А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тетя Абигайль. Эрика улыбнулась, припомнив, как ей в голову пришла удачна
я мысль назваться родственницей женщины, которая прислала письмо с прос
ьбой найти жену для ее зятя. Абигайль уже нравилась ей, тем более что ее по
ступок делал положение Эрики менее неприятным и уязвимым. В конце концов
, подруге с добрыми намерениями позволительно побыть в роли свахи, но тещ
е?
Ц Вы чудесно выглядите, мисс Лейн, когда стоите вот так и мило улыбаетесь
. Вы думали о ваших многочисленных поклонниках?
Эрика повернулась к своему гостеприимному хозяину и капитану Джону Лоу
ренсу.
Ц Вообще-то я думала о своей тете. Помимо того, что она самая смелая женщи
на, каких я знаю, она еще и необычайно находчива. Мне так хочется познакоми
ться… То есть я хотела сказать, что жду не дождусь, когда снова увижу ее.
Ц Какая жалость, что ваша матушка оказалась в Париже, когда пришел призы
в о помощи, Ц сказал капитан. Ц Такой красивой девушке, как вы, надо прово
дить время среди обожающих ее воздыхателей, а не нянчить чьих-то детей, пу
сть они вам и родственники.
Ц По правде говоря, я обрадовалась возможности попутешествовать. Я не в
ыезжала из Бостона дальше чем в Нью-Йорк. Мама предлагала взять меня с соб
ой в Париж, но я не хотела надолго оставлять…
Эрика спохватилась и замолчала, испуганная тем, что правда едва не прорв
алась сквозь нагромождения лжи, воздвигнутые ею не только по поводу «тет
и Абигаиль», но и по поводу собственной свободы от уз любви, говоря языком
романтическим. Уж лучше было бы признать, что у нее есть жених, настолько н
евнимательный, что даже не заметил ее бегства на Карибы.
Что касается ее матери, то эта удивительная женщина действительно была в
Париже и действительно просила Эрику поехать вместе с ней. И Эрика дейст
вительно была настолько глупа, что поверила, будто Джеку станет тоскливо
без нее, хотя он настойчиво уговаривал ее поехать. Если бы она уехала во Ф
ранцию, Джек чувствовал бы себя несчастным и, наверное, ревновал бы ее!
Но если бы она уехала, то не узнала бы о Расселе Брэддоке и у Сары не было бы
возможности выйти замуж за капитана Маккалема. Одним словом, выбор запут
анный и нелегкий, но, кажется, она предпочла наиболее удачный вариант.
Ц Я расспросил кое-кого из членов команды об этом вашем капитане Маккал
еме, Ц с лукавой искоркой в глазах сказал капитан Лоуренс. Ц Вы говорит
е, что он был женат на вашей кузине?
Эрика втянула в себя воздух, словно перед прыжком в воду.
Ц Да, но я с ним ни разу еще не встречалась. Это его детей воспитывает тетя
Абигаиль. Я очень мало знаю о… о Дэниеле. А вам удалось что-нибудь узнать о
нем?
Ц Да, Ц кивнул капитан. Ц Я бы сказал, что он парень с норовом. Трудно пре
дставить его женатым, а тем более на кузине такой милой девушки, как вы. Мн
е в свое время довелось встречать мужчин вроде него, и они, как правило, бы
ли обвенчаны только с морем.
Ц Вы говорите, с норовом? Ц Эрика постаралась подавить страх. Ц А в чем
это выражается?
Ц Я вовсе не хотел запугивать вас, Ц улыбнулся Лоуренс. Ц Он человек до
стойный, уверяю вас. Его уважают как хорошего моряка, уважают за умение др
аться и за умение рассказывать потрясающие истории. Мне говорили, что ко
манда готова умереть за него. А это, с моей точки зрения, единственно верна
я оценка морского капитана.
Ц Но он с норовом? Ц Эрика не могла отделаться от дурного предчувствия,
которое вызывало у нее это слово. Ц И вы говорите, что он дерется? Кулакам
и?
Капитан рассмеялся.
Ц Ваша кузина, должно быть, любила приключения, если решилась выйти заму
ж за такого человека. Ц Лицо у него стало серьезным, и он добавил: Ц Мне с
казали, что он чуть с ума не сошел от горя, когда она умерла. А это многое гов
орит о человеке, не правда ли? И уж по меньшей мере доказывает, что любовь е
го к жене была глубокой и верной. Я бы не хотел, чтобы мой неуклюжий расска
з создал у вас предубеждение против Маккалема.
Ц Мне так хотелось познакомиться с ним. Ц Эрика вздохнула смущенно. Ц
Тетя Абигайль в своих письмах не делилась со мной подобными сведениями.

Ц Думаю, у нее были на то причины.
Ц Да. Ц Эрика энергично кивнула, вдруг сообразив, что «тетя» Абигайль п
риукрасила истину из опасения, что иначе ни одна порядочная девушка не с
огласится приехать на Ла-Кресент.
Но Эрика в своем письме тоже не была правдивой до конца Ц ради Сары. Неуди
вительно, что Рассел Брэддок заварил из всего этого такую кашу! Сосватат
ь подходящую невесту мужчине с норовом? Он, наверное, был бы просто потряс
ен, узнав об истинном положении дел.
Ц Я не собирался расстраивать вас, мисс Лейн. И, повторяю, репутация Макк
алема в своем роде безупречна. Уверен, что с вами он поведет себя как джент
льмен, ведь вы так бескорыстно и самоотверженно согласились прийти на по
мощь его детям. Он, несомненно, будет вам рад.
Ц Хотелось бы и мне быть в этом уверенной, Ц произнесла Эрика не слишко
м весело. Ц Во всяком случае, что сделано, то сделано. К тому же мне хочется
побыть хоть недолго с тетей. Но если я по каким-то причинам окажусь в слож
ном положении, как и с кем мне договариваться о возвращении домой?
Капитан Лоуренс легонько похлопал ее по руке.
Ц Я только попусту встревожил вас, простите меня. Но если Маккалем повед
ет себя не как гостеприимный хозяин, тетя вам, разумеется, поможет связат
ься с одним из моих коллег в этом районе. Я попрошу миссис Лоуренс дать вам
список лиц, достойных доверия. Но это не понадобится, уверяю вас.
Эрика кивнула и заставила себя расслабиться. Даже если произойдет худше
е и Абигайль разочарует ее так же, как уже разочаровал капитан Маккалем, Д
жек приедет за ней, не заставив пережить чересчур много неприятных дней.
Судя по тому, что она о нем знает, ему это ничего не стоит! Наймет маленький
быстроходный корабль и освободит свою возлюбленную еще раньше, чем она п
опадет в лапы врага. И разве это не романтично, в конце концов?
Ц Ну вот, так-то лучше! Ц сказал капитан, любуясь ею. Ц Когда вы улыбаете
сь, как сейчас, вы просто вся сияете, мисс Лейн.
Ц Благодарю вас за добрые слова, капитан.
Ц Мои люди спорили о цвете ваших глаз, вы знаете об этом? Они очарованы ва
ми и тем, что вы путешествуете без сопровождения, хотя, по их мнению, у вас н
еисчислимое количество поклонников, каждый из которых счел бы за счасть
е поехать с вами.
Любопытно, что сказали бы капитан и его команда, узнай они, что ее жених не
имел ни времени, ни желания отправиться в путешествие вместе с ней? Видим
о, они осудили бы Джека, но и ее, пожалуй, тоже Ц ведь она не сумела воодушев
ить его, вызвать в нем подлинное чувство.
Ц Глаза у меня светло-карие, Ц спокойно сообщила она капитану, Ц как у
моего отца. Но все остальное я позаимствовала у мамы.
Ц Вам все же следовало поехать в Париж вместе с ней, Ц произнес капитан
тоном мягкого упрека. Ц А о ваших глазах я бы сказал, что они золотистые.

Ц Что?
Ц Я говорю, что глаза ваши сияют золотом, особенно когда вы улыбаетесь.
Эрика вспыхнула от удовольствия.
Ц Спасибо за милые комплименты и за то, что вы нашли время и возможность
сделать мой последний день на борту вашего судна таким приятным. Увижусь
ли я с вами еще раз перед тем, как сойду на берег?
Ц Я позабочусь об этом. Миссис Лоуренс тоже хочет попрощаться с вами. Она
очень к вам привязалась.
Ц Вы оба были так добры ко мне! Капитан слегка поклонился.
Ц Вы получите список, о котором я говорил, но я убежден, что он вам не понад
обится. В конце концов, Маккалем ведь мужчина! Полагаю, он будет полон жела
ния показать себя с наилучшей стороны перед такой очаровательной гость
ей.
Ц Надеюсь, что вы правы, Ц ответила на это Эрика, но про себя она думала и
наче.
Капитан Маккалем теперь представлялся ей упрямым, драчливым типом, кото
рый четко определил свое отношение к браку. Он ничуть не обрадуется прие
зду к нему в дом непрошеной свахи, несмотря на ее золотистые глаза. И вовсе
не станет показывать себя с наилучшей стороны.
«Значит, Джеку придется спасать меня от дурного обращения со стороны кап
итана Маккалема, Ц философски решила Эрика. Ц А это куда более романтич
но, чем вспышка ревности».
При сложившихся обстоятельствах спасение гораздо существеннее и важне
е. А до приезда Джека нужно извлечь из ситуации все что можно. Как бы там ни
было, она наконец-то переживет настоящее романтическое приключение, о к
отором мечтала всю жизнь.
Приключение выпало на ее долю скорее, чем Эрика ожидала, Ц на борту барка
са, спущенного на воду с «Бесстрашного», чтобы доставить ее на берег. Посл
е спокойной стабильности большого быстроходного корабля неказистый па
русник казался опасно маленьким, и когда ветер понес его к Ла-Кресенту, Эр
ика вдруг ощутила, что ее сердце, готовое выскочить из груди от страха, зас
тряло комком в горле.
И, тем не менее, она никогда еще не ощущала в себе такой полноты жизни, быть
может, потому, что была очень близка к катастрофе Ц и в буквальном смысле
, и в переносном. Она стояла, и под порывами ветра мокрые пряди волос хлест
али ее по щекам, а два крепких матроса уговаривали ее сесть и «укрыться за
мачтой». Но Эрике очень хотелось увидеть дом Дэниела Маккалема, едва он п
окажется: она считала, что так ей удастся лучше подготовиться к встрече с
«парнем с норовом».
Потом один из матросов Ц не беззубый и молчаливый, а другой, по имени Карс
он, сам себя назначивший ее главным сопровождающим, Ц хлопнул ее по плеч
у и крикнул:
Ц Вон она, мисс! Кресент, самая лучшая естественная гавань в мире, как выр
ажается капитан Маккалем.
Ц Вы его знаете? Ц Эрика отвела взгляд от покрытого зыбью моря ровно на
столько, чтобы присмотреться к своему «эскорту». Ц Вы с ним встречались?

Ц Встречался с ним? Ц Матрос передернул плечами. Ц Встречался с его ку
лаком, вот как я сказал бы. Я не могу представить вас на его семейном древе,
мисс. Вы с вашими утонченными манерами Ц и он с его штучками.
Ц Он вас ударил? Ц ахнула Эрика. Ц За что?
Ц Не в настроении был. Ц Матрос снова передернул плечами. Ц Ничего так
ого особенного он не имел в виду. Потом поставил мне выпивку и рассказал, к
ак он свалился за борт, когда судно огибало мыс Горн. Попросите его расска
зать вам об этом. Правда это или выдумка, уж не знаю, но история что надо!
«Ничего себе, Ц подумала Эрика. Ц Бьет ни в чем не повинного приличного
человека, потом врет о своих подвигах. О чем я только думала?»
Итак, Маккалем оборачивался для нее сплошным разочарованием. Но в то же в
ремя остров оказался таким, о каком Эрика могла только мечтать. Розовый п
есок пляжа манил ее к себе даже издали. А дом Маккалема Ц она решила, что э
то и есть его дом, так как никаких других зданий в поле зрения не находилос
ь, Ц словно сошел с картины талантливого живописца. Низкий, красивых про
порций, сияющий чистой белизной кирпича.
Эрика так залюбовалась красотой асиенды, что не заметила приближающего
ся к баркасу пловца, пока мокрая фигура не перевалилась через борт, едва н
е сбив ее с ног. Воскликнув «О Господи!», Эрика отпрянула, а пловец, отчаянн
о обхвативший ее обеими руками, при ближайшем рассмотрении оказался мал
еньким мальчиком.
Ц О Господи! Ц повторила Эрика, в свою очередь, осторожно обнимая ребен
ка. Ц Ты совсем мокрый, бедняжка. Как же ты попал в такую ужасную передряг
у?
Ц Это никакая не продряга, а баркас, Ц бодро сообщил ребенок. Ц Ты что, н
е знаешь разницы? Мне казалось, что школьные учителя знают все.
Покровитель Эрики опустил свою крепкую руку ребенку на плечо.
Ц Из какого пекла ты выскочил, сынок?
Ц Я не твой сынок. И не твоя дочка. И если ты не уберешь свою лапу, мой отец п
овесит тебя на нок-рее своей «Ночной звезды».
Матрос расхохотался и отпустил пленника.
Ц Ты, значит, отпрыск Маккалема, верно? Девочка ты или мальчик?
Бросив на матроса укоризненный взгляд, Эрика бережно усадила ребенка к с
ебе на колени.
Ц Я знаю, что у капитана Маккалема два сына и дочь. Ты, должно быть, его доч
ка, потому что мальчикам-близнецам всего по четыре года. Скажи, как тебя з
овут.
Ц Меня зовут Полли. Ц Девочка застенчиво улыбнулась. Ц Бабушка говори
т, что ты, может, и не очень красивая, но сердце у тебя доброе. Но ты такая кра
сивая, что про твое сердце я даже не думаю.
Эрика рассмеялась.
Ц А ты такая красивая, что у меня слов нет. Но что ты делала в воде? Ведь ты м
огла погибнуть!
Ц Погибнуть? Отчего? В этих водах нет никаких акул, мисс.
Ц Почему она называет вас «мисс»? Ц спросил матрос. Ц Я думал, она ваша
племянница.
Эрика поморщилась.
Ц Быть может, тетя не хочет, чтобы она узнала о бо-лез-ни, Ц по слогам выго
ворила она.
Ц Чего? Ц удивился матрос.
Ц О болезни, Ц пояснила ему Полли.
Ц А кто болен?
Ц Ты заболеешь, если будешь продолжать вести себя так, как вела только чт
о, юная леди. Ц Эрика сделала строгое лицо и пристально посмотрела на дев
очку, надеясь, что та не обратит внимания на перемену темы. Ц Что сказал б
ы твой папа, если бы увидел, как ты подплываешь к чужим лодкам в одних толь
ко стареньких штанишках?
Ц Я знала, что это ты, и просто не могла дождаться. Мы с ба увидели тебя в по
дзорную трубу, только не могли как следует разглядеть лицо из-за этого.
Ц Девочка коснулась пальцем пряди каштановых волос Эрики. Ц Волосы у т
ебя красивые.
Эрика легонько взъерошила волосы Полли, остриженные настолько коротко,
что трудно было угадать, как бы они выглядели при нормальной длине. Черны
е до синевы и достаточно густые…
Ц У тебя волосы тоже очень красивые, Ц заверила она Полли, Ц только их н
адо бы отпустить подлиннее. А таких замечательных ресниц я ни у кого не ви
дела.
Ц Ресниц?
Ц Ну да, ресниц, глупышка. Тебе никто не говорил о них? Ц Эрика ощутила пр
иступ раздражения из-за явно небрежного обращения с этим ребенком. Ц Не
ужели никто не сказал тебе о том, какая ты хорошенькая? И о том, как ты ужасн
о себя ведешь? Подплываешь полуголая к чужим судам. Вот погоди, я скажу тво
ему отцу, что я об этом думаю!
Ц Вы собираетесь отругать Маккалема, когда он вернется? Ц удивился мат
рос.
Ц Вернется? Ц нахмурилась Эрика. Ц Я считала, что он здесь.
Ц А где же тогда его шхуна?
Ц Папы здесь нет, Ц подтвердила Полли. Ц Ба говорит, что это к лучшему. М
ы успеем подготовиться. Он тебе не обрадуется, но… Ц Полли помолчала и вд
руг крепко обняла Эрику. Ц Я так рада, что ты наконец приехала!
Эрика была глубоко тронута и прижала девочку к груди.
Ц Я и сама рада видеть тебя, Полли. Как ты считаешь, когда вернется твой па
па?
Ц Не знаю, через несколько дней или даже недель. С папой всегда так. Но ког
да он приедет, мы с тобой вместе поплывем на шхуну и поздороваемся с ним,
Ц озорно блеснув голубыми глазами, ответила Полли.
Эрика слегка пощекотала тоненькие ребрышки девочки.
Ц Моя главная задача на ближайшие несколько дней Ц или недель Ц заклю
чается в том, чтобы убедить тебя никогда больше так не поступать. Ты краси
вая маленькая леди, а не какой-нибудь распущенный мальчишка. Тебя пора на
учить приличному поведению. И… Ой, что такое?
Эрика так увлеклась, поучая девочку, что не заметила, насколько близко он
и подошли к берегу, пока баркас не чиркнул килем о песчаное дно бухты. С на
деждой взглянув на своих провожатых, она спросила:
Ц Все прошло как надо? Или мы сели на мель?
Ц Не беспокойтесь, мисс. Мы просто собираемся вытащить баркас на берег, ч
тобы вы могли выйти из него, не замочив ноги.
Прежде чем Эрика успела выразить протест, оба матроса спрыгнули через бо
рт в воду и весело взялись за веревки.
Ц Я побегу предупредить бабушку, Ц заявила Полли, но Эрика успела ухват
ить ее за талию, прежде чем бойкая девчушка последовала за матросами.
Ц Ты сойдешь на берег как положено леди, Полли Маккалем! О Боже, это твоя о
дежда лежит вон там на песке?
Ц Я сложила платье очень аккуратно, как настоящая леди, Ц хихикнула Пол
ли.
Эрика засмеялась в ответ и сказала:
Ц Хочешь узнать один секрет?
Голубые глаза широко распахнулись.
Ц Конечно, хочу! Скажи мне, пожалуйста.
Ц У меня есть подруга Сара, она охотно взялась бы за твое воспитание и на
учила бы тебя приличному поведению.
Ц А я думала, что ты и есть Сара! Ц прямо-таки завопила девчонка. Ц Ты при
ехала, чтобы выйти замуж за папу Ц так или нет?
Ц Ш-ш-ш, Полли, тише. Нам обеим ни к чему, чтобы нас услышали матросы. Я вижу,
что бабушка обо всем тебе рассказала. Но дело пошло по-другому, поэтому да
же хорошо, что твоего отца сейчас нет дома. Это дает нам возможность измен
ить наши планы.
Ц А мне очень нравится старый план, по которому ты выходишь за папу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31