А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Корнехо
Говорит,
Приехал он сюда недавно.
Тевано
Вот поразвлечься случай славный
Для дам, не будь уж стол накрыт.
Корнехо
Поужинали бы сначала:
Простынет все... Вас ждут давно
Паштет, индейка и вино.
Фелисьяна
Ступай зови! Что я сказала?
Корнехо
Когда ж вы сядете за стол?
Охота к танцам вдруг припала...
Вот, черт возьми, проклятый малый!
(Уходит.)
Флорела
Зови скорей!
Тевано
Он уж пошел.
Фелисьяна
Как раз нам послан тот, кто нужен.
Флорела
Нас точно кто-то услыхал.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.
Альдемаро (к Корнехо).
Ты им сказал, кто я?
Корнехо
Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.
Альдемаро
Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.
Тевано (тихо)
Как элегантен!
Альбериго (тихо)
Гордый взгляд!
Флорела (сестре)
Как он красив!
Фелисьяна (сестре)
Красив и строен.
Альдемаро (в сторону)
Я весь дрожу... Не знаю я,
Какого с ней держаться тона..
Альбериго
Откуда вы?
Альдемаро
Из Арагона.
Альбериго
А город ваш?
Альдемаро
О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.
Альбериго
Так, значит, Сарагоса?
Альдемаро
В ней
Наш старый род живет издавна.
Альбериго
А вы?
Альдемаро
А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.
Тевано (тихо)
Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.
Флорела (тихо)
Он настоящий кавалер
По виду.
Альдемаро (в сторону)
Ангел ненаглядный!
Фелисьяна
Какие танцы вы назвать
Могли бы?
Альдемаро
Много есть... Ниццарда.
Потом задорная гальярда.
(В сторону.)
Совсем глазам твоим под стать.
Фелисьяна
Ниццарда? Это что такое?
Альдемаро
Из Франции завезена.
Фелисьяна
А как танцуется она?
Альдемаро
Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья...
Фелисьяна
Объятья?
Альдемаро
На французский лад.
(В сторону).
Хотя я мог бы их примерно
И по-испански показать.
Флорела
Гальярду я б хотела знать:
Французский танец также, верно?
Альдемаро
Нет, родина ее была
Наварра, и как раз Тудела.
(В сторону.)
Там родилась, где и Флорела,
И так же, как и ты, мила!
Флорела
А, здешний танец?
Альдемаро
Да, сеньора,
И я ему стал земляком.
(В сторону.)
Волнуюсь и дрожу тайком,
Боясь презрительного взора!
(Флореле.)
А вот-интересует вас
Павана, только в новом роде?
Флорела
Откуда?
Альдемаро
В чрезвычайной моде
Она в Неаполе сейчас.
Могу сплясать и фуриозо,
Коль случай мне к тому дадут.
(В сторону.)
Когда мне струны сердца рвут
Безумной ревности угрозы.
Альбериго
А, этот танец мне знаком:
Его в Валенсии танцуют.
Альдемаро
Да, да...
(В сторону.)
Когда душа тоскует,
Найти забвенье можно в нем.
Корнехо
Роланд в поэме Ариосто
Его плясал, и оттого
Фурьозо и зовут его.
Тевано
Читал ты это?
Корнехо
Очень просто!
Про все читал: как нагишом
Он бегал и искал до крику...
Тевано
Кого?..
Корнехо
Марфизу.
Тевано
Анджелику!
Фелисьяна
Оставь! Что говорить с шутом?
Корнехо
Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика-та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл...
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида...
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?
Тевано
Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.
Фелисьяна
А танец есть круговорот:
Его вы знаете?
Альдемаро
Прекрасно!
(В сторону.)
Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.
Флорела
Хочу я танцевать его.
Альдемаро
Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда-
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец, подходящий...
Флорела
К чему?
Альдемаро
К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.
Тевано
Хибао-лучше не найдешь.
Альбериго
А это что за танец?
Тевано
Бальный -
Для вечеринки танцевальной...
Флорела
Народный контраданс хорош.
Фелисьяна
Как много танцев!
Альдемаро
К их числу
Еще прибавить нужно хоту...
Корнехо (в сторону)
Уж он задаст ногам работу!
(Громко.)
Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.
Альбериго
Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.
Альдемаро
Предоставляю вам всецело.
Альбериго
Теперь и ужинать пора.
Фелисьяна
Идем, Флорела!
Флорела
Но, сестра,
Дай руку мужу ты!
Фелисьяна
Отлично.
Ему я правую подам.
Флорела
Идемте!
Корнехо (берет факел)
Так ведите дам,
А факел понесу я лично.
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо
уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!
Белардо
С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?
Альдемаро
Гораздо больше торжество.
Белардо
И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?
Альдемаро
Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу...
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье...
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало -
Я здесь, я ей служу, я с ней!
Белардо
Мечты летят... надежды тают...
Начало хорошо-нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!
Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо;
они не замечают Альдемаро и Белардо.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Вандалино и Тельо.
Вандалино
Нам, Тельо, тут посредник нужен:
Где я кого-нибудь найду?
Тельо
Хозяева еще в саду:
Там стол накрыт-кончают ужин.
Альдемаро (к Белардо)
Вошли. Впотьмах не разберешь.
Кто это?
Белардо
Гости, вероятно.
Альдемаро
Закутан в плащ идальго знатный...
Наверно, молод и хорош!
Белардо
Вы ревновать уже хотите?
Альдемаро
С войной любви я незнаком:
Мне каждый кажется врагом,
И сразу я готов к защите.
Тельо (к Вандалино)
Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.
И даже не один-тут двое!
Вандалино
Сейчас узнаем, что такое.
(К Альдемаро.)
Простите... С кем имею честь?
Альдемаро
Мы служим здесь.
Вандалино (вглядываясь в него)
Ошибка явно.
(К Альдемаро.)
Сеньор! Простите-за услугу
Никак принять вас не могу.
Альдемар
Я поступил сюда недавно:
Учитель танцев в доме здесь.
Вандалино
И... в этом доме вы живете!
Альдемаро
Да.
Вандалино
Вам легко моей заботе
Помочь.
Альдемаро
К услугам вашим весь.
Вандалино
Раз вы живете в этом доме
Я вам охотно отдаю
Доверье и приязнь мою
В неограниченном объеме!
Альдемаро
Я благодарен всей душой,
Сеньор, но, право, я сконфужен...
Вандалино (к Тельо)
Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен:
Да будет он посредник мой!
Альдемаро (к Белардо)
Белардо! Всей душой моею
Предчувствую мою беду:
Я в нем соперника найду!
(К Вандалино.)
А с кем, сеньор, я честь имею?
Быть может, родственник вы им:
Тогда мой долг служить вам верно
И помогать во всем всемерно
Всем разумением моим.
Вандалино
Я ей сродни-своей любовью,
В крови горящей у меня:
Всем пылом своего огня
Она с моей смешалась кровью.
Так мы теперь в родстве живем:
За кровь взамен беру я пламя.
Альдемаро
О да, любовь владеет нами,
Воспламеняя кровь огнем,
Своим дыханьем зажигая...
Любовь - вернейшее родство,
И в мире ближе нет его.
Вандалино
Как мне по сердцу речь такая!
Маэстро! Вижу-вы умны,
Вы истый кавалер при этом,
На опыте знакомый с светом,
Вы мне должны помочь, должны!
Я с вами говорю, как с другом,
Как стал бы говорить с врачом
О положении своем
Больной мучительным недугом.
Поверьте-нет безумья в том,
Когда мы душу открываем,
И если боль мы изливаем,
То облегченье ей даем.
Но про сердечные мученья
Моей любви не только вам-
Готов кричать о них камням!
Альдемаро
Сеньор! Со мною без смущенья
Вы говорите обо всем.
Поверьте моему участью,-
Я вам товарищ по несчастью,
Друг друга оба мы поймем.
Так, например, солдат с солдатом
Всегда найдет один язык,
Поймут друг друга-ученик-
Юрист с ученым адвокатом.
Так моряка поймет пилот,
Немало бурь видавший в море,
Или раба в тоске и горе
Бежавший из тюрьмы поймет.
Легко бесправному с бесправным,
Больному тяжело с больным.
Понять друг друга легче им
И говорить, как равный с равным.
На том же самом языке
И будем говорить мы с вами,
И плакать теми же слезами.
И в той же изнывать тоске
Вандалино
Итак, я вам во всем признаюсь,
Мой друг... Как вас зовут?
Альдемаро
Меня?
Альберто.
Вандалино
В сердце страсть храня,
Давно Флореле поклоняюсь
Альдемаро
Флореле? Но... скажите мне
Свое вы имя.
Вандалино
Вандалино.
Она мне в жизни свет единый,
Я ей молюсь.
Альдемаро
Чужой жене?
Сегодня утром ведь с Teвaно
Их обвенчали.
(В сторону.)
Ну, постой,
Я все узнаю, милый мой!
Вандалино
Нет! То сеньора Фелисьяна!
Альдемаро
Ах, вот как?
Вандалино
Да, сестра ее.
Альдемаро
И что ж, хотите вы жениться?
Вандалино
Хочу, чтобы моя царица
Служенье приняла мое.
Альдемаро
Ее достойны вы всецело...
Вандалино
Меня влечет на небо страсть,
Но, друг мой, я боюсь упасть
С высот, куда душа взлетела.
Вы видели ее?
Альдемаро
О да!
Вандалино
Не правда ли, она прекрасна?
Альдемаро
Но красота ее опасна
И милосердию чужда.
По виду ангел светозарный,
Так упоительно нежна,
Но людям смерть несет она
Под этой красотой коварной.
Она опаснее сирен,
Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.
Забудь навеки о покое,
Чье сердце попадет к ней в плен!
Вандалино
Я буду рад такому плену.
Сегодня я вручил ей приз,
Как в Древней Греции Парис,-
За что он получил Елену.
Но у меня не те мечты,
Ищу другого идеала:
Хочу, чтобы моею стала
Сама богиня красоты.
Альдемаро
Чего же вы теперь хотите?
Вандалино
Служить ей!
Альдемаро
Больше ничего?
Вандалино
О да! Для счастья моего
Что выше может быть, скажите?
Альдемаро
Сперва служить хотите ей,
А уж потом на ней жениться?
Вандалино
Хочу любви ее добиться.
Альдемаро
И выдумать нельзя умней.
Так выиграть легко вам дело,
Взаимность вам помочь должна.
И если любит вас она,
К отцу ее идите смело:
Ждет положительный ответ!
Но ведь ошибка роковая
Была бы взять жену, не зная,
Любимы ей вы или нет.
Красавица знакома с вами?
Вандалино
Известна ей любовь моя.
Альдемаро
Откуда?
Вандалино
Ей признался я.
Альдемаро
Вы говорили с ней?
Вандалино
Глазами.
Глаза - посредники влюбленных, -
Играя роль секретарей,
Открыли боль любви моей
И сердца мук неутоленных.
Альдемаро
А вы вели с ней переписку?
Вандалино
Почти...
Альдемаро
Но как это "почти"?
Вандалино
Сумел я мужество найти
Сегодня ей отдать записку.
Альдемаро
Но как?
Вандалино
Мой приз! Письмо в футляр
Тайком вложил, стал под балконом
И протянул с коня с поклоном
Ей на конце копья свой дар.
Альдемаро (в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознаюсь, что надежда есть:
Она так ласково смотрела...
Альдемаро (в сторону)
В бессмертие души людской
Теперь мой ум поверить может,
Когда ее не уничтожит
Безумной ревности такой
Пожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил,
Чтоб высказать сердечный пыл,
Но нынче на венчанье в храме,
Когда с невестою жених
Менялись кольцами, Флорела
С улыбкой нежной поглядела
Вдруг на меня, потом на них,
Как будто говоря: "С тобою
Я обменялась бы кольцом!"
Альдемаро (в сторону)
И это было бы концом,
Мне уготованным судьбою!
Мне золота один лишь вид,
Как Крезу, гибель предвещает.
Нет, не оно меня пленяет,
А символ, что оно таит.
Мечта Флорелы - о другом...
Он избран ей, к моей печали.
Увы, любовь! Мы опоздали,
И местность занята врагом.
Не стали ждать моей кирки
В золотоносной жиле горной
Живые золотые зерна,
Не стала цапля у реки
Ждать соколиного прилета,
И клада не нашел пастух,
И смертный не сумел, как дух,
Взлететь в небесные высоты...
Но золото из горных жил,
И цель охоты соколиной,
И клад, и небо-Вандалино
Все безраздельно получил!
О, как жестоко я разбужен
От упоительного сна!
В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы...
Альдемаро
Как угодно -
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но... отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей-сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,-
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер,
Наш молодой-в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило...
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Зачем тебе?
Фелисьяна
Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.
Лисена
Вот ленты.
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Baндaлино.
Посмотрим...
Фелисьяна
Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!
Флорела
Ай!
Фелисьяна
Ты укололась?
Флорела
Да, родная,
В шкатулке что-то вдруг нашла я
И укололась невзначай.
Фелисьяна
А что такое там?
Флорела
Пойди,
Лисена, подожди за дверью.
Лисена
Дала ль я повод к недоверью?
Флорела
А впрочем, что ж, не уходи.
Ведь я-то в этом не виновна!
Фелисьяна
Записка?
Флорела
Видишь ты сама!
Фелисьяна
Изобретение письма-
Большое дело, безусловно!
Флорела
Изобретение само
Полезно, слова нет, но в дело
Нельзя пускать его так смело...
Прочесть иль разорвать письмо?
Фелисьяна
Лукавишь ты со мной, конечно.
Флорела
Ты Вандалино, может быть,
Советуешь мне полюбить?
Фелисьяна
Советую чистосердечно.
Флорела
Избави бог меня, аминь!
Фелисьяна
Его не любишь ты?
Флорела
Нимало,
И быть свободной я б желала.
Фелисьяна
На это ты надежду кинь!
Я вышла без любви, Флорела:
Тевано здесь два дня всего,
А я уж вышла за него.
Страшись подобного удела,
Люби, сестра! Вот мой совет!
Любовь замужство украшает,
Тебя он любит, обожает,
И гнать его причины нет.
Ну, где б красивей, благородней
Ты жениха себе нашла?
Флорела
Сестрица! Сколько ты взяла,
Чтоб ревностною быть мне сводней?
Фелисьяна
Нет, берегись судьбы моей!
Сама ты рассуди, Флорела:
Я выйти замуж захотела...
Флорела (тихо)
Постой, не говори при ней -
Потом не оберешься сплетен.
Фелисьяна
Поверь, и без того ясна
Моих несчастий глубина,
Мой горький жребий всем заметен,
Я вышла замуж не любя,-
Что хуже, чем судьба такая?
Флорела
Но долг свой честно исполняя,
Найдешь ты счастье для себя.
Брак по любви всегда опасней:
Недолго жар любви горит,
И лучше, мудрость говорит,
Брак по рассудку.
Фелисьяна
Это басни!
Кто испытал любовь хоть раз,
Всю жизнь сокровищем владеет:
Его воспоминанье греет,
Хотя бы жар любви погас.
Флорела
Что ж, Вандалино я отвечу,
Но буду искренна с тобой:
Мне по душе совсем другой,
Ему пошла бы я навстречу!
Он нравится мне безгранично,
Но я... не нравлюсь я ему...
Или, вернее, безразлична.
И я в смущенье не пойму...
Сказать тебе?
Фелисьяна
Да в чем же дело?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14