А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ради Чейза мы, собственно, и собрались.
Девон взял пресс-папье, словно прикидывая его вес.
Ц Наш любимый брат покинул город два дня назад.
Маркус кивнул:
Ц По своей собственной воле и находясь в отменном здравии. Беда в том, чт
о, как я недавно обнаружил, он находился в близких отношениях с виконтесс
ой Уэстфорт.
Уэстфорт. Брэнд вспомнил это имя.
Ц Я о ней слышал. Пикантная штучка. Дама полусвета.
Маркус кивнул:
Ц Да, это она.
Ц А где виконт Уэстфорт?
Девон протер пресс-папье о рукав.
Ц Погиб четыре года назад в Бристоле, слишком быстро погнав запряженны
х в экипаж лошадей.
Ц Такое ничтожество?
Ц Да нет, по пьянке. Бросил вызов молодому Оглторпу на Бристольской доро
ге. Оба здорово выпили, и Уэстфорт как с цепи сорвался. Ц Девон подбросил
пресс-папье и вытянул руку, чтобы поймать его.
Подавшись вперед, Брэндон поймал пресс-папье на полпути вниз. Осторожно
положил на столик перед собой, вне досягаемости Девона.
Ц Позвольте мне угадать, что случилось дальше. После смерти Уэстфорта е
го вдова транжирит доставшееся ей наследство.
Девон пожал плечами.
Ц Что-то в этом роде. Отец Уэстфорта, граф Ратленд, считает, что его невест
ка виновата в смерти Уэстфорта, поскольку побуждала мужа к разным диким
выходкам и была рада, когда он погиб. Ратленд проследил, чтобы после смерт
и Уэстфорта она забрала не слишком много, но, видимо, у нее достаточно сред
ств к существованию. Или было достаточно. Интересно, не обнаружила ли она
вдруг, что деньги ее на исходе.
Ц Одним словом, Ц заявил Маркус, Ц если я правильно понял, леди Уэстфор
т может оказаться охотницей за наследством.
Брэндону не понравилось, что младший брат может попасть в сети к подобно
й женщине. В настоящее время Чейз казался очень уязвимым. Одно время он бы
л самым беззаботным из Сент-Джонов Ц без конца разыгрывал своих братье
в. Но за последний год изменился до неузнаваемости, хотя никто толком не п
онял, почему именно.
Все происходило постепенно. День ото дня Чейз менялся. В конце концов, он о
жесточился, стал презирать самого себя и регулярно напивался, зачастую е
ще до полудня.
Было мучительно больно наблюдать, как беспечный, веселый Чейз погибает у
них на глазах. Он стал сам на себя не похож, и братья не могли оставаться ра
внодушными к его участи.
Ц Насколько серьезно он увлечен?
Лицо Маркуса потемнело.
Ц Если не предпринять решительных действий, он может жениться на этой ж
енщине. Он взял специальное разрешение.
Ц Черт побери! И почему этот глупец захотел жениться?
Энтони поднял бровь.
Ц Некоторые из нас находят брачные узы ничуть не обременительными.
Брэндон подавил вздох. Спаси его, Боже, от бодренького мнимого счастья мо
лодоженов. Интересно, доведется ли ему когда-нибудь испытать подобное ч
увство, подумал он... Но потом решил, что это не важно. Сначала нужно найти же
нщину, к которой он будет испытывать интерес дольше двух недель.
Ц И где сейчас Чейз?
Ц Отправился проследить за последними приготовлениями, Ц сказал Марк
ус. Ц Надо действовать, пока он в отъезде.
Братья знали, что характер у Чейза взрывной.
Ц Медлить нельзя.
Ц Рад, что ты согласен, Ц с некоторой резкостью в голосе произнес Маркус
. Ц Поэтому я и собрал вас всех прямо с утра.
Брэндон не моргнув глазом выдержал взгляд брата.
Ц Я проспал, Ц мягко проговорил он. Ц Больше извиняться не буду.
Маркус поджал губы, на скулах заиграли желваки. Но Брэндон не стушевался
и глаз не опустил.
Ц Ну, будет вам, Ц вздохнул Энтони. Ц Брэндон, ты должен знать, что мы уже
обсудили создавшуюся ситуацию, пока ты спал.
Ц И приняли несколько блестящих решений, Ц засиял улыбкой Девон.
Брэндону все это не понравилось.
Ц Какие решения?
Ц Кто-то должен навестить эту женщину, Ц сказал Маркус, Ц и выяснить ее
намерения. И если необходимо, откупиться от нее.
Ничего себе, неужели они...
Ц Я не поеду к любовнице Чейза. Я откупался от актрисы, с которой у него бы
ла интрижка, так он чуть голову мне не оторвал. Больше не стану этим занима
ться.
Маркус сложил на груди руки, удовлетворенная улыбка заиграла на его губа
х.
Ц Жаль, что ты пропустил встречу.
Брэндон положил голову на высокую спинку диванчика.
Ц Был бы рад помочь вам, но сегодня я занят. Слишком занят, чтобы огорчать
Чейза и провоцировать его на дуэль.
Ц Если ты не можешь поехать, Ц сказал Маркус, Ц попроси кого-нибудь дру
гого. Я просто хочу, чтобы этот вопрос был улажен Ц и немедленно.
А это мысль. Брэнд посмотрел на Девона.
Ц Не могу, Ц тут же сказал он. Ц Уезжаю из города.
Ц Когда?
Ц Прямо сейчас.
Ц А я, Ц вставил Энтони, Ц встречаюсь с Анной у модистки.
Ц Твоя жена наверняка может отпустить тебя на час-другой, Ц угрюмо брос
ил Брэнд.
Ц Ты плохо знаешь мою жену.
Брэндон разговаривал с Анной много раз и вынужден был признать, что Энто
ни прав. Анна была очень похожа на сестру Брэнда Сару Ц такая же упрямая.
Видимо, именно поэтому они подружились.
При мысли о Саре Брэндон посмотрел на своего зятя Ц может, Бриджетон выр
учит его. Этот человек с готовностью принимал участие во всех семейных д
елах. Но, словно прочитав мысли Брэнда, Бриджетон покачал головой:
Ц Таким деликатным делом должен заниматься только член семьи.
Ц Тогда зачем ты вообще сюда пришел? Ц нахмурился Брэндон.
Ц Чтобы не пропустить торжества, разумеется.
Брэндон подумал, что не напрасно питает неприязнь к своему зятю.
Ц Шли бы вы все куда подальше.
Ц На этой ноте мы и откланяемся. Ц Маркус поднялся. Ц Леди Уэстфорт жен
щина с характером, в отличие от предыдущих пассий Чейза.
Ц Кроме того, она весьма красива, Ц неожиданно вставил Девон. Ц Ее фиал
ковые глаза светятся чистотой и искренностью... Ц Он покраснел, заметив, ч
то все взгляды устремлены на него. Ц По крайней мере, так говорят.
Брэндон вздохнул:
Ц Актриса, оперная певица или торговка апельсинами... не все ли равно? Я пр
едложу этой бабенке денег, чтобы она уехала из города, и она их возьмет. Он
и все берут.
Ц В таком случае решено, Ц подвел итог Энтони. Он посмотрел на Маркуса:
Ц Мы закончили?
Ц Мы Ц да. А вот Брэндон только начинает. Ц Суровые голубые глаза Марку
са искрились смехом. Ц Идемте. Нашего брата ждет насыщенный день.
Ц Мне казалось, вы хотели остаться на завтрак.
Ц Хотели, Ц холодно ответил Маркус, Ц но не станем отвлекать тебя от тв
оих обязанностей. Поедим в клубе «Уайтс».
И они ушли, пребывая в таком хорошем настроении, что Брэндон едва не учини
л скандал.
Несколько долгих минут, пока оживленная болтовня братьев не затихла, Брэ
ндон оставался на диване, откинув голову на мягкую спинку и сожалея, что н
е спит.
Ну и утро. Он плохо себя чувствует, устал, в жутком настроении. И шея болит, с
ловно он спал в неудобном положении. Внезапно Брэндон вспомнил о письме.
Да, еще нужно позаботиться о приятеле Ц Уичэме. Но что хуже всего, он долж
ен спасать брата, который, вернувшись в город, настолько разозлится, что п
остарается проткнуть Брэндона шпагой.
Такое начало дня не сулило ничего хорошего.

Глава 2

К несчастью, женщины, украшаю
щие собой бальные залы Лондона, не идут ни в какое сравнение с теми, которы
х можно встретить в самых дешевых притонах. Тем больше я ценю мою Лайзу.
Сэр Ройс Пемберли, пытаясь об
одрить своего друга, мистера Скроупа Дейвиса, когда означенный джентльм
ен мрачно рассматривал новый выводок девиц брачного возраста, выстроив
шихся вдоль стены в «Олмаке»

Ц Сыграй хотя бы одну партию. Это поможет сохранить ловкость пальцев.
Леди Верена Уэстфорт посмотрела на карты, которые ее брат тасовал с таки
м искусством, и ощутила легкое покалывание в ладонях. Она сжала кулаки, чт
обы унять знакомое ощущение, и слабо улыбнулась.
Ц Ты проделал весь этот путь из Италии только для того, чтобы подбивать м
еня на дурные поступки?
Джеймс усмехнулся, его золотистые волосы поблескивали в утреннем свете.

Ц То, чем ты обладаешь, Ц талант, а вовсе не «дурные поступки». Отец говор
ит...
Ц Избавь меня от высказываний отца. Он считает, что любой порок Ц это да
р до тех пор, пока не доставляет неприятностей.
Джеймс усмехнулся еще шире:
Ц Другого такого человека нет, правда?
Ц Нет, и, слава Богу. Еще один такой же человек Ц и наступил бы конец света
.
Ц Ты говоришь как мама. Ц Джеймс с любовью посмотрел на сестру. Ц Как я р
ад видеть тебя, Верена. Мы слишком долго находились в разлуке.
Она улыбнулась в ответ. Между ней и Джеймсом существовала связь более гл
убокая, чем можно было себе представить. Связь, которая протянулась чере
з расстояние, отделявшее Верену от ее родных.
Возможно, так получилось потому, что они с Джеймсом Ц двойняшки, хотя, гля
дя на них, в это трудно поверить. Да, у обоих светлые волосы, но у Верены цвет
а чистого золота, а у брата Ц темно-русые.
Даже глаза у них разные: фиалковые у Верены и карие у Джеймса. Зато одинако
вый разрез глаз Ц миндалевидный и брови вразлет, унаследованные от како
го-то предка-славянина.
Отец всегда говорил, что они ведут свой род от русской царской фамилии. Ил
и кого-то в этом роде. Верена встретилась с вопросительным взглядом брат
а и улыбнулась.
Ц Я тоже очень рада тебя видеть, хотя ты и приехал среди ночи.
Ц Ну, не среди ночи.
Ц Почти на рассвете. И поскольку уже много месяцев я не получала от тебя
вестей, не могу не спросить, не приключилось ли с тобой какой беды.
Лицо Джеймса застыло, потом он улыбнулся, в уголках глаз собрались морщи
нки.
Ц У меня всегда какая-нибудь беда. Но не волнуйся. Ланздауны родились по
д счастливой звездой. Невзирая ни на что, наши пути уже предначертаны.
И хотя Верена ни на мгновение не поверила его браваде, она улыбнулась в от
вет. Она знала недостатки брата Ц большинством из них обладала и сама. Не
терпеливость, неутомимая жажда приключений и глубоко укоренившаяся не
приязнь к любым приказам.
Ц Может, ты хотя бы поселишься у меня в комнате для гостей?
Ц Никто не знает, что я твой брат, пусть так и будет. Для твоего же блага.
Ц Если бы мне нужно было блюсти свою репутацию, я бы с тобой согласилась.
Но мне не нужно Ц спасибо отцу Эндрю.
Улыбка Джеймса померкла при упоминании графа Ратленда.
Ц Он никак не угомонится? По-прежнему нарушает твой покой?
Ц Он использует для этого любую возможность, Ц легко ответила Верена, х
отя эта легкость далась ей с трудом. Она знала, что отец Эндрю не любит ее, н
о не представляла, до какой степени, пока не умер муж. Втайне от Верены Энд
рю защищал ее от оскорбительных замечаний, диких слухов и многого другог
о.
Как только его не стало, свекор пустился во все тяжкие, чтобы превратить В
ерену в отверженную, которую нигде не принимают.
Он хотел выжить ее из города, выгнать из Уэстфорт-Хауса. Но тут уж Верена у
перлась и вместо того, чтобы сбежать, постаралась укрепить свое положени
е в лондонском полусвете и превратила Уэстфорт-Хаус в дом, которого у нее
никогда не было.
Ц Проклятый Ратленд, Ц проговорил Джеймс. Ц Так бы и проткнул его шпаго
й, если б это помогло. Ц Он рассеянно сдал карты для четверых игроков. Ц В
ерена... ты счастлива?
Ц Конечно. Почему ты спрашиваешь?
Ц Не знаю. Мне просто показалось, что ты... ну, что ты слишком одинока. Ц Дже
ймс вздохнул и положил карты на стол. Ц Ты все еще тоскуешь по Эндрю?
Ц Каждый день. Ц Она произнесла эти слова без надрыва и с удовольствием
отметила, что они вызвали у нее лишь легкий укол грусти. Жизнь Эндрю была к
ороткой и яркой Ц звезда, мелькнувшая на небе и исчезнувшая за горизонт
ом. После своей смерти он оставил ей очень немного Ц прекрасные воспоми
нания и бумаги на владение Уэстфорт-Хаусом. Ц Наверное, больше всего мне
не хватает его смеха.
Ц Да, в этом я отдаю должное твоему покойному мужу, Ц согласился Джеймс
с ноткой зависти в голосе. Ц Он наслаждался каждой минутой своей жизни. Н
адеюсь, то же можно будет сказать и обо мне, когда я уйду.
В голосе Джеймса прозвучали нотки печали, и Верена пристально посмотрел
а на брата.
Ц Ну-ка, выкладывай, что случилось.
Ц Верена, не надо...
Ц Сейчас же, Джеймс. Не то я напишу отцу, что ты неважно себя чувствуешь и ч
то неплохо бы вам повидаться.
Ц Ты этого не сделаешь! Ц сверкнул глазами Джеймс.
Ц Еще как сделаю.
Он потер подбородок, как делал обычно, когда обдумывал весьма щекотливый
вопрос.
Ц Скажем, я просто приехал проведать тебя.
Ц И скажем, наш отец действительно русский великий князь, как он любит вс
ем говорить.
Ц Я не обязан ничего рассказывать, благодарю, Ц отозвался Джеймс и суну
л руку в карман, видимо собираясь достать часы. Ц Есть у нас время, чтобы с
ыграть партию до того, как подадут карету? Ц Нахмурившись, он вытащил рук
у из кармана. Ц Проклятие!
Ц Что такое?
Ц Мои часы. Они пропали. Они были при мне, когда я выходил из кареты, хорошо
помню, что посмотрел, который час, и...
Ц Негодник, Ц пробормотала Верена и, подойдя к сонетке, дернула ее сильн
ее, чем требовалось.
Ц Верена, что ты...
Ц Подожди. Ц Она сложила руки на груди и уставилась на дверь.
Через несколько секунд в нее просунулось высокое бледное существо.
Ц Звонили?
Ц Да. Зайди, пожалуйста.
Мужчина вошел в комнату и улыбнулся. Широкую улыбку оттенил неправдопод
обно яркий золотой зуб.
Ц Чего изволите, миледи?
Ц Гербертс, мистер Ланздаун потерял свои часы.
Ц Вот жалость.
Джеймс нахмурился:
Ц Верена, я не понимаю, почему ты говоришь об этом со своим дворецким. Он ж
е не может знать...
Ц Неужели? Ц Она метнула в сторону Гербертса гневный взгляд. Ц Ну?
Дворецкий фыркнул:
Ц Может, я и знаю, где часики господина. А может, и нет. Ц Сунув руки в карма
ны, он качнулся на каблуках. Ц Может, парень оставил их в своей карете.
Ц Часы мистера Ланздауна не в карете, и ты это знаешь.
Ц Миледи, Ц оскорбленным тоном заявил дворецкий. Ц Надеюсь, вы не собир
аетесь возвести на меня напраслину?
Джеймс подавил смешок.
Не обратив на него внимания, Верена сказала, только на этот раз уже громче:

Ц Гербертс, верни их. Немедленно.
Гербертс покачал головой, его длинное, худое лицо выражало неодобрение.

Ц Вы прям как собака на сене. Леди так себя не ведут.
Верена лишь вскинула бровь.
Дворецкий тяжко вздохнул:
Ц Ну ладно, ладно. Я стянул их. Но парень это заслужил, он дал мне всего лиш
ь пенни за то, что я открыл ему дверь. Мог бы дать монетку и покрупней.
Ц Что? Ц воскликнул Джеймс, которого эта ситуация перестала забавлять.
Ц Ты ждешь награды за то, что открываешь дверь?
Дворецкий невозмутимо скользнул взглядом по идеально отутюженному веч
ернему костюму Джеймса.
Ц Именно так поступают настоящие господа.
Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но Вверена опередила его.
Ц Гербертс, даже если бы мистер Ланздаун и должен был тебя вознаградить
Ц в чем я сомневаюсь, Ц ты не имел права обворовывать одного из моих гост
ей. Ц Она подошла к столику у двери и отодвинула его от стены. Ц Выкладыв
ай все из карманов.
Дворецкий со скорбным видом приблизился к столику. Печально качая голов
ой, он извлек из глубоких карманов пригоршню разных вещиц и сложил на сто
лике блестящей кучкой.
Ц Вот это да! Ц Джеймс поднялся из своего кресла, чтобы взглянуть на доб
ычу. На столике лежали четыре кольца, два брелока с цепочки для часов, узор
чатая табакерка, часы и не менее семи булавок для галстука.
Джеймс восхищенно поглядел на Гербертса.
Ц А ты ловкий малый. Ты никогда не думал о... Ой! Ц Джеймс потер бок, куда сес
тра ткнула его локтем. Ц А это за что?
Ц За то, что ты собирался сказать. Ц Верена повернулась к Гербертсу: Ц Т
ы знаешь правила. У моих гостей ты не крадешь. В качестве наказания почист
и все серебро в буфетной. Дважды.
Дворецкий часто заморгал:
Ц Дважды? А что, одного раза не хватит?
Ц Дважды, Ц приказала Верена. Ц Или можешь немедленно увольняться, а я
найму вместо тебя другого дворецкого.
Гербертс расправил плечи, на его худом лице отразилось выражение благор
одного страдания.
Ц Очень хорошо. Я начищу все серебро в этой дурацкой буфетной. Дважды.
Ц Спасибо, Ц сказала Верена. Ц Это все.
Ц Да, миледи. Ц Дворецкий повернулся было к двери, но спохватился. Ц Фу т
ы, чуть не забыл! Ц Почти безупречно поклонившись, он одарил Верену весел
ой улыбкой. Ц Теперь все правильно, да, миледи? Ц И, довольно прищелкнув я
зыком, дворецкий покинул комнату.
Джеймс подождал, пока дверь закроется, и расхохотался.
Ц Боже мой, где ты откопала этого типа?
Ц В Обществе для сбившейся с пути прислуги для женщин. Им управляет вико
нтесса Хантерстон, и цены очень разумные. Ц Верена подавила вздох.
1 2 3 4