А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Многозначительно посмотрев на ее ноги в одних чулках, он улыбнулся, отчего приподнялась тонкая ниточка ухоженных черных усов.
– Нет, наверняка это богиня, – сказал он по-английски с едва заметным акцентом. – Никакая местная сеньорита не станет гулять без обуви.
Сеньорита? О нет. Он не был султаном из ее сновидений. Он был весьма реальным человеком. К тому же иностранцем. И абсолютным незнакомцем.
С некоторым опозданием Люси села и одернула платье. Боже милосердный! Что он мог о ней подумать? Она хотела подняться на ноги, и незнакомец протянул руку, чтобы помочь. Помедлив полсекунды, Люси приняла руку, но, едва встав на ноги, сразу же ее отпустила. Он фыркнул с довольным видом.
– Мне следовало бы извиниться за то, что прервал вашу сиесту, но я об этом не жалею. Лежа среди лепестков вишни, вы представляли собой очаровательное зрелище.
То, что ситуация явно его забавляла, рассердило Люси.
– Кто вы такой, сэр, и почему находитесь на территории, которая является частной собственностью?
Он приподнял ухоженную черную бровь:
– Я мог бы задать вам тот же самый вопрос.
– Я учительница в школе, территория которой примыкает к вишневому саду. – Она огладила юбку, пытаясь придать себе вид, более соответствующий образу учительницы, хотя это было нелегко сделать, когда волосы распущены и ниспадают до талии.
– Ах да, девичья академия. – Он задумчиво взглянул на нее. – Но вы сказали мне, чем занимаетесь, не сказав ничего о себе. Как вас зовут?
О Господи, она не имеет права находиться здесь, и если этот джентльмен расскажет о ней миссис Харрис…
– Я не называю своего имени незнакомцам. Тем более что вы мне своего имени не назвали. Вы просто вторглись в частные владения.
– Я вторгся? Какая же вы подозрительная, – сказал он совсем не сердитым тоном. – А имя мое вы уже знаете. Оно напечатано на моей визитной карточке.
Его слова привели Люси в замешательство.
– Но я… я не видела вашей визитной карточки. Если вы оставили ее у начальницы школы…
– Не притворяйтесь, сеньорита. Вон она у вас. – Он протянул руку и достал что-то из-за ее уха.
– Но как вы… – Она не закончила фразу, прочитав имя на визитной карточке: «Диего Хавьер Монтальво, мастер мистификации».
Мастер мистификации? Люси заглянула ему в лицо, но его полуулыбка ей ничего не сказала. Ни один человек, находясь в здравом уме, не напечатает такие слова на своей визитной карточке. Это звучало почти как… «фокусник»!
– О Господи! Значит, вы фокусник?
– Именно так. – Он шутливо нахмурился. – Но вы, кажется, не слишком рады это слышать?
Как бы не так! У Люси была слабость к фокусникам. Ее завораживали их развевающиеся черные одежды, загадочные улыбки, потрясающая способность удивлять на каждом шагу. А если еще учесть и неподдельный интерес девушки к необычайно красивым джентльменам с континента, то Диего Хавьер Монтальво представлял собой сущее искушение.
Но если Питер узнает, что Люси флиртует с незнакомцем, то никогда не возьмет назад свои слова…
– А почему фокусник бродит вокруг Рокхерста? – спросила Люсинда. Поскольку она была учительницей, с ее стороны было бы крайне безответственно не поинтересоваться этим.
– Вы беспокоитесь, не явился ли я сюда, чтобы украсть драгоценности вашего соседа?
– А вы пришли с этой целью? – лукаво спросила она. Диего усмехнулся:
– Если бы это было так, я бы едва ли сказал вам об этом. – Речь его звучала так мелодично, что почему-то подгибались колени.
«Только этого не хватало!» – пожурила себя Люсинда, озираясь вокруг в поисках своих туфель. Но их нигде не было видно. «Ты должна быть ответственной, взрослой. И не заглядываться на красивых мужчин. Ты не из тех женщин, с которыми мужчины всего лишь развлекаются».
– Возможно, я явился сюда, чтобы украсть кое-что другое, – задумчиво произнес красавец. – Например, сердце такой красивой леди, как вы!
Люсинда рассмеялась.
– Вы репетируете подобные комплименты одновременно со своими трюками? Или умение говорить льстивые речи вам дано от рождения?
Похоже, Диего искренне удивился.
– Для такой молодой особы вы, кажется, очень утомлены жизнью.
– Молодой? Да мне уже за двадцать перевалило!
– Ну, в таком случае вы, разумеется, опытная зрелая женщина. Извините за ошибку.
Люси сложила руки на груди.
– Я, конечно, достаточно опытна, чтобы понять, когда мужчина пытается обольстить меня сладкими речами для собственных целей.
На худощавом лице фокусника промелькнуло какое-то странное выражение.
– Интересно, какие же это могут быть цели?
– Понятия не имею, – отрезала Люси. – Вы пока так и не сказали, что здесь делаете.
– Ладно, скажу, если вы настаиваете. Я новый арендатор Рокхерста.
Девушка остолбенела от неожиданности.
– Боже милосердный! – пробормотала она, приходя в ужас.
В глазах Диего плясали озорные огоньки.
– Так что видите, сеньорита Учительница, нарушитель границ частного владения – это вы. Я увидел вас из окна верхнего этажа и спустился вниз, чтобы узнать, кто это нарушил границы моей собственности. – Он протянул руку, чтобы снять листочек, запутавшийся в ее распущенных волосах. – А теперь вы, возможно, доставите мне удовольствие и сообщите ваше имя?
Ну уж нет! Во-первых, потому, что одно лишь его легкое прикосновение к волосам заставило участиться пульс Люси, а во-вторых, если он будет знать ее имя, ему будет гораздо проще пожаловаться на нее миссис Харрис.
– Я… я не думала, что в этом доме можно жить.
– Можно. Но я пока не решил, хочу ли купить это поместье. Но разве фокусники не кочевники, которые проживают в гостиницах и пансионах? Диего был слишком молод, чтобы успеть скопить состояние, а лондонские театры вряд ли могли бы платить ему достаточно, чтобы он мог позволить себе приобрести такое большое поместье, как Рокхерст.
– Что вы с ним будете делать?
Выражение его лица стало непроницаемым.
– Это зависит от целого ряда факторов.
– От каких именно?
– От того, отвечают ли моим строгим требованиям дом и его окрестности.
Окрестности? Он имеет в виду школу?
– Какие же это требования? Уверена; когда Рокхерст приведут в порядок, он окажется достаточно удобным для вашей семьи.
– Я не женат. – Диего наклонил голову, отчего прядь черных как вороново крыло волос упала ему на лицо. С небрежностью человека, уверенного в своей привлекательности, он водворил ее на место. – А вы? Ваша должность учительницы подразумевает, что у вас нет мужа?
Люсинда уже хотела ответить, но воздержалась и сама задала вопрос:
– Почему вы мне не отвечаете?
– Наверное, по той же причине, по какой и вы. – В его глазах плясали озорные искорки. – Чтобы продолжить этот интригующий разговор.
Люси с большим трудом подавила смех.
– По правде говоря, я нахожу его не столько интригующим, сколько бесполезным. Вы умышленно стараетесь быть загадочным.
– Как и вы, сеньорита Учительница. Ваше нежелание назвать свое имя и впрямь завораживает меня. – Диего наклонился к ней, и Люсинда уловила тонкий запах мыла и масла для волос. – Вы стоите в моем саду и дерзко допрашиваете меня, а сами не желаете сообщить такой пустяк, как собственное имя. Может быть, вы скрываете какую-нибудь тайну? Может быть, вы шпионка? – Заметив, что губы девушки складываются в улыбку, несмотря на все ее старания сдержать смех, он понизил голос до интимного полушепота: – А может быть, вы ждете здесь любовника?
Люси отшатнулась, почувствовав, как щеки вспыхнули непривычным жаром. Боже милосердный! Может быть, она издает какой-то особый запах, который позволяет людям делать непристойные предположения?
С другой стороны, этот мужчина обнаружил ее растянувшейся бессовестным образом на земле в его саду. Что он должен подумать о ней?
– Это весьма неприличное предположение, сэр, – ответила Люси самым высокопарным тоном. – Особенно если учесть, что мы с вами официально не представлены друг другу.
Его тонко очерченные губы медленно изогнулись в улыбке.
– Неужели для вас такие банальности имеют значение, carino?
Carino? Ну, это уж совсем безнравственно с его стороны. Испанский язык Люси помнила очень слабо, однако знала, что это слово ласкательное. Она почувствовала огромное удовольствие, услышав его. Но этому самоуверенному красавчику не следовало так называть ее независимо от того, знал он или не знал, что она понимает испанский. И ей, конечно, нельзя было допускать, чтобы это слово оказывало на нее такое воздействие.
– Здесь не континент, сэр. В Англии такие «банальности» имеют значение для каждого. Так что, если вы надеетесь преуспеть здесь в своих делах, вам будет лучше сразу же начать самому проявлять уважение к правилам приличия.
У Диего помрачнело лицо.
– Я и забыл, что вы, англичане, одержимы правилами приличия, – сказал он. – Если, конечно, не считать тех случаев, когда сами вторгаетесь на чужие территории.
– Извините за вторжение, – сказала Люсинда, желая поскорее ретироваться, сохранив достоинство и не назвав себя. – Я должна идти.
Она повернула к школе, но не успела сделать и двух шагов, как новый знакомый ее окликнул.
– Вы, кажется, кое-что забыли.
Оглянувшись, Люси увидела, что он держит в руке ее туфельки и при этом очаровательно улыбается.
– Спасибо, сэр, – пробормотала она, но, когда потянулась за туфлями, Диего их не отдал, подняв вверх, что было нетрудно сделать при его высоком росте.
– Ваше имя, сеньорита, – тихо сказал он с самодовольной улыбкой.
Люси чуть помедлила, взвешивая свои шансы. Но их не было.
– Оставьте туфли себе, – сердито сказала она и бросилась бежать.
Уж лучше лишиться туфель, чем позволить этому фокуснику сообщить миссис Харрис о ее бесстыдном поведении. Если бы Питер услышал, что она валялась на земле словно девчонка-сорванец, а какой-то незнакомец тем временам разглядывал ее, она бы просто умерла. Пока сеньору Монтальво неизвестно ее имя, об этом инциденте никто не узнает. Едва ли их дороги когда-нибудь пересекутся снова.
И все же ей хотелось предупредить миссис Харрис об этом человеке. Поздно будет, когда девочки начнут ходить за ним словно томящиеся от любви сучки. А кроме того, что-то здесь было не так. Зачем бы фокуснику арендовать для одного себя поместье таких внушительных размеров, как Рокхерст?
Если бы Люси не отреагировала так остро на его заигрывания, ей, возможно, удалось бы выудить у него более существенную информацию. Но когда его взгляд скользнул вниз по ее телу и он голосом, подобным теплому меду, стал говорить по-испански нежные слова…
Помоги ей Господь. Джентльмены с континента были хуже всех. Или лучше всех – в зависимости от того, как на это посмотреть. Они отлично знали, как разгорячить женскую кровь…
Возможно, все-таки Питер был прав в отношении ее.
Люси нахмурила лоб. Ладно. Она считает этого иностранца привлекательным, но ведь он дает представления, каждый вечер очаровывает аудиторию – он годами шлифует свои способности. Неудивительно, что он ввел ее в искушение. А какая бы нормальная женщина с горячей кровью не соблазнилась, когда греховно привлекательный мужчина смотрит на нее таким взглядом?
Вот новая любовь Питера, наверное, не почувствовала бы искушения. Леди Джулиану такая ярко выраженная притягательность даже оттолкнула бы.
Скрипнув зубами при этой мысли, Люси помчалась к школе, на бегу скручивая в пучок рассыпавшиеся волосы. Уж лучше надеяться, что она никогда больше его не увидит. Очень уж сильно она реагирует на его чары.
Люсинда почти добежала до ступенек перед входом, когда услышала за спиной женский голос:
– Теперь ты чувствуешь себя лучше, дорогая?
Вздрогнув от неожиданности, Люси повернулась и увидела миссис Харрис, которая сидела за столом и читала газету.
– Что вы имеете в виду? – с виноватым видом спросила Люси.
– Хорошая прогулка всегда улучшает настроение, не так ли? – сказала миссис Харрис, не отрывая глаз от газеты.
– О да, конечно, – с облегчением отозвалась Люси.
Ей хотелось поскорее войти в дом, чтобы миссис Харрис не успела заметить, что она без туфель и волосы у нее в полном беспорядке, но ее остановило встревоженное восклицание начальницы.
– Что случилось? – спросила Люси, сразу же забыв о беспорядке в своем внешнем виде. Миссис Харрис была чем-то потрясена.
Возмущенно покачивая головой, она закончила читать газетную статью. Когда, выругавшись не подобающим леди образом, она бросила газету на стол, ее сразу же схватила Люси. На первой странице в самом центре красовался заголовок: «Фокусник строит увеселительный сад в Ричмонде».
Пропади все пропадом! Люси сразу догадалась, что этот льстивый мерзавец что-то затевает! Девушка принялась жадно читать статью, а миссис Харрис поднялась на ноги и стала прохаживаться туда-сюда по вымощенной плитняком дорожке.
– Он намеревается превратить Рокхерст в еще один Воксхолл! – воскликнула миссис Харрис. – Можешь себе представить? Это катастрофа! Воры-карманники будут прятаться в вишневом саду, лодочники расположатся на нашем спуске к реке, музыка будет греметь круглосуточно, а среди ночи – еще и фейерверки! Девочки не смогут спать. Не говоря уже о всяких скандальных происшествиях, которые всегда случаются в таких местах по ночам!
Судя по написанному в статье и возмущенным восклицаниям миссис Харрис, двадцативосьмилетний Диего Монтальво был известен во всем мире. Он был далеко не заурядным фокусником и с большим успехом выступал перед королями Швеции и Дании. Он целый год колесил по России и своим потрясающим мастерством иллюзиониста произвел огромное впечатление на царя.
Теперь этот талантливый иллюзионист приехал в Англию, чтобы купить поместье Рокхерст и построить на его территории общественный увеселительный сад. Вот так-то.
Миссис Харрис продолжала шагать туда-сюда по дорожке, все сильнее и сильнее возбуждаясь.
– Я не позволяю своим девочкам посещать Воксхолл даже в сопровождении строгой дуэньи. Как я смогу их защитить, если Воксхолл намереваются возвести буквально у нашего порога?
Люси взглянула в сторону Рокхерста. Она слышала о непристойных происшествиях, случающихся в темных уголках Воксхолла, когда выступают фокусники и музыканты. И, судя по неприличным заигрываниям сеньора Монтальво – и по описаниям в газете, – именно такого рода увеселительное заведение он намерен здесь соорудить.
– Я должна немедленно написать кузену Майклу, – сказала миссис Харрис. – Уж он-то наверняка знает, как это остановить. – Она окинула взглядом соседскую собственность. – Клянусь, мистеру Притчарду я этого не спущу. На сей раз он зашел слишком далеко, накликав такую беду на наши головы.
И она была права: это означало бы конец школы.
Не бывать этому! Люси не могла стоять в сторонке, наблюдая, как разрушается все, что создавала миссис Харрис. Школа значила слишком много для слишком многих, включая Люси. Она не позволит, чтобы это сошло с рук сеньору Монтальво. Люси устала от того, что мужчины попирают ее интересы.
Так или иначе она покажет этому самоуверенному чародею, что ему не удастся превратить Рокхерст в сад развлечений. А потом, когда Люси спасет школу, Питеру придется взять назад свои слова о том, что она безответственная сорвиголова. Вот увидите, она этого добьется!
Глава 2
Дорогой кузен!
Произошла катастрофа. Этот вероломный мистер Притчард планирует продать Рокхерст фокуснику, о котором пишут газеты и который подыскивает участок для увеселительного сада! Вы должны остановить его, Сейчас именно такой момент, когда вы можете показать себя. Боюсь, что в противном случае наша школа обречена.
Ваш возмущенный друг Шарлотта.
Все еще сжимая в руке туфельки, Диего Монтальво в раздражении вошел в Рокхерст, проследовав мимо только что нанятых слуг. Прошло полжизни с тех пор, как он жил в таком большом доме, и Диего уже успел забыть, сколько трудов требуется для того, чтобы содержать даже такой захудалый дом, как этот. Конечно, он уже уедет к тому времени, как его дела здесь станут слишком обременительными… или дорогостоящими.
От этой мысли Диего поморщился. Dios mio, ему надоело вечно переезжать с места на место, перетаскивая за собой пожитки. Он надеялся к этому времени осесть где-нибудь на одном месте. Иногда ему казалось, что он совсем близок к решению вернуть Арболеду, свое фамильное поместье. Диего как наяву видел его виноградники и ощущал на своих щеках прохладный ветерок с гор.
Но всегда возникает какое-то препятствие – если не деньги, то что-нибудь другое. Жизнь имеет обыкновение кусать человека за заднее место тогда, когда он меньше всего этого ожидает.
Но только не на сей раз. Уж он постарается, чтобы такого не случилось.
Войдя в хозяйскую спальню, Диего Монтальво увидел Гаспара, своего стареющего наставника, который шишковатыми, искривленными артритом пальцами доставал из дорожного сундука повседневную одежду Диего.
1 2 3 4 5