А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лицо Виктора было одутловатым, глаза смотрели устало.— Входите, входите, — сказал Виктор весело. — Насколько я понимаю, сегодня мы получим ожерелье.Иден снял мокрый плащ.— Боб поехал в порт встречать «Президента Пирса», — он взглянул на Салли. — Я сказал, чтобы он приехал сюда вместе с твоим китайским другом.— Да, да, — кивнула она.— Хотите коктейль? — предложил Виктор.— Нет, спасибо, — ответил Иден, опускаясь в мягкое кресло.Миссис Джордан с интересом посмотрела на него.— Случилось что-нибудь? — спросила она.Ювелир помолчал.— Да, случилось... — наконец ответил он. — Кое-что странное.— И это имеет отношение к ожерелью? — поинтересовался Виктор.— Да, — Иден повернулся к Салли. — Ты помнишь, о чем говорил Мадден? Его последние слова: «В Нью-Йорк, и никуда больше».— Помню.— Ну, так он изменил свое решение, — нахмурился ювелир. — А это не похоже на Маддена. Утром он позвонил мне из своего ранчо и попросил прислать ожерелье туда.— На ранчо? — изумилась она.— Да. Естественно, я был удивлен. Я даже засомневался, действительно ли это говорил Мадден. Голос был очень похож, но я не уверен...— Ну? — в голосе Салли слышалось нетерпение.— Я позвонил ему... Эльдорадо, 75... О, это действительно был Мадден.— И что он сказал?— Он похвалил меня за осторожность и сказал, что кое-что заставляет его считать опасным нахождение ожерелья в Нью-Йорке. Он не объяснил, что имеет в виду, но прибавил, что считает пустыню идеальным местом для заключения подобной сделки. Вряд ли кто явится в пустыню, чтобы украсть ожерелье стоимостью в четверть миллиона долларов. Конечно, он ничего не говорил по телефону, но именно такой вывод я сделал.— Он абсолютно прав, — сказал Виктор.— Да, наверное. Я сам провел немало времени в пустыне. Там никто не запирает дверей, не думает о запорах. Спросите любого фермера о полиции, и он с удивлением посмотрит на вас, а потом пробормочет что-то насчет шерифа, который находится в нескольких сотнях миль. Но все же...Иден встал и прошелся по комнате.— Все же мне не нравится это. Полагаю, что кто-то затевает нечестную игру. Если я пошлю туда Боба с ожерельем, он может попасть в ловушку. Маддена может не оказаться на ранчо. Лежать в пустыне с пулей...Виктор насмешливо улыбнулся.— Послушайте, у вас богатое воображение! — воскликнул он.— Возможно, — согласился Иден, взглянув на часы. — Но где же Боб? Он уже должен быть здесь. Если вы не возражаете, я позвоню.Он позвонил в порт и вернулся от телефона еще более встревоженным.— "Президент Пирс" пришвартовался сорок пять минут назад. Оттуда полчаса езды до отеля.— В это время на шоссе оживленное движение, — напомнил Виктор.— Да, ты прав, — кивнул Иден. — Ну, Салли, а что ты думаешь?— А что тут думать? — спросил Виктор. — Мадден купил ожерелье и хочет, чтобы его доставили к нему на ранчо. Значит, так и надо сделать.— Алек, я думаю, Виктор прав, — Салли с гордостью посмотрела на сына.— Ну что ж! — вздохнул Иден. — Тогда не будем терять времени. Мадден хочет побыстрее отправиться в Нью-Йорк. Я пошлю к нему Боба с ожерельем, но только не одного.— Я тоже поеду, — сказал Виктор.— Нет, — Иден покачал головой. — Я предпочитаю полицейского из Гонолулу. Как ты думаешь, Салли, сможешь ты убедить его поехать с Бобом?— Я уверена в этом, — кивнула она. — Чарли сделает это для меня.— Отлично! Но где же их носят черти? Я начинаю беспокоиться...Его прервал телефонный звонок. Миссис Джордан сняла трубку.— О! Хелло, Чарли! Приходите сюда. Мы на четвертом этаже, номер 492. Да. Вы один? — Она положила трубку и повернулась к мужчинам. — Он сказал, что приехал один.— Один? — повторил Иден.Минуту спустя он разглядывал маленького круглолицего человека. Детектив тепло поздоровался с хозяйкой и ее сыном и вошел в комнату. Его глазки, как две пуговки, внимательно смотрели на Идена.— Алек, — сказала миссис Джордан, — это мой старый друг Чарли Чан. Чарли, это мистер Иден.Чан низко поклонился.— Огромная честь выпала мне по прибытии на континент, — произнес он. — Во-первых, я встретился с миссис Салли, во-вторых, познакомился с мистером Иденом.— Здравствуйте, — сказал Иден.— Как путешествие, Чарли? — спросил Виктор.Чан пожал плечами.— Всю дорогу я страдал от качки. Может быть, морские путешествия кому-то и нравятся, но только не мне.— Прошу прощения, — перебил его Иден, — но мой сын... Он должен был встретить вас.— Простите, — серьезно посмотрел на него Чан. — Должно быть, это моя вина. Наверное, я его не заметил. Но в порту ко мне никто не подходил.— Не понимаю, — пожал плечами Иден.— Набережная была почти пуста, — продолжал Чан. — Я взял такси и поспешил сюда.— Ожерелье у вас? — спросил Виктор.— Какой может быть вопрос, — ответил Чан, вытаскивая нитку жемчужин из-за пояса. — Ну вот, жемчуг Филимора закончил свое путешествие, — усмехнулся он. — Теперь гора свалилась с моих плеч.Ювелир подошел к столу и взял в руки ожерелье.— Прекрасно, — пробормотал он. — Прекрасно! Знаешь, Салли, я никогда бы не отдал его Маддену. Жемчужины настолько совершенной формы... Но Боб, где же все-таки Боб?— Да придет он, — сказал Виктор, беря ожерелье. — Может быть, у него нашлось другое дело.— Возможно, — Иден помолчал. — Но теперь я хочу сказать о другом. Дело в том, Салли, что в четыре часа мне снова позвонил Мадден. Но что-то в его голосе меня насторожило. Он спросил: «На „Президенте Пирсе“ прибывает ожерелье?» и поинтересовался именем посыльного. В ответ на мое удивление он сказал, что только чувство опасности заставляет его задать такой вопрос. Он не хочет, чтобы что-нибудь случилось. Я сказал ему: «Хорошо, мистер Мадден. Минут через десять я вам перезвоню и сообщу то, что вас интересует». Но я не стал перезванивать на ранчо, а решил выяснить, откуда мне позвонили. Оказалось, из магазина на Джексон-стрит!Иден замолчал. Чарли Чан смотрел на него.— Теперь вам понятно, почему я беспокоюсь за Боба? — продолжал ювелир. — Мне не нравится...Он не договорил. В дверь постучали. Виктор открыл дверь. На пороге стоял Боб. Как часто бывает в подобных случаях, беспокойство отца сменилось гневом.— Какой ты, к черту, деловой человек! — закричал он.— Но, папа, не надо сейчас комплиментов, — засмеялся Боб. — Я не гожусь для твоей работы.— Не сомневаюсь. Чем ты занимался, вместо того чтобы встретить мистера Чана?— Один момент, папа. — Боб начал снимать плащ. — Хелло, Виктор, миссис Джордан. А это, я полагаю, мистер Чан?— Как жаль, что мы не встретились в порту, — пробормотал Чан. — Я уверен, что это моя вина и...— Ерунда! — воскликнул ювелир. — Это его вина, как обычно. Когда у тебя, наконец, появится чувство ответственности?— Подожди, папа! Чувство ответственности — такая вещь, которая не всегда нужна.— Боже мой, что ты говоришь? Почему ты не встретил мистера Чана?— Ну, я не мог...— Не мог! Ты не мог...— Точно. Это длинная история. И я расскажу, если ты не будешь перебивать меня. Я сяду, если позволите. Я немного устал.Он сел к столу и закурил.— Когда я вышел из клуба, чтобы ехать в порт, не было ни одного такси, кроме какой-то старой развалины. Когда мы ехали по Эмбарка-стрит, я заметил, что на щеке у шофера шрам, а ухо — как цветная капуста. В общем, доверия он не внушал. На набережной я попросил его остановиться и подождать: «Президент Пирс» уже подходил к причалу. На пирсе около меня вертелся какой-то мужчина в пальто с поднятым воротником и в темных очках. Я специально пошел под навес. Он двинулся за мной. Я вышел на улицу, и он тоже. Ну, я и походил с ним по улицам... А что еще оставалось делать? Надо было принять быстрое решение. Ожерелья у меня не было, оно у мистера Чана. Зачем их наводить на него? Я стоял и смотрел на людей, спускавшихся с трапа. Потом я увидел человека, о котором подумал, что он мистер Чан, но подходить не стал. Я вернулся к машине и расплатился с шофером. «Вы ожидали кого-то с парохода?» — спросил он. «Да, — ответил я. — Я пришел встречать китайскую императрицу, но мне сказали, что она умерла». Он мрачно посмотрел на меня. В это время подошел тот тип в очках. Я сел в другую машину и доехал до клуба, так как мои приятели всю дорогу висели у меня на хвосте. В клубе пришлось удирать от них через кухню. Наверное, они до сих пор ждут меня у клуба, как любимого брата. — Боб помолчал. — Вот потому-то, папа, я не встретил мистера Чана.Иден улыбнулся.— Клянусь Юпитером, ты умнее, чем я думал. — Он повернулся к миссис Джордан. — Знаешь, Салли, все это мне не нравится... Послушайся моего совета, не отправляй ожерелье Маддену.— Алек, нам нужны деньги, — сказала она. — Если мистер Мадден просит прислать ожерелье на ранчо, пусть будет, как он хочет. Это его дело.Иден вздохнул.— Ну хорошо. Пусть будет по-твоему. Боб отправится туда сегодня же. — Он посмотрел на Чана.— Чарли, — обратилась к детективу миссис Джордан.— Да, миссис Салли?— Вы сказали, что гора свалилась у вас с плеч?— Да, теперь я беззаботен и счастлив.Миссис Джордан покачала головой.— Простите, Чарли, — сказала она, — но я хотела бы еще раз взвалить на ваши плечи эту тяжесть, попросив сопровождать Боба Идена.— Я готов, — без колебаний ответил Чан.— Спасибо, Чарли, — глаза Салли наполнились слезами. — Все ваши издержки, конечно, будут оплачены... Вам лучше хранить жемчуг в поясе, как вы это делали. Но помните, никто не должен знать о вашей связи с этим делом.— Я буду осторожен. — Чан взял со стола ожерелье. — Не беспокойтесь, миссис Салли. Мы с этим молодым человеком сделаем все, что нужно.— Я верю в вас, — улыбнулась она.— Значит, решено, — сказал Иден. — Мистер Чан, вы и мой сын отправитесь в одиннадцать часов на пароме в Ричмонд, оттуда доберетесь до Барстоу и пересядете на экспресс до Эльдорадо. На ранчо Маддена вы попадете завтра вечером. Если он там и если...— Почему вы волнуетесь? — спросил Виктор. — Если он там, этого достаточно.— Если Мадден на ранчо, — не обращая внимания на Виктора, продолжал Иден, — вы передадите ему ожерелье и возьмете расписку.— Договорились. В половине одиннадцатого я буду ждать вас в холле, — Чарли кивнул им и вышел.— Я тридцать пять лет занимаюсь ювелирным делом, — усмехнулся Иден, — но никогда еще у меня не было такого посыльного.— Милый Чарли, он будет защищать ожерелье до конца, — сказала Салли.— Надеюсь, до этого не дойдет, — засмеялся Боб и встал. — Я слишком люблю жизнь.— Вы не останетесь обедать? — спросила миссис Джордан.— Спасибо, в другой раз, — ответил Иден. — Мы с Бобом поедем домой. Ему надо собраться, а я не хочу оставлять его одного.— Не будьте слишком щепетильными, когда попадете на ранчо, — обратился к Бобу Виктор. — Если Маддену грозит опасность, это не ваше дело. Передайте ему ожерелье, получите расписку, и все.Иден покачал головой.— Мне не нравится это, Салли. Мне это очень не нравится.— Не беспокойся, — улыбнулась она. — Я доверяю Чарли. Глава 3ЧАН У КИ ЛИМА Чарли Чан спустился в вестибюль отеля и вышел на Грири-стрит.Он стоял на тротуаре и с удивлением рассматривал улицу, как будто попал на Марс. Дождь прекратился, и Грири-стрит понемногу заполнялась людьми. Громкий смех, гудки автомашин, яркие витрины магазинов...Чарли зашел в кафе и заказал сэндвичи и три чашки чая.Молодой человек, по виду клерк, уселся рядом с ним. После некоторых колебаний Чан решил обратиться к нему.— Простите, пожалуйста, — сказал он, — но я впервые в вашем городе и за три свободных часа хочу осмотреть достопримечательности...— Ну... я не знаю, — ответил молодой человек, — что интересного может быть в Сан-Франциско...— Может быть, Барвари Коаст? — предложил Чан.Молодой человек усмехнулся.— Найдите что-нибудь поинтересней. Элко, Мидуэй — говорят, там теперь интересно. Да, сэр. Всякие старомодные дансинги, похожие на гаражи, дешевые магазины. Однако... — он засмеялся. — В Чайнтауне — китайской части города — канун Нового года... Да что вам говорить об этом...Чан кивнул.Он снова вышел на улицу, с интересом оглядываясь по сторонам и вспоминая сонный Гонолулу, где в шесть часов вечера улицы уже почти пусты. Как он отличается от Сан-Франциско!Шофер автобуса, с которым заговорил Чарли, тоже упомянул Чайнтаун.— Осмотрите опиекурильни и всякие притоны, — посоветовал он.В начале девятого Чан пересек Юнион-сквер, темную Порт-стрит, вышел на Гранд-авеню и оказался в восточной части города. Здесь начинался Чайнтаун. Фасады домов были украшены цветными фонариками. Чарли заметил, что молодые китайцы предпочитали европейские костюмы, в то время как пожилые отдавали дань национальной одежде.На Вашингтон-стрит Чан повернул к горе и увидел четырехэтажное здание, безвкусно разукрашенное и освещенное, с большими буквами над дверью: «Общество семьи Чан». Он двинулся дальше пустынной Уэверли-стрит. Маленький китайчонок пробежал мимо с «Чайнез дейли таймс», и Чан купил у него газету.Скоро Чарли нашел нужный номер дома, поднялся по темной лестнице и громко постучал в дверь. Ему открыл высокий китаец с седой тощей бородой в широкой разукрашенной куртке из сатина.Мгновение они молча рассматривали друг друга. Потом Чан улыбнулся.— Добрый вечер, Ки Лим, — сказал он на кантонском наречии. — Ты не узнаешь своего бесценного кузена?Глаза Ки Лима блеснули.— Не узнал, — ответил он. — Ты пришел в этой дьявольской иностранной одежде, и я не узнал тебя. Тысяча приветствий. Соблаговолил зайти в мой презренный дом.Улыбаясь, детектив шагнул в комнату и в изумлении застыл на пороге. Роскошные гобелены, мебель из тикового дерева, свежие цветы, среди которых преобладали китайские лилии, пахучий sui-sui-fan — символ долголетия. На камине — статуэтка Будды.— Садись, пожалуйста, — пригласил Ки Лим. — Ты прибыл неожиданно, как августовский дождь.Он хлопнул в ладоши. Вошла женщина.— Это моя жена — Чан Сю, — сказал хозяин и приказал жене: — Принеси рисовые лепешки и вино.Он уселся напротив Чарли за стол, на котором стоял горшочек с цветущим миндалем.— Нового ничего нет, — вздохнул он. — А у тебя?Чан пожал плечами.— Нет. Я приехал по делу.Глаза Ки Лима сузились.— Да, я слышал о твоем деле, — тихо произнес он.Детектив заерзал в кресле.— Ты не одобряешь?— Не одобряю — не то слово, — ответил Ки Лим. — Но я не совсем понимаю. Это дьявольская полиция... Что общего у нее с китайцами?— Временами я не понимаю себя, мой бесценный кузен, — улыбнулся Чарли.Красные занавески в углу раздвинулись, и в комнату вошла хорошенькая девушка с темными блестящими глазами и кукольным личиком. На ней были шелковые шаровары и национальная курточка. Она внесла поднос с новогодними деликатесами.— Моя дочь Роза, — объявил Ки Лим. — А это мой кузен с Гавайских островов. — Он повернулся к Чарли Чану. — Она слишком подражает американцам и такая же наглая, как дочери белых людей.Девушка засмеялась.— А почему бы и нет? Я родилась здесь. Я ходила в американскую школу и теперь работаю с американцами.— Работаете? — с интересом переспросил Чарли.— Она весь день сидит на телефонной станции и болтает, — проворчал Ки Лим.— Разве это так ужасно? — спросила девушка, глядя на Чана.— Очень интересная работа, — сказал Чарли.— Я довольна работой, — добавила она по-английски и вышла, но вскоре вернулась с кувшином, поставила на стол два бокала и уселась в углу комнаты, искоса поглядывая на своего родственника.Около часа Чан разговаривал с Ки Лимом о своем детстве в Китае.— Эти часы говорят правду? — наконец спросил он, кивнув на камин.— Дьявольские иностранные часы! А раз так, значит, они лгут.Чарли посмотрел на свои часы.— К сожалению, я должен идти. Мое дело зовет меня в пустыню. Осмелюсь ли я просить своего кузена получать письма от моей жены, которые могут придти по этому адресу?— Даже в пустыне есть телефон, — вмешалась девушка.— Вот как? — Чарли с неожиданным интересом посмотрел на нее.— Несомненно. День или два назад я соединяла кого-то с ранчо в Эльдорадо. Забыла имя... Эльдорадо, 75...— Видимо, с ранчо Маддена, — с надеждой подсказал Чарли.— Да, — кивнула она. — Это был очень необычный разговор.— Звонили из Чайнтауна?— Из магазина Вонг Чанга на Джексон-стрит. Кто-то желал поговорить с родственником Лу Вонгом, сторожем на ранчо Маддена.Чан как можно равнодушнее спросил:— Возможно, вы слышали, о чем они разговаривали?— Лу Вонг должен приехать в Сан-Франциско. Здесь его ожидает хорошее положение, много денег и...— Ша! — крикнул Ки Лим. — Не дело болтать о чужих секретах!— Ты прав, мудрый кузен, — сказал Чарли. Он повернулся к девушке. Вы и я, маленький цветочек, еще встретимся. Теперь, к сожалению, я должен идти.Ки Лим проводил его до двери.— До свидания, мой великолепный кузен. В долгом путешествии, которое тебе предстоит, помни мой совет, ходи медленно.— До свидания, — ответил Чарли. — Наилучшие мои пожелания тебе в новом году. — Неожиданно он поймал себя на том, что говорит по-английски. — Еще увидимся.Чарли торопливо сбежал по лестнице. На улице, помня наставление своего кузена, он пошел медленно.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Чарли Чан - 2. Китайский попугай'



1 2 3