А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Она повернулась и посмотрела на Седжа. – Он остановился в гостинице, где и была подпилена ось вашей двуколки. Я вспомнила, как Ба говорила, что мистер Хэрриот приходил к ней в кладовку, польстил ей, восхищаясь ее травами, и сказал, что его мать тоже знает травы. Так он смог добраться до ядовитой травы. – Девушка повернулась к Джеку. – Седж чуть не выпил отравленный отвар.
– Боже мой! – только и сказал Джек, бросая уничтожающий взгляд на Альберта.
– А потом Седж поскользнулся и чуть не упал с лестницы. – Повернувшись к виконту, Мэг продолжала: – Парджетер сказал, что разлил купоросное масло в коридоре, но клялся, что не имеет никакого отношения к пятну на верхней ступени лестницы. Но помните? Он сказал, что ваш кузен тогда был там и видел разлитое масло. Это могло подать ему идею.
– Я ничего об этом не знаю, Мэгги, – сказал Эшбертон.
– Извини, Терренс, – ответила она. – Полагаю, тогда я думала совсем о другом. – Она улыбнулась Седжу, и его сердце на мгновение дало сбой. – Следующим, насколько мне известно, было нападение разбойников.
– Разбойников? – воскликнул Джек.
– Каких разбойников? – спросил Эшбертон.
– По дороге в Лондон нас остановили бандиты, – объяснил Седж. – Я выстрелил в одного из мерзавцев, и они умчались. А того я ранил.
– Седж! – воскликнул Джек. – Не может быть!
Седж ухмыльнулся.
– Может. – Он посерьезнел и посмотрел на Альберта. – Это тоже твоих рук дело, Берти? Это ты все подстроил?
Но Альберт продолжал молчать.
– Потом случился пожар, – сказал Джек.
– И об этом мне рассказал мистер Хэрриот, – подхватила Мэг. – Когда же леди Пемертон сказала, что он не должен был об этом знать, у меня появились смутные подозрения. Но до сегодняшнего утра я не связывала все воедино.
Джек уставился на Альберта полным негодования взглядом.
– Полагаю, как раз перед моим приездом вы навестили Седжа, а, Хэрриот? Или проникли к нему в дом, как презренный вор? – Джек сжал зубы, и было похоже, что он едва сдерживается, чтобы не ударить кузена Седжа. – А теперь это, – прошипел он. – Ты, подлый…
– Почему, Берти? – печально спросил Седж. – Зачем ты это делал? Неужели ты меня так ненавидишь?
Наступила напряженная тишина, во время которой все взгляды обратились на Альберта. Все молчали. Наконец он поднял глаза.
– К черту все! – произнес он, вздернув подбородок. – Да. Да. Это сделал я. – Он обвел присутствующих надменным взглядом, и его губы скривились в презрительной улыбке. – Нет никакого смысла отрицать. Да, это сделал я!
– Но почему, Берти? Почему?
– Черт возьми, Седж! – сказал Альберт. – Я оказался на самом краю. Меня преследовали кредиторы. Гонялись за мной по всему городу. Мне нужно было твое наследство.
– Но… я бы дал тебе денег, Берти. Тебе стоило только попросить.
– Все гораздо хуже, – продолжал Альберт, и на его лице отразилось запоздалое раскаяние. – Я уже на много лет вперед жениться. Совершенно неожиданно. – Упавшим голосом он продолжал: – Я рассчитывал, что ты останешься холостяком. Ты никогда до этого не заговаривал о женитьбе. Никогда! И что стало бы со мной, если б ты женился и обзавелся наследником? Где бы я оказался?
– Ты можешь оказаться в двух местах – на выбор, – сказал Джек, встав перед Альбертом. – Эти джентльмены могут отвезти тебя прямиком на Баустрит, где против тебя выдвинут обвинение в попытке убийства. Или можешь уехать из страны и никогда до конца своей жизни не показывать здесь свое отвратительное лицо.
– О Боже! – задохнулся Альберт. Он обратил к кузену жалобный взгляд. – Седж?
– Я присмотрю за ним, Седж, – сказал Джек. – Я не доверяю этому негодяю. И прослежу, чтобы уже через час он катил в Портсмут. Черт, я даже оплачу его билет до… до того места, куда отплывает ближайший корабль. Шевелись, ты, мерзкий ублюдок!
Джек потащил Альберта вверх по склону к ряду экипажей. На полдороге маркиз остановился и обернулся.
– Да, Седж! – крикнул он. – Ты был прав. Она великолепно выглядит в панталонах!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
От слов лорда Пемертона Мэг вспыхнула до корней волос. Она нерешительно взглянула на Седжа, который улыбался, потом повернулась к брату, который, нахмурившись, смотрел на нее.
– Надо отдать тебе должное: ты очень ловко вывела на чистую воду этого негодяя, Мэгги, – сказал Эшбертон. – Но почему ты раньше не сказала мне о своих подозрениях? Почему ты ввязалась в дуэль, объясни мне, ради Бога?
– Я не могла сказать тебе раньше, Терренс, – ответила Мэг. – Вся картина сложилась у меня только этим утром.
– Но о чем ты думала, девочка? – В голосе Эшбертона явно прозвучал страх. – Выскочить вот так на поле! Ты сама могла погибнуть. Зачем тебе понадобилась эта нелепая выходка?
Мэг посмотрела на Седжа, потом на Эшбертона, затем ее взгляд снова вернулся к Седжу.
– Потому что я люблю вас обоих, – просто сказала она.
При взгляде этих чудесных глаз Седж чуть не задохнулся. Она его любит. Боже мой, она его любит! Он протянул руку, и девушка положила на его ладонь свою. Седж попытался взглядом передать все те чувства, о которых он сказал бы, будь они одни. Потрясенный открытым заявлением Мэг, Седж по-прежнему пребывал в смущении относительно всего того, что между ними произошло.
– Мэг? Почему?
Она сжала его ладонь, и виконт понял, что Мэг знает, о чем он спрашивает.
– Я думала, что…
Эшбертон перебил ее, встав между ними. Повернувшись к сестре спиной, он угрожающе посмотрел на Седжа.
– Мне очень жаль, что все так получилось с вашим кузеном, Седжвик, но наше с вами дело осталось нерешенным. И я готов принять ваши извинения, сэр. Как вы посмели предложить моей сестре стать вашей любовницей!
– Но, Терренс…
– Любовницей? – воскликнул Седж. – Но я никогда…
– Мэг – девушка из приличной семьи, – продолжал Эшбертон, не обращая внимания на их протесты, – и вы обесчестили ее. Я не потерплю, чтобы мою сестру оскорбляли. Возможно, вам следует присоединиться к вашему кузену и на время уехать из Англии. Мне бы очень не хотелось, чтобы слух об этом бесчестном предложении получил распространение.
Значит, загадочный кошмар еще не закончился. Седж в смущении пригладил рукой волосы, припоминая, не ударился ли он при падении еще раз головой. Только так можно объяснить все эти невероятные события и чудовищные обвинения. Он медленно покачал головой, дивясь, как все могло так запутаться.
– Я всего лишь хотел на ней жениться, – пробормотал он.
– Вы… что? – спросил Эшбертон.
– Жениться на мне? – пискнула Мэг.
– Ну да, – ответил Седж, недоуменно глядя на брата и сестру. – Конечно. Разве вы не понимаете? Поэтому Альберт так и повел себя. Он знал, что я хочу жениться на тебе, Мэг.
– Жениться на мне? – повторила она, оглушенная внезапным поворотом событий.
– Ну разумеется, – сказал Седж, и на его лице отразилось безмерное удивление. – Разве я не попросил тебя об этом в Торнхилле?
– Нет!
Седж вздрогнул.
– Что ты хочешь этим сказать – нет?
– Ты и слова не сказал о женитьбе, – ответила Мэг.
– Но я должен был, – окончательно смутившись, стал оправдываться Седж. – Должен был. А о чем же я тогда говорил?
И тут Мэг поняла, что она с самого начала не так поняла намерения виконта. Она расхохоталась над этой комедией ошибок, которая явилась результатом всего лишь одного неправильного понятого разговора.
– Я подумала, что ты предлагаешь мне стать твоей любовницей, – сквозь смех сказала она.
– Да. Я слышал, как ты говорила об этом Ба, – поддержал Терренс.
Мэг улыбнулась Седжу.
– Ты говорил о домах, драгоценностях и экипажах и… – Она не смогла упомянуть о его готовности днем и ночью заниматься с ней любовью… – Обо всем остальном. Но и слова не сказал о женитьбе.
– Боже мой! – раскрыв от изумления глаза, проговорил Седж. – Это правда?– Он снова провел рукой по волосам. – Но я должен был сказать об этом. Клянусь, должен. В конце концов это было моим единственным намерением. Я… я, наверное, был не в себе в… в тот момент. – Он посмотрел Мэг в глаза, и она поняла, что он говорит об их страстных поцелуях. – Не удивительно, что ты так резко меня отвергла, – сказал он.
Седж улыбнулся девушке, и у Мэг подогнулись колени. Она забыла и о Терренсе, и о секундантах, стоявших всего в нескольких футах от них.
– Но потом я решила, что ты единственный человек, которого я смогу любить, – тихо сказала она. – Я не смогла бы жить без тебя.
– Ах, Мэг!
В голосе Седжа прозвучала такая нежность, что на этот раз у Мэг действительно подогнулись колени. Он взял ее руки в свои.
– Я… я была готова стать твоей на любых условиях, – продолжила Мэг, смущенная его взглядом. – Даже твоей любовницей. Поэтому я так бесстыдно бросилась тебе на шею.
– Что ты сделала?
Сердитый голос Терренса вернул Мэг к действительности. Не выпуская своих рук из рук Седжа, она повернула голову к брату. Широко улыбнувшись, она сказала:
– Предложила стать его любовницей.
– Что?! – прогремел Терренс.
Мэг взглянула на Седжа, и оба они рассмеялись. Терренс посмотрел на них и схватился за голову.
– Боже мой!
– И у него хватило наглости отказаться от моего предложения! – в притворном гневе воскликнула Мэг и разразилась хохотом.
И когда он нежно погладил ее по волосам, девушка поняла, что у них все будет хорошо.
– Конечно, я отказался, – сказал Седж, проводя ладонью по шелковистым волосам, теплым от утреннего солнца и пахнущим лесными фиалками. – Я ведь как-никак джентльмен. У меня и в мыслях не было так обращаться с женщиной. – Он приподнял голову Мэг и посмотрел ей в глаза. – Особенно с женщиной, которую я люблю.
– О Седж!
Их губы начали сближаться, и остановило их только чье-то покашливание. Седж улыбнулся Мэг и недовольно дернул плечом. Потом обнял ее за плечи, и они, встав рядом, посмотрели на Терренса.
– По-моему, это я должен перед вами извиниться, Седжвик, – сказал тот.
– В этом нет необходимости, – ответил виконт. – Я все понимаю. Я повел бы себя точно так же, если бы это касалось моей сестры и я подумал бы, что какой-то негодяй предлагает ей стать его любовницей.
– Извините меня за плечо, – сказал Терренс.
Седж засмеялся.
– Еще один несчастный случай в череде несчастий по дороге к счастью, – сказал он, крепче обнимая Мэг здоровой рукой.
– Что ж, – сказал Терренс, – полагаю, нам следует договориться о встрече другого рода. Я прав, Седжвик?
– Совершенно правы.
Виконт снял руку с плеча Мэг и протянул ее Терренсу. Эшбертон не колеблясь ответил энергичным и продолжительным рукопожатием.
– Я буду с нетерпением ждать нашего разговора, Седжвик, – произнес Терренс, в первый раз за все утро улыбнувшись. – Думаю, вы хорошо о ней позаботитесь. Вы же знаете, как я ее люблю.
– Спасибо, Терренс, – сказала Мэг и, обняв не совсем пришедшего в себя от изумления брата, расцеловала его в обе щеки. – Спасибо, что вступился за мою честь. И, – добавила она, переведя взгляд на Седжа, – за все остальное.
– Идемте, Эшбертон, – сказал лорд Скеффингтон, беря своего приятеля за руку. – Мы здесь определенно лишние.
– Вы проводите Мэг домой, Седжвик? – спросил Терренс, когда друзья уводили его вверх по склону.
– Непременно, – ответил Седж, снова беря Мэг за руку и притягивая к себе.
– Не задерживайся, Мэгги.
– Да-да, Терренс, – рассеянно ответила девушка, падая как в бездну, в голубые глаза виконта.
Седж и Мэг молча смотрели друг на друга – с любовью и восхищением, – пока не услышали звук отъехавших экипажей. Только тогда Седж обнял Мэг. Он прижал ее к груди и крепко поцеловал. Под его губами девушка издала негромкий вздох наслаждения, и тогда поцелуй наполнился страстью, свидетельствуя о любви и понимании.
Когда они наконец оторвались друг от друга, Седж прижался лбом ко лбу Мэг и улыбнулся, глядя ей в глаза.
– Таких ненормальных, как мы с тобой, надо поискать, Мэг, – сказал он.
– Да.
– Какие смешные недоразумения.
– Да.
– И бессмысленная сердечная боль.
– Да.
– Давай-ка посмотрим, получится ли у меня на этот раз, – сказал Седж. Он ласково погладил Мэг по подбородку, и ее сердце or нетерпения забилось быстрее. Наконец он поднял подбородок девушку. – Я люблю тебя Мэг. Ты станешь моей женой?
– Да, – ответила она, и тогда он снова накрыл ее рот поцелуем.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25