А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Макбейн Эд

87-й полицейский участок - 36. Лёд


 

Здесь выложена электронная книга 87-й полицейский участок - 36. Лёд автора по имени Макбейн Эд. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Макбейн Эд - 87-й полицейский участок - 36. Лёд.

Размер архива с книгой 87-й полицейский участок - 36. Лёд равняется 206.68 KB

87-й полицейский участок - 36. Лёд - Макбейн Эд => скачать бесплатную электронную книгу






Эд Макбейн: «Лёд»

Эд Макбейн
Лёд


87-й полицейский участок – 36


OCR Денис
«Эд Макбейн. Леди, лед и пули»: ЭКСМО; Москва;
Оригинал: Ed McBain,
“Ice”

Перевод: М. Гребнев
Эд МакбейнЛед Глава 1 Шел сильный снег.Она закрыла за собой дверь служебного входа в театр, и тотчас в ее лицо вонзились сотни острых снежинок. Она взглянула на небо, покачала головой, словно укоряя Бога за такую погоду. Потом задумчиво подняла воротник пальто, вытянула из-под него кашне и обернула им голову. Взявшись обеими руками за края кашне под самым подбородком, она направилась по аллее к улице.В этом городе было только два терпимых сезона, но даже они иногда преподносили отвратительные сюрпризы. Про зиму и лето следовало вообще забыть: они были или слишком теплые, или слишком холодные. Как эта зима – пришла в ноябре вместо того месяца, в каком положено. Но в Лондоне еще хуже, думала она. Нет, в Лондоне все-таки лучше. Ну, Лондон хотя бы надежен – он всегда отвратителен. Но и это было не совсем так. Вспоминались дни, когда она там жила, – ах, эти чудные летние деньки! Она прогуливалась по Пиккадилли, покачивая золотистым «конским хвостом», – ей тогда было девятнадцать, ей предстояло покорить весь мир! Да, лето в Лондоне...Ноги глубоко проваливались в снег.К счастью, сегодня вечером она надела сапоги перед уходом из дома – на спектакль. Она не думала, что пойдет снег – снегопад начался только через некоторое время после подъема занавеса, – она надела сапоги потому, что так чертовски холодно. Сапоги хоть немного защищали. Они были до колен, поверх синих джинсов, а ее длинное серое пальто, как шинель офицера кавалерии, почти касалось щиколоток. Такси не попадались. Естественно. Такой уж городок. Слишком долго провозилась она в артистической уборной, неторопливо снимая грим холодным кремом, вылезая из покрытого серебряными блестками костюма – такой надевали все танцовщицы перед заключительной сценой – и натягивая свитер, джинсы, носки, гетры и сапоги. Не следовало так долго слушать излияния Молли. У Молли опять проблемы с мужем. Он – безработный актер и, кажется, винит жену в том, что она получила роль в популярном мюзикле, а он сам продолжает обивать пороги театров. Не важно, что ее недельного жалованья хватает на квартплату и на еду. Не важно, что Молли, как все «цыганки» в этом шоу, лезет из кожи вон, исполняя довольно сложные номера шесть вечеров в неделю, не говоря про дневные спектакли в среду и субботу. Муж бранил Молли, и в уборной Молли подробно пересказывала, какие ругательства он употребляет. И приходилось все выслушивать, чтобы осторожно выбраться из уборной хотя бы к одиннадцати. Сейчас было двадцать минут двенадцатого. Остановить Молли было невозможно.Все такси расхватала театральная публика, как только выплеснулась на улицу после вечерних спектаклей. Оставалось только идти пешком до Ласситер в надежде сесть там на углу в автобус, идущий в центр. Или можно было выбрать другое направление: дойти до улицы Стем, затем четыре квартала на восток до станции метро и там сесть на поезд в сторону центра. С северной стороны мимо театра проходила авеню, которая, вероятно, была самой пестрой в городе: здесь всегда толпились проститутки и сводники, особенно с наступлением темноты. Да... И еще снег – автобуса можно не дождаться... Нет, метро надежнее.Когда она добралась до залитой светом Стем, то удивилась, почему там все еще толпятся люди, несмотря на неприятную погоду. На секунду она застыла на углу, размышляя, не умнее ли просто идти домой пешком. Всего десять кварталов. Если ехать на метро, это означает идти четыре квартала до станции и потом, когда она приедет, один квартал до ее многоэтажного дома. К тому же трудно сказать, что в этот поздний час безопаснее: метро или прогулка по Стем.«Пешком», – решила она.Она шла характерной походкой танцовщицы – вразвалочку, ступая по-утиному. Она стала танцовщицей, когда ей исполнилось девять, – шестнадцать дет назад, включая четыре года выступлений с балетом «Садлерз-Веллз» в Лондоне. В ту пору она жила с гобоистом – молодым человеком, который никак не мог понять, почему танцовщицы так грациозны на сцене и почему так неуклюжи в быту. Быстро шагая, она улыбалась своим воспоминаниям, думала про Лондон, глупо скучая по его мокрой и хмурой зиме – зиме без упрямого холода, который сжимал своей ледяной хваткой этот город уже много месяцев. Сейчас был февраль. До весны оставалось чуть больше месяца. Но когда же наступит весна? Она стала отсчитывать шаги – столько-то шагов до угла, столько до следующего угла, там обождать у светофора, пять-шесть-семь-восемь, снова шагаем, полы ее серого пальто развеваются на ветру, вокруг кружится колючий снег, сквозь него бледно мерцает неоновая реклама на крышах.До полуночи оставалось десять минут, когда она добралась до угла своего квартала.В этом городе районы очень сильно отличались друг от друга. В десяти кварталах отсюда, в сторону центра, было бы крайне небезопасно стоять на углу, ожидая автобуса поздним вечером. Но здесь, на расстоянии всего полумили от театра, квартал между Стем и Ласситер был безопасным. До ее дома оставалось всего два здания, когда из темноты появился человек.Она не видела его, но почувствовала чужое присутствие, и остановилась. У него в руке был пистолет. Ее охватил ужас. Она открыла рот, но не успела крикнуть, позвать на помощь или попросить пощады. Пистолет выстрелил, боль обожгла – пуля пробила тело под левой грудью. Она упала навзничь, на заснеженный тротуар. Кровь вытекала из раны и расползалась по серому пальто.Убийца стоял и смотрел на нее.Затем он бегло огляделся.Затем наклонился и дважды выстрелил ей в лицо. * * * На белом снегу в сером окровавленном пальто лежала девушка.Все еще шел снег. У тротуара припарковалась патрульная машина – красные блики проблескового сигнального фонаря падали на окровавленный снег. Два детектива из Мидтаун-Ист разглядывали убитую. Позади них двое патрульных, которые первыми ответили на вызов, устанавливали деревянные полицейские баррикады и картонные таблички: «Место преступления». Одного из детективов звали Генри Левин, он работал в полиции уже двадцать пять лет. Не мигая, смотрел он на изуродованное лицо девушки. Его напарнику было двадцать восемь. Он служил полицейским шесть лет и только недавно получил звание детектива третьей степени. Пластиковая карточка, пришпиленная к лацкану плаща, свидетельствовала, что зовут его Ральф Кумбс. На цветном фото под пластиком он был похож на мальчишку.– Никогда ни с чем подобным не сталкивался, – сказал он.– Да, – сказал Левин.– А ты?– Да-а, – потянул Левин. Он поглядел через плечо на двух патрульных, что устанавливали баррикады. Брус никак не ложился на рамы. Патрульные ругались.– Вы долго еще будете возиться? – обратился к ним Левин.– Эта штука никак не встает, – отозвался один из патрульных.– Все лицо ей отстрелил, – покачав головой, сказал Кумбс.– Подойдите сюда на минуту, – позвал патрульных Левин. – Ваши баррикады подождут.Более крупный патрульный оставил упрямый брус партнеру, подошел к детективу и встал, уперев руки в бока.– Кто заявил об убийстве? – спросил Левин.– Один парень, он шел домой с работы. Живет в том же доме.– Как его зовут?– Не знаю. Фрэнк! – крикнул он партнеру. – Ты записал имя того парня?– Какого парня? – крикнул в ответ партнер. Ему наконец удалось закрепить брус на рамах. Отряхивая перчатки, он подошел к детективам. – О каком парне вы говорите? – спросил он.– О том, кто сделал заявление, – ответил Левин.– Да, он у меня здесь, в записной книжке. Обождите минуту. – Он снял одну перчатку и стал листать записную книжку. – Не могу найти, – сказал он. – Не понимаю, куда делась эта запись.– Но ведь он живет в одном доме с ней, – зевая, сказал Левин.– Да.– И именно он позвонил по «911»?– Да. Почему вы не спросите его сами? Он там вместе с детективами из отдела тяжких преступлений.– Неужели «тяжеловозы» уже здесь? – удивился Левин.– Приехали еще до вас.– Как так?– Они совершали объезд, приняли сигнал десять двадцать девять по «верещалке».– Пошли, – сказал партнеру Левин.Двое детективов из отдела тяжких преступлений стояли в холле здания и беседовали с мужчиной в клетчатой куртке и синей шапочке. Он был высоким, худым и казался напуганным. Двое детективов из отдела тяжких преступлений были крупного телосложения и держались самоуверенно.– В котором часу это было? – спросил детектив, которого звали Моноган.– Около двенадцати тридцати, – ответил человек.– В полпервого ночи? – переспросил другой детектив по тяжким преступлениям. Его звали Монро.– Да, сэр.– Как вы увидели ее?– Я шел домой с работы. От метро.– Вы живете здесь? – спросил Монро.– Да, сэр.– И вы шли домой? – уточнил Моноган.– Да, сэр.– От метро? – спросил Монро.– Да, сэр.– Кем вы работаете, что возвращаетесь так поздно?– Я охранник в банке, – сказал человек.– Вы приходите домой в такое время каждую ночь?– Да, сэр. В двенадцать заступает другая смена, и на метро мне ехать полчаса. Станция метро – один квартал отсюда. От станции я всегда иду пешком.– И тогда-то вы и нашли девушку? – спросил Моноган.– Когда шли домой от метро? – снова уточнил Монро.– Да, сэр.– Посмотри, кто к нам пришел, – сказал Моноган, заметив Левина.Монро поглядел на часы.– Что так задержался. Генри?– У нас был перерыв на кофе, – сказал Левин. – Не хотелось комкать процесс.– Это кто? – спросил Моноган.– Мой партнер. Ральф Кумбс.– У тебя болезненный вид, Кумбс. – Монро похлопал детектива по плечу.– Вы уверены, что сможете расследовать это дело и при этом не будете звать на помощь ваших мамочек, когда нужно будет подтереть попку? – спросил Монро.– Во всяком случае, у каждого полицейского в Мидтаун-Ист есть собственная мать.– Отлично! – воскликнул Моноган.– Лучшего и желать не приходится! – подтвердил Монро.– А это Доминик Боначио, – сказал Моноган. – Тот, кто нашел труп. По дороге домой с работы.– От метро, – ухмыльнулся Монро.– Верно, Боначио? – спросил Моноган.– Да, сэр, – сказал Боначио. Он, похоже, еще больше перепугался теперь, когда подошли двое других детективов.– Значит, вы считаете, что теперь сами будете разбираться? – спросил Левина Монро. – Официально сигнал ваш, так?– Так, – сказал Левин.– Если что, сразу кричите: «Мама, ко мне!» – посоветовал Монро.– Не отморозьте ваши задницы, этой ночью холодно, – заботливо посоветовал Моноган.– Как насчет пиццы? – спросил его Монро.– По-моему, лучше что-нибудь китайское, – мечтательно вздохнул Моноган. – Ладно, ребята, пусть это будет ваше дело, занимайтесь. Держите нас в курсе. И ничего не упускайте.– Будем держать вас в курсе, – сказал Левин.Детективы из отдела тяжких преступлений кивнули. Вначале кивнул Моноган, затем кивнул Монро. Они глянули друг на друга, глянули на двух детективов из Мидтаун-Ист, глянули на Боначио и снова поглядели друг на друга.– Ладно, пицца так пицца, – сказал Моноган, и оба полицейских вышли из здания.– Подавитесь, – тихонько выругался Левин. Кумбс уже вытащил записную книжку.– Как вы узнали девушку? – спросил Левин у Боначио. – Ведь лица у нее практически нет.– Я узнал ее пальто, сэр.– Гм, – сказал Левин.Кумбс писал.– Как ее зовут? – спросил Левин.– Салли. Фамилию не знаю.– Живет в этом доме?– Да, сэр. На третьем этаже. Она всегда входит в лифт и выходит из лифта на третьем этаже.– А квартиру ее не знаете?– Нет, сэр, к сожалению.Левин вздохнул.– А в какой квартире вы живете, сэр?– В шестой "В".– Хорошо, идите спать. Мы свяжемся с вами, если будет нужно. А где расположена квартира смотрителя?– В цокольном этаже, сэр. Рядом с лифтом.– Хорошо, большое спасибо. Пошли, – сказал он Кумбсу.Остальное было рутинным делом.Они разбудили смотрителя дома и получили от него информацию, что имя убитой – Салли Андерсон. Потом они ждали, когда помощник судмедэксперта даст официальное заключение о смерти и когда ребята из криминального отдела сделают фотографии девушки и снимут отпечатки пальцев. Потом они изучили содержимое ее наплечной сумки – после всех. Нашли записную книжку, губную помаду, пачку салфеток «Клинекс», карандаш для подведения бровей, две пластинки жевательной резинки и бумажник, в нем несколько снимков, двадцать три доллара бумажками по пять и одному и членскую карточку клуба актеров. «Скорая помощь» отвезла ее в морг, а они тем временем чертили сцену преступления.Только позднее, уже утром, к делу подключились детектив Стив Карелла и 87-й участок. Глава 2 «Ну вот он, – подумал Карелла. – Мой старый участок. Такой же, как был. Ничуть не изменился с тех пор, как я начал работать. Уверен: умру, а все так и останется. В точности».Он шел от станции метро на Гровер-авеню, приближаясь к участку с западной стороны. Обыкновенно он добирался до работы на своей машине, но сегодня утром, когда проснулся, увидел, что улицы еще не очистили от снега, и решил ехать на метро. Как водится, где-то замерзла стрелка, и состав застрял как раз перед въездом в подземный туннель, на Линдблад-авеню. Пришлось ждать вместе с сотней дрожащих от стужи пассажиров, пока не устранят неисправность. Сейчас уже почти девять утра. Карелла опаздывал на один час сорок пять минут.Было ужасно холодно. В такой холод понимаешь, почему замерзают железнодорожные стрелки. Перед Рождеством жена предложила купить ему кальсоны. В девичестве ее звали Теодора Франклин. Она шутила, что в ее крови четыре порции ирландского виски и одна – шотландского. Она сказала, что самым хорошим подарком на Рождество для теплолюбивого итальянского парня будут теплые кальсоны.Карелла поднялся по ступенькам к деревянным дверям участка. Справа и слева от них располагались два зеленых шара – на каждом были намалеваны белые цифры «87». На одной из дверей медная ручка сохранилась со дня основания участка – с начала века. Она была отполирована до блеска ладонями посетителей – как бронзовые пальцы ног статуи святого, что стоит в соборе святого Петра, которых касаются молящиеся. Карелла взялся за ручку, открыл дверь и вошел в просторный холл, где всегда было прохладней, чем в любом другом месте в этом здании. Однако в это студеное утро здесь казалось даже уютно.С правой стороны холла находился высокий стол дежурного, похожий на алтарь правосудия, за которым восседает судья. Однако, в отличие от алтаря правосудия, его окружали медные перила – на уровне пояса, и за столом сидел сержант Дэйв Мерчисон. По одну его руку была табличка с надписью, в соответствии с которой все посетители должны были остановиться и изложить свое дело, по другую руку – открытый гроссбух с записями (так называемой «регистрацией») всех без исключения преступников, кто появлялся здесь, будь то ночью или днем. В данную минуту Мерчисон никого не регистрировал. Мерчисон пил кофе. Толстыми пальцами он сжимал кружку – перед его круглым лицом поднимался пар. Мерчисону было за пятьдесят, он был полноват, к тому же облачен в потрепанный синий джемпер с пуговицами, от которого казался еще более толстым, чем на самом деле. Кстати сказать, полнота была нарушением устава. Мерчисон поднял глаза, когда Карелла прошел мимо него.– Доброе утро, – сказал он.– Доброе утро, Дэйв, – ответил Карелла. – Как здесь идут дела?– Внизу у нас тихо, – ответил Мерчисон. – Другое дело – этажом выше.– Ну, так что же там? – вздохнул Карелла, минуя, наверное, в десятитысячный раз скромную, прибитую к стене белую табличку с черными буквами «Следственный отдел» и стрелочкой, указывающей на второй этаж. Наверх вели железные ступеньки, узкие и тщательно вычищенные. Шестнадцать ступенек – поворот – еще шестнадцать ступенек – и направо в тускло освещенный коридор. Он открыл первую дверь с надписью «Комната для переодевания», прошел прямо к своему шкафу во втором ряду от входа, повернул диск цифрового замка, открыл дверцу, повесил пальто и шарф. На секунду задумался, не снять ли кальсоны. Нет, в такой холодный день и в помещении не будет слишком тепло.Карелла вышел из раздевалки и пошел по коридору мимо деревянной скамьи слева, в который раз гадая, кто вырезал сердечко с инициалами «С. J.» на подлокотнике, мимо скамьи без спинки справа в узком алькове перед заколоченными дверями бывшей лифтовой шахты, мимо двери с надписью «Мужской туалет» и двери слева с маленькой табличкой «Канцелярия». Комната детективов находилась в конце коридора.Вначале он увидел знакомую деревянную перегородку. С другой ее стороны он увидел письменные столы, телефоны, доску объявлений с различными фотографиями и сообщениями, светильник в виде шара, висящий на потолке, другие письменные столы и окна, забранные решетками и выходящие на улицу с фасада. Карелла окунулся в привычный гомон голосов и звуков.Портативный радиоприемник детектива Ричарда Дженеро на краю его стола играл рок-н-ролл.

87-й полицейский участок - 36. Лёд - Макбейн Эд => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга 87-й полицейский участок - 36. Лёд автора Макбейн Эд дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге 87-й полицейский участок - 36. Лёд у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу 87-й полицейский участок - 36. Лёд своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Макбейн Эд - 87-й полицейский участок - 36. Лёд.
Если после завершения чтения книги 87-й полицейский участок - 36. Лёд вы захотите почитать и другие книги Макбейн Эд, тогда зайдите на страницу писателя Макбейн Эд - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге 87-й полицейский участок - 36. Лёд, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Макбейн Эд, написавшего книгу 87-й полицейский участок - 36. Лёд, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: 87-й полицейский участок - 36. Лёд; Макбейн Эд, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн