А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Нет! За игрой вы проводили ночи;
Разврату вы платили щедро дань...
Веселый пир сменялся поединком,
Вас оргия пленяла и звала.
Вот перечень святых приготовлений
К суду и смерти! Правду ль я сказал?
Мопра
Таким всегда я не был. Не меня
Винить за это надо; жизнь мою
Вы отравили тяжким приговором;
С тех пор как вы его произнесли,
Покоя я не знал; и днем и ночью
Терзал меня неумолимый призрак
И молодость губил. Еще милее
Казалась жизнь от близости могилы...
А что за жизнь, когда погибель ждет,
Когда в цвету должны надежды блекнуть?
О, если б вам достался этот крест,
Одним путем пошли бы вы со мною.
Ришелье
Я мог бы увлекаться, но, как вы,
Не стал бы ни обманщиком, ни вором.
Mопра
(подвигается с угрожающим видом)
От ваших слов должны вы отказаться,
Иль, кардинал...
Нюге прицеливается в него.
Ришелье
(махая рукой)
Не торопись, Нюге!
Граф де Мопра спокойный человек
И может подождать.
Вы промотали
Все ваше состоянье; стали нищим;
За это я вас вовсе не виню:
У всякого свой вкус; но, промотавшись,
Наделали долгов, а жить богато,
Давать пиры, роскошно одеваться
На счет чужой и на чужие деньги,
Своим считать насущный хлеб торговца,
Располагать чужим добром без платы,
Брать деньги без отдачи - это все,
По-моему, обман и воровство.
Вы задолжали восемь тысяч ливров
Без двух экю и четырех лиардов.
Мопра
(в сторону)
Ах, он кудесник! скоро скажет мне,
Я сколько рюмок выпил за обедом.
Ришелье
Вы род срамите свой; я говорю вам,
Что вы должны долги свои платить.
Мопра
От всей души готов бы это сделать,
Но где занять прикажете мне деньги?
Ришелье
(в сторону, смеясь)
На все ответ; какой смешной повеса!
Отваги полн; такого мне и надо!
Мои враги зовут меня жестоким,
Я не жесток, я только справедлив;
Что я нашел во Франции? Крамолы,
Бессильные законы, ересь в храме,
Мятеж, готовый вспыхнуть ежечасно...
И что ж? Я перестроил это зданье,
Готовое разрушиться. Я сильных
Сумел смирить, защиту слабым дал.
Я водворил порядок и закон,
И на обломках прежних учреждений
Теперь сияет луч преуспеванья.
Не колдовством, не гением, не счастьем
Достигнул я своей заветной цели
Одною справедливостью. Я знаю,
Что в вас найду защитника. Сюда
Вошли моим врагом - уйдете другом;
Для Франции вы нужны; я готов
Прошедшее забыть и вас прощаю!
Вас почести и слава ждут.
Мопра падает на колени; Ришелье поднимает его.
За это
Из рук моих прошу принять невесту,
Приданое которой лишь равно
Ее красе.
Мопра
(в нерешимости)
Я не хочу жениться!
Ришелье
Все хуже смерть.
Мопра
Я смерти не боюсь.
Последний трус - и тот покончит с жизнью,
А чтоб жениться - надо храбрость льва.
Ришелье
Бездельник, ты глумишься надо мною,
Я знаю все... Ты дерзость возымел
Любить мою воспитанницу.
Мопра
Да,
Люблю ее, как волны любят солнце:
Лишь взглянут на него и вдаль бегут.
Ришелье
Ты ей посмел в своей любви открыться?
Мопра
О боже! если б даже я любил
Последнюю из женщин, я не смел бы
Соединить ее судьбу с своею,
Когда палач у самых алтарей
За жертвой мог прийти!
Ришелье
Тебе я верю,
Но если ты в любви не признавался,
С другой возьми богатство и свободу...
Ответа нет?
Mопра
Вы горя не знавали
И вы понять не можете, как сладко
Одну мечту лелеять и любить,
Когда в душе отчаянье и горе...
Я не могу расстаться с ней; за деньги
Пусть продает другой свою любовь!
Мне без нее не надо и свободы!
И я на смерть готов идти...
Ришелье
(звонит)
Входит Hюге.
Нюге!
В гостиной ты оставишь арестанта...
Там ждет палач; молись! тебя спасти
Теперь лишь может бог.
Mопра
Когда умру,
Скажите ей, что я ее любил.
Ришелье
От пустяков прошу меня избавить.
Идите!
Mопра
Он смеется надо мною!
Входит Иосиф.
Ришелье
Ты бледен, друг Иосиф; я боюсь,
Что слишком ты усердно бичевался,
Мой искупляя грех.
Иосиф
Об этом, право,
Не стоит говорить.
Ришелье
Какая скромность!
Ну, к делу! ты немедленно вели,
Чтоб к завтрему отделали мой дом,
Что близ дворца; как свадебный подарок,
Отдам его графине Мортемар,
Она выходит замуж.
Иосиф
За кого?
Ришелье
За де Мопра.
Иосиф
Неважная находка!
Он гроша не имеет за душой.
Ришелье
Ей нужен муж, не денежный сундук.
Ее отцу, когда он умирал,
Я поклялся сиротки не оставить,
И умер он с улыбкой на устах.
Когда Мопра я пощадил сегодня,
Мне показалось, что я вижу снова
Улыбку эту. Выбор неплохой...
Я графа испытал; он благороден,
Открыт и смел; король его полюбит,
И он легко сместит временщика,
К тому ж он человек со вкусом; помню,
Когда в дворце мою играли драму
Перед толпой бессмысленных невежд,
Он восхищался ей, - людей я знаю...
Он выбор мой сумеет оправдать...
Иосиф
Но он ваш враг.
Ришелье
Не он один - их много;
Двойная польза, если станет враг
Надежным другом. Надо, брат Иосиф,
Употреблять все средства к соглашенью!
Иосиф
Но если все напрасно?
Ришелье
(грозно)
О, тогда
Давить врагов железною рукой,
Готовя им погибель и позор,
Как я теперь мятежникам готовлю.
Иосиф
Вам действовать пора: враги не дремлют,
Убийцы точат нож.
Ришелье
Еще не время...
Пусть заговор созреет... пусть он даст
Свои плоды ничтожные - тогда
Я пепел их по ветру разбросаю...
Теперь пойди - когда сюда вернешься,
Тебе готовлю я большую радость...
Я только что окончил пятый акт
Своей великой драмы: я тебе
Его прочту; стихи, могу сказать,
Мне очень удались... и ты охотник
Писать стихи
(в сторону)
- ну уж стихи!
Иосиф
Попался!
Ременный кнут приятней во сто крат.
Дивлюсь я, что великий человек
Такой плохой писака.
Ришелье
Что бормочешь?
Иосиф
Я удивляюсь, что с таким умом
Сумели вы сроднить и вдохновенье.
Ришелье
Я, признаюсь, великими делами
Не так горжусь, как музою своей;
Проходит все; одне лишь книги вечны.
Томить тебя не стану и сейчас
Прочту тебе свое произведенье.
Иосиф
А дело?
Ришелье
Да, дела не могут ждать.
Мне жаль тебя!
(Садится и читает.)
Как мысли хороши.
Входят Мопра и Юлия.
Mопра
Волшебный сон!
Юлия
Мы оба ваши дети!
Ришелье
Как этот стих певуч!
Перестает читать, бросается к Мопра.
Вы еще живы?
Мопра
Нет, кто в раю, тот больше не живет.
Юлия
Он улыбается! Отец, твоя улыбка
Сулит нам дни блаженства.
Ришелье
Встаньте, дети!
Обоих вас усыновлю я...
Мне сладко любоваться вашим счастьем...
Глядя на вас, невольно вспоминаю
Прошедших дней увядшую весну...
Мопра
Я поспешу все приготовить к свадьбе.
Ришелье
Терять не надо времени и завтра
Твоей женой должна невеста быть.
Я отдаю тебе бесценный дар
Люби ее - и я любил когда-то...
Однако ты нисколько не робеешь:
Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва!
Мопра и Юлия уходят.
Ришелье
Божественная власть! все перед тобою
Склоняется, тебе доступно все...
И миловать ты можешь и карать...
Бессильные и жалкие пигмеи
Тебя хотят похитить у гиганта,
Который их сотрет с лица земли...
О Франция! тобою сердце полно,
К тебе одной лежит моя душа,
Ты мне жена, любовница! - лишь небо
Меня с тобою может разлучить!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Второй день
Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется
Люксембургский дворец.
Входит Барадас.
Барадас
Каков дворец Мопра! он даже слишком
Роскошен для солдата, сколько блеска!
Но скоро омрачатся эти стены,
Над ними смерть сияет и на них
Ложится тень зловещая Бастильи...
Безумец! Ты негаданно ушел
От Ришелье - но разве дальше плаха?
Я королю открыл твою измену,
Он знает все и будет мстить тебе...
За Юлию он стал твоим врагом,
И снова ты над бездною висишь!...
Входит Мопра, великолепно одетый.
Мопра
Ужасная судьба! так много счастья
И вместе столько горя...
Барадас
От души
Спешу тебя поздравить... Ба! - ты мрачен
И вовсе не глядишь, как молодой...
Mопра
Прошу оставить шутки - не до них.
Барадас
Что слышу, бедный друг! ужель так скоро
Тебе жена успела надоесть?
Mопра
Я в ней души не чаю.
Барадас
Вот загадка!
Mопра
Ты знаешь, что вчера происходило
У кардинала?
Барадас
Да, твою записку
Я утром получил и был готов
От радости и плакать и смеяться...
Mопра
Мы в полдень обвенчались, но лишь только
Окончился обряд, и мы из храма
Приехали сюда - открылись двери...
Барадас
И что ж?
Mопра
Мне Беринген вручил письмо
От короля... Письмо с его печатью...
Барадас
Я руку узнаю...
Mопра
Читай, читай!
Барадас
(читает)
"Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.
Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.
Людовик".
Как это странно! Разве кардинал
Тебе не говорил, что про измену
Король не знает?
Мопра
Так он говорил.
Барадас
Понятно все; ты жертва страшной мести,
Которая ужаснее, чем смерть.
(В сторону.)
Теперь он мой! Сомнений быть не может!
(Громко.)
Ты не видал сегодня кардинала?
Мопра
Я не успел еще прийти в себя
От тяжкого удара, но сейчас
К нему пойду.
Барадас
Избави бог, ни шагу!
Пока с тобой я не увижусь снова!..
Мопра
Не мучь меня - скажи, что знаешь...
Юлия и Беринген показываются на террасе.
Барадас
Тише!
Твоя жена и Беринген. Не думай
Сопротивляться воле короля,
А то беда нагрянет; до свиданья!
Пойду твой дом осматривать.
Мопра
Останься,
Куда спешишь?
Барадас
Тебе не до гостей;
Я ваш слуга покорнейший, графиня...
Прелестный вид, счастливцы!
Юлия
Адриан,
Ты вдруг меня покинул; что с тобою?
Здоров ли ты?
Mопра
Благодарю, здоров...
Нет, я хотел сказать, что очень болен.
Юлия
Ты болен, друг?
(Берет его руку.)
Mопра
Когда со мною ты,
Болезнь моя проходит.
Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра
опускает руку и отходит.
Юлия
Боже, он
Меня не любит!
Беринген
Будьте осторожны,
Я королю все должен передать.
Мопра
Когда бы вы не королю служили,
Я вам сказал бы, сударь, что вы самый
Нахальный и несносный человек.
И скоро вас сумел бы отучить
Совать свой нос в семейные дела.
Беринген
Но так как я лишь исполняю волю
Его Величества...
Мопра
Вы счастливы, а все,
Когда б стояли мы этажем выше,
Верней бы вам не подходить к окошку.
Юлия
Скажи мне, Адриан, - перемениться
Я за ночь не могла и за собой
Я никакой вины не признаю...
Ужель из честолюбья и богатства
Решился ты обманывать меня,
Когда вчера мне говорил, что любишь...
Мопра
Я чувствую, что я с ума сойду...
Клянусь!
Беринген
Не смейте ей в любви открыться:
Король найдет, что это неприлично.
Юлия
Что, Адриан?
Мопра
Что время бесподобно,
Что вид хорош с террасы...
(Берингену.)
О мучитель!
Юлия
(в сторону)
Он надо мной смеется - но его
Я все люблю и не могу сердиться...
(Громко.)
Мой милый, ты находишь, может быть,
Что слишком я серьезна... будем петь,
Смеяться, но скажи мне, ради бога,
Что ты меня по-прежнему все любишь.
Мопра
(целуя ее руку)
В моей любви не грех ли сомневаться?
Теперь пойдите, сударь, к королю
И расскажите это. Боже правый,
Где слыхано, что можно запрещать
Любить жену и целовать ей руку.
Юлия
Он про любовь боится говорить,
Как будто это страшно. Сядем рядом,
Вот стул; со мной ты вовсе не любезен...
Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.
Скажи, что этот страшный господин
Здесь все торчит? Он мне глаза протер,
Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?
Mопра
От всей души я этого желаю,
Пошли его за чем-нибудь...
Юлия
Мессир!
Перчатку я, гуляя, обронила
В аллее, нет, близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана
Могу ли вас просить...
Беринген
За ней послать?
Конечно, очень рад... Эй, вы! Как там,
Как вас зовут - сюда скорей!
Вбегают слуги.
Графиня
Перчатку на прогулке обронила
В аллее, нет, - близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана.
Сыскать ее!
Mопра
Бесстыдное нахальство!
(Юлии.)
Мой ангел, занят я, бумаги, счеты...
Прошу оставить нас - уйти!
Юлия
(плачет)
Жестокий!
В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье,
не замеченный ею.
Беринген
Я очень благодарен.
Мопра
Я хотел бы
Отправить благодарность вашу к черту;
Я все терпел, но против слез ее
Ужасно устоять! Скажите мне,
Когда конец настанет этой шутке?
Беринген
Когда угодно вам. Король велел
Вас отвезти немедленно в Бастилью
За невниманье к Высочайшей воле,
Вас отвезти уж я давно бы мог,
Но пожалел по доброте сердечной
У каждого свои есть недостатки.
Мопра
Я знаю, что во власти короля
Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,
Но если завтра церковь и совет
Так или сяк мое покончат дело,
Тогда...
Беринген
Что, милый друг?
Мопра
Милейший друг,
Я вытолкать велю отсюда вас...
Я буду говорить, милейший друг,
С кем я хочу и как хочу, пока
Меня король не выпроводит сам.
Вы понимаете, мой милый, мой милейший,
Мой драгоценный друг.
Беринген
Не кипятитесь;
Вас размышленья охладят! Покуда
Графини нет, позавтракать пойду я,
А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?
Я до хороших вин большой охотник.
Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;
Вы видите, я сам у вас, как дома.
Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.
Мопра
Ты говорил о мщенье хуже смерти,
Что ты хотел сказать?
Барадас
Понять нетрудно...
У Ришелье две только страсти - месть
И честолюбие... Он их обеих
В тебе соединил. Твою жену
Он воспитал; к двору ее пристроил,
Предвидя, что случится, и король
В нее влюблен.
Мопра
О боже!
Барадас
Ришелье,
Потворствуя желаньям короля,
Еще сильнее станет, но для света
Он должен был ей мужа приискать,
Конечно, мужа только по названью;
Таким путем он честолюбью служит
И мстит врагу, его пятная честь.
Mопра
О, докажи!
Барадас
Мне доказать нетрудно.
Подумай сам - письмо от короля,
Изъятье из всеобщего прощенья,
Известное лишь мне да Ришелье,
Все это очень странно. Он один
Мог жизнь продать иль честь купить...
Mопра
Мне ясно все; нежданная пощада,
Поспешные приготовленья к свадьбе...
О боже - все это я считал за счастье!..
Одно бесчестье!..
Барадас
Месть в твоих руках...
Сегодня мы должны собраться ночью;
Готово все; вступи в наш заговор,
И мы тебя спасем.
Mопра
Сегодня ночью!
О муки ада! в свадебную ночь...
Барадас
По окончаньи службы кардинал
В своей часовне нищих обделяет.
Ты во главе подкупленных людей
Ворвись туда и счеты с ним покончи.
Mопра
А что король, что Юлия?
Барадас
Король
Здоровьем слаб - умом еще слабее...
Игрушка он для умного министра...
Когда займу я место кардинала,
Все поверну по-своему. Король
Простит тебя и страсть свою забудет.
Готов ли ты?
Mопра
Дай с мыслями собраться;
Огонь в груди; в глазах моих темнеет...
И больно мне глядеть на божий свет.
Ответ я скоро дам.
(Уходит.)
Барадас
Свершится мщенье!
Ты от моих ударов не уйдешь!
Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.
Беринген
Могу сказать, ваш повар совершенство!
Да где ж хозяин?
(Подходит к Барадасу.)
Граф, признаюсь вам,
Опасное дано мне порученье...
С Мопра плохие шутки: то и дело
Выходит из себя; он просто порох!
Барадас
Недолго вам терпеть; король сегодня
Потребует графиню ко двору.
Беринген
Ах, бедный де Мопра! Да как же вы
Так хладнокровно смотрите на это?
Вы тоже влюблены в графиню.
Барадас
Да,
Но короля я вовсе не страшусь;
Он нерешителен, застенчив, где ему
С ней справиться! Пока достигнет цели,
Успеет он корону потерять,
А я уж буду новым Ришелье.
Беринген
Все королю расстаться будет трудно
С своим министром; он к нему привык.
Барадас
Король свободы ждет и не дождется
И сам бы рад сойтись с его врагами,
Чтоб от него отделаться. Довольно!
1 2 3 4 5 6 7