелками. Счет! А ее так
беспокоила проблема получения доступа к деньгам: необходимые юридические
шаги, уверенность, что потребуется сначала хорошо зарекомендовать себя на
ферме, так и в глазах общественности. А тут просто: счет! Если только
теперь этот самый магазин Грэхэма примет ее заказ... Но Филлис продолжала
говорить, и миссис Кармоди уж заставила себя внимательно слушать.
- Миссис Кармоди, я хотела бы извиниться за то, что не ответила на
вопрос, который вы мне задали за столом. О моей записной книжке. Видите
ли, дело в том, что всех в округе всегда очень интересует, что говорит мой
прадедушка. Вот поэтому за завтраком, когда он чувствует себя еще довольно
бодрым, я задаю ему разные вопросы. А ответы - записываю, чтобы ничего не
перепутать. Я делаю вид, что хочу когда-нибудь написать книгу о его жизни.
Но не могла же я вам все это объяснить в его присутствии!
- Ну конечно нет, - успокоила ее миссис Кармоди.
Если местный жителей интересует, что Вейнрайт о них говорит, то они
хорошо отнесутся к любому, кто сможет передать им самые последние новости.
Что ж, надо держать уши открытыми. Возможно ей и самой стоит завести такую
записную книжку...
Тут она заметила, что девушка еще не кончила свой монолог:
- Я также хотела вам сказать, что мой прадедушка действительно
обладает даром предвидения. Вы мне, конечно, не поверите...
Глаза Филлис горели неподдельным энтузиазмом, и миссис Кармоди совсем
не собиралась с ней спорить. Особенно в первый же день приезда.
- Ну почему же? Разумеется, поверю! - сказала она. - Я не из тех
скептиков, которые не видят того, что у них под носом. Я могу трезво
взглянуть на факты. Во все века существовали люди, наделенные странными и
не всегда понятными способностями. Кроме того, я же собственными глазами
видела, как мистер Вейнрайт прошел через запертые ворота...
И осеклась, таким реальным стало это совершенно невероятное
происшествие в ее собственном изложении.
- Ну конечно я тебе верю, - неуверенно закончила она.
- Что я хотела сказать, - продолжала Филлис, - пожалуйста, не
обижайтесь, если дедушка скажет вам что-то обидное. Он постоянно говорит о
событиях, которые, с его точки зрения, уже произошли. Ну и конечно, он
всегда упоминает вашу сестру, если вы женщина, или брата - если мужчина.
Но самом деле он имеет в виду именно вас.
Имеет в виду именно вас...
Эти слова запали женщине в душу. Она вспоминала их и после того, как
Филлис отправилась в школу, и после того, как в магазине Грэхэма приняли
ее заказ от имени фермы Вейнрайта, сказав только: "А-а... Миссис Кармоди,
да, мы о вас уже знаем". Было уже около двенадцати, когда она, собравшись
с духом вышла на веранду, где как раз сидел мистер Вейнрайт, и наконец
задала вопрос, который все это время не давал ей покоя:
- Мистер Вейнрайт, вчера вы упомянули, что встретили в Кемпстере мою
сестру. Ч-что она там делала?
Она ждала ответа с волнением, которому сама удивлялась. У нее даже
мелькнула мысль, что она, вероятно, выглядит круглой дурой, задавая такие
вопросы.
- Она выходила из здания суда, - ответил старик, вынимая изо рта
трубку.
- Из здания суда?! - поразилась миссис Кармоди.
- Она не стала со мной разговаривать, - задумчиво продолжал мистер
Вейнрайт, - так что я не знаю, зачем она туда ходила. Наверное,
какое-нибудь ерундовое дело. С кем из нас такого не бывает, - вежливо
закончил он.

Кент заметил, что они остановились.
- Вот и гостиница, - сказал водитель, показав на двухэтажное
деревянное здание с небольшой верандой. - Теперь я должен вас покинуть: у
меня есть еще работа. А что было дальше, я расскажу как-нибудь в другой
раз. Или спросите еще кого-нибудь, все равно кого. Эту историю у нас в
деревне знает каждый.
На следующее утро солнечные лучи жарким, слепящим потоком залили
скромный гостиничный номер. Кент подошел к окну. Перед ним под синим
небом, посреди зеленого моря деревьев мирно дремали деревенские домики. Ни
один звук не нарушал сонную утреннюю тишину. "Правильно я сделал, что
приехал сюда", - подумал Кент. Нет, не зря он решил провести все лето
именно здесь: отдохнуть, пока не закончатся переговоры о продаже фермы,
оставленной ему в наследство родителями. Что правда, то правда: он
порядком устал.
Кент спустился вниз и, к своему глубокому удивлению, съел два яйца и
четыре порции бекона в придачу к каше и тостам. Из столовой он вышел на
веранду... и там, в одном из плетенных стульев сидел призрак. Кент
остановился как вкопанный. Мурашки побежали у него по спине, и тут старик,
заметив его в дверях, сказал:
- Доброе утро, мистер Кент. Я был бы вам очень признателен, если б вы
немного посидели со мной. Давайте поговорим. У меня сегодня неважное
настроение. Вы не против?
И все это с доверительным, почти интимными интонациями. Тем не менее
Кент чувствовал себя не в своей тарелке. Вчерашнее дружелюбие старика
казалось совершенно нереальным. И вот новое его проявление. Кое-что,
конечно, можно понять. Вот перед ним человек (все эти разговоры о
"призраке", разумеется, ерунда), который может предсказать будущее. И как
предсказать! Ведь задолго до приезда миссис Кармоди, он уже был уверен,
что она живет на ферме. Нечто похожее, очевидно, произошло и с самим
Кентом.
- Доброе утро, мистер Вейнрайт, - сказал Кент, садясь. - Вы говорите,
неважное настроение? И кто же вам его испорти?
- Ох! - заколебался старик, и даже слегка нахмурился. - Пожалуй я зря
об этом упомянул. Никто в моем плохом настроении не виноват. Так, обычные
житейские мелочи. На этот раз - миссис Кармоди, приставшая с расспросами,
что ее сестра делала в Кемпстере, в суде.
Кент не знал, что и сказать. То, что мистер Вейнрайт упомянул едва ли
не единственный известный ему эпизод всей этой истории, поразило его до
глубины души. Привыкший к логике ум Кента отказывался верить в такое
невероятное совпадение. Может, этот старик... это существо... не только
призрак и предсказатель... может, он умеет читать мысли? Старый,
изношенный мозг, приобретший странные, необыкновенные свойства, и теперь
реагирующий на мысли других людей?
И вдруг у него мелькнула страшная мысль: "А что если упоминание о
миссис Кармоди, сама вера мистера Вейнрайта, что эта женщина все еще живет
на его ферме... Что если это все проявление тех жутких, леденящих душу
потусторонних правил, которыми отличаются истории о призраках и
привидениях? Убийца и жертва, не находящие себе покоя и после смерти... Но
это же невозможно! Миссис Кармоди еще жива! Пусть в психиатрической
лечебнице, но жива!" Наконец-то Кент смог вздохнуть.
- А почему бы вам, - выдавил он, - не предложить ей самой спросить
сестру, что те делала в суде?
Морщинистое лицо старика приняло изумленное выражение.
- Все не так просто, мистер Кент, - с достоинством сказал он - Я
никогда не понимал, откуда вдруг в мире появилось так много близнецов,
особенно в последние годы. Я никак не могу понять и того, почему они не
разговаривают друг с другом. Он бессильно покачал головой. - Все так
запутано. Взять хоть этот случай с миссис Кармоди и судом... Мне кажется,
я слышал еще что-то на эту тему, но, видимо, тогда это не показалось мне
важным. Я просто не могу вспомнить, в чем там было дело. А это не такая уж
приятная ситуация для безобидного старого человека вроде меня.
Безобидного! Кент невольно прищурился. Да, так люди и говорили об
этом призраке. Сначала водитель Том, затем, если верить Тому, эта девушка,
Филлис, а теперь - и сам мистер Вейнрайт. Безобидный, безобидный,
безобидный... А не сам ли старик довел женщину до того, что та его убила?
Интересно, он это сделал специально? Кент с трудом разжал пальцы,
вцепившись в подлокотники кресла. Да что это с ним такое? Почему он так
нервничает? Было бы из-за чего... Он поднял глаза. Синее-синее небо, тихий
мирный летний день. С реальностью все, как и следовало ожидать, в полном
порядке.
Некоторое время они сидели молча. Кент разглядывал собеседника. Вроде
бы, ничего необычного - длинное худое лицо с начинающей сереть кожей,
иссеченное бесчисленными морщинами; крючковатый ястребиный нос, тонкие,
можно даже сказать изящно очерченные губы.
Он увидел, что старик встает.
- Мне пора идти, - сказал мистер Вейнрайт, тщательно поправляя шляпу.
- Принимая во внимание мои натянутые отношения с миссис Кармоди, мне,
вероятно, не стоит опаздывать к завтраку. Я уверен, что мы еще встретимся,
мистер Кент.
Кент тоже встал, и тут ему в голову пришла новая мысль. Он собирался
сходить на ферму, принадлежавшую его родителям и познакомиться с теми, кто
там сейчас живет. Но это может и подождать. Почему бы не сходить с...
призраком... на заброшенную ферму Вейнрайт, и там... Что там?
Он обдумал этот вопрос. В конце концов эта загадка уже приковала к
себе его внимание. Сделать вид, что ничего не произошло, конечно, можно,
но забыть о ней все равно не получится. Кроме того, никакой срочности в
деле с родительской фермой не было. Он приехал сюда отдохнуть и
развлечься, а не только заниматься делами... Кент стоял, не зная, как же
ему поступить. А вдруг это опасно - последовать за призраком в уединенный
старый дом?
Он поборол липкий, вяжущий по рукам и ногам страх. В конце концов
ведь убили-то не миссис Кармоди. Она сошла с ума; значит, если есть
опасность существовала, то явно психическая, а не физическая. Холодный
рассудок восторжествовал. Нет, ни внезапная паника, ни странные угрозы, ни
фантастические, сверхъестественные ужасы не смогут лишить его способности
мыслить логично. Он уже открыл было рот, чтобы окликнуть уходящего мистера
Вейнрайта, но тут чей-то низкий, глухой голос произнес у него над самым
ухом:
- Мистер Кент, я заметил, что вы только что разговаривали с
призраком.
Кент повернулся и оказался лицом к лицу с огромным толстым мужчиной,
который еще несколько минут назад сидел в небольшом кабинетике за
регистрационной стойкой.
- Меня зовут Дженкинс, сэр, - важно сказал мужчина и все три его
подбородка затряслись в такт словам. - Я владелец этой гостиницы.
- Том сказал мне, - продолжал он, пристально глядя на Кента своими
бледными, глубоко посаженными глазами, - что вчера по дороге вы
встретились с нашей местной достопримечательностью. Очень странный, можно
даже сказать, сверхъестественный случай. Да, именно сверхъестественный.
А старик тем временем уходил все дальше и дальше. Кент увидел, как
его длинная, тощая фигура скрылась за деревьями. Он еще не оставил мысли
последовать за Вейнрайтом, как только сумеет отделаться от Дженкинса. Он
уже шагнул было вперед, когда хозяин гостиницы снова привлек к себе его
внимание.
- Насколько я понял, - говорил Дженкинс, - Том так и не успел
дорассказать вам, что произошло на ферме Вейнрайтов. Я мог бы закончить
эту необыкновенную, сверхъестественную историю.
Кент подумал, что "сверхъестественный", похоже, любимое словечко этой
горы мяса и жира. И еще он понял, что визит к Вейнрайту придется отложить,
иначе рискует смертельно оскорбить словоохотливого хозяина гостиницы.
Поэтому Кент не стал спорить с обстоятельствами. В конце концов не
было никакой необходимости идти за Вейнрайтом именно сегодня. Кроме того,
перед тем как попытаться разгадать эту загадку, совсем не лишнее будет
ознакомиться со всеми имеющимися фактами. Он сел, и толстяк тут же
втиснулся в кресло напротив.
- Вы не знаете, - начал Кент, - есть ли у местных жителей
какая-нибудь теория, объясняющая, - он замялся, - сверхъестественный факт
появления призрака? Вы же все утверждаете, что он именно призрак.
1 2 3 4 5