А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Надеюсь, она запишется в группу литературного мастерства и м
ы с ней подружимся.

* * *

Совместный ленч Эшли и Терри прошел великолепно. Теперь они виделись не
часто и каждый раз очень радовались этим встречам. Терри была воодушевле
на предстоящими занятиями в группе Максфилда, и дочь разделяла ее чувств
а. После гибели отца мать была такой печальной. Эшли понимала, что ее собст
венное угнетенное состояние тоже не способствовало делу. Она испытывал
а вину за то, что еще недавно добавляла матери проблем. Вот и сейчас Терри
постоянно спрашивала о настроении Эшли, стараясь уяснить, не погружаетс
я ли дочь снова в пучину депрессии. Временами это немного раздражало, но Э
шли понимала: мама волнуется, потому что любит ее и беспокоится.
После ленча Эшли проводила практические занятия с группой девочек от во
сьми до десяти лет Ц она отрабатывала с ними базовые навыки. Ей нравилос
ь работать с малышами. Они горели желанием чему-нибудь научиться и были з
абавными. Когда занятие закончилось, они с Салли Касл, соседкой по комнат
е, тоже новичком в академии, натянули купальники и отправились в огромны
й, размером с олимпийский, бассейн рядом со спортзалом.
Салли была коренастой брюнеткой, очень жизнерадостной. В средних класса
х школы они с Эшли играли за один клуб, а сейчас их старались залучить к се
бе одни и те же колледжи. Не исключено, что в перспективе они станут играть
в одной команде.
Вскоре после того, как девушек поселили вместе, родители Салли пригласил
и Эшли на обед в свой большой дом, в Уэст-Хиллз. Вернувшись в общежитие, Эшл
и извинилась за то, что была такой молчаливой во время трапезы. Она призна
лась Салли, как это оказалось мучительно Ц очутиться в кругу чужой счас
тливой семьи. Смех и добродушие за столом напомнили ей, какое оживление ц
арило в доме Спенсеров, когда папа был жив. Салли проявила полное пониман
ие, и с тех пор девушки очень сдружились.
Половина бассейна имела круговые дорожки для спортивных заплывов, друг
ая предназначалась для того, чтобы просто поплавать в свое удовольствие
. Подружки ныряли и резвились на нерасчерченной половине, иногда останав
ливаясь и лениво перебирая в воде руками, чтобы остыть. Весь день стояла у
жасная жара, и поплескаться в прохладной воде было здорово. Появились не
сколько ребят, тоже из футбольного лагеря, и завязали шумную возню. Эшли и
Салли не понравилась эта свалка, поэтому они подгребли ближе к спортивны
м дорожкам. Именно тогда Эшли заметила мужчину, сидящего на корточках на
краю бассейна, а в следующий момент и Кейси Ван Метер, которая спокойно и у
веренно плыла в его сторону по центральной дорожке. Человек был сильно з
агорелым, с длинными темными волосами, собранными в хвост. Черная шелков
ая рубашка выгодно обрисовывала мускулы, а плотно облегающие модные джи
нсы выглядели чем-то инородным посреди дешевых мешковатых футболок, лин
ялых шорт и простых купальных костюмов, в которых ходили здесь остальные
.
Ц Ух ты! Ц выдохнула Салли.
Ц Что такое?
Ц Видишь того парня на краю бассейна?
Эшли кивнула.
Ц Его зовут Рэнди Коулман. Он женат на деканше Ван Метер.
Ц Да ты что?
Ц Чистая правда. Ц Салли понизила голос. Ц Говорят, они познакомилась
в прошлом году в Лас-Вегасе, где она была на учительской конференции. Якоб
ы у них случился бурный роман, а затем они поженились в какой-то свадебной
часовне Ча
совня, в которой можно совершить бракосочетание по христианскому или ин
ому обряду и даже с элементами театрализованного шоу. Ц Здесь и далее пр
имеч. пер.
.
Ц Деканша Ван Метер! Господи, она кажется такой... такой утонченной. А этот
парень выглядит скользким, неприятным... темной личностью.
Ц Ну, она и бросила его примерно через месяц, но он последовал за ней в Пор
тленд. Наша семья состоит в загородном клубе, куда входят и Ван Метеры, поэ
тому моя мама в курсе всех важных сплетен. Она говорит, что Коулман уговар
ивает деканшу вернуться к нему, ведь старый Генри Ван Метер перенес тяже
лый инсульт и никак не поправится. Если он умрет, то деканша и ее брат полу
чат богатое наследство, а Коулман тоже хочет урвать кусок. При этом, замет
ь, Коулман Ц профессиональный игрок, имеющий связи с мафией.
Кейси доплыла до бортика, и мужчина похлопал ее по плечу. Она замерла, пото
м медленно повернула голову. Глаза их встретились.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц услышала Эшли ее обращенный к Коулману вопрос
. Голос звучал раздраженно: Кейси явно не понравилось это вторжение.
Ц Нам надо поговорить, Ц произнес Коулман.
Интонации его голоса показались Эшли смутно знакомыми, хотя она была уве
рена, что прежде никогда не встречалась с этим человеком.
Ц Если ты получил бумаги, то должен понимать: нам беседовать не о чем, Ц х
олодно промолвила Кейси.
Ц Да, я их получил, но все это просто недоразумение. Мы принадлежим друг д
ругу, дорогая.
Декан Ван Метер оглянулась по сторонам. За ними наблюдали несколько учащ
ихся.
Ц Я не собираюсь обсуждать это здесь, Рэнди, и не намерена обсуждать это
вообще. Если у тебя есть какие-либо вопросы, пусть твой адвокат позвонит м
оему.
Кейси отвернулась от Коулмана и приготовилась к новому заплыву. Но когда
она подняла руку, Коулман схватил ее за запястье. Ван Метер яростно сверк
нула глазами.
Ц Сейчас же отпусти, слышишь?
Ц Я же сказал: нам надо поговорить.
Какое-то движение справа привлекло внимание Эшли. К бассейну быстрым ша
гом приближался Джошуа Максфилд.
Ц Эй, Рэнди, отпусти ее! Ц Голос Максфилда звучал вполне дружелюбно.
Ц Пошел ты, Максфилд! Это касается только меня и моей жены.
Ц Убери от меня руки! Ц гневно бросила женщина. Коулман приблизил лицо
к лицу Кейси.
Ц Слушай, ты, сука... Ц угрожающе начал он. Но так и не закончил фразу, потом
у что Кейси внезапно с силой ударила его в лицо свободной рукой. Взбешенн
ый Коулман ринулся на жену, но, прежде чем успел нанести ответный удар, на
него налетел Максфилд. Все произошло мгновенно Ц и вот уже Коулман, с зал
омленными назад руками, лежал на земле.
Ц Такие методы еще никому не помогали, Ц усмехнулся Максфилд, совершен
но спокойный и полностью контролирующий ситуацию. Затем встал и вернул Р
энди в вертикальное положение.
Ц Я до тебя доберусь! Ц прошипел Коулман, явно испытывая сильную боль.
Ц Ну-ну, Рэнди. Мне-то уж вовсе не следует угрожать. Я прошел отличную спе
цподготовку. Только попробуй меня огорчить, и сам огорчишься еще больше
Ц когда станешь заводить машину или открывать дверь квартиры. Тебе это
нужно? Наверняка нет. Так не лучше ли успокоиться и убраться восвояси, пок
а потери ограничиваются ободранным запястьем и уязвленным самолюбием?

Вид у Рэнди был неуверенный. Максфилд стал медленно тянуть руку Коулмана
вверх, пока тому не пришлось подняться на цыпочки.
Ц Ну так что, старина? Ц спросил Максфилд. Ц Я против тебя ничего не име
ю, но вокруг дети. Негоже им смотреть на такое.
На лице Коулмана появилась гримаса боли, и он нехотя кивнул.
Ц Так, я тебя отпускаю, о'кей? Никаких ударов исподтишка. Обещаешь?
Ц Пусти же... Проклятие! Ц с трудом выговорил Коулман, и Максфилд разжал х
ватку. Рэнди бросил ожесточенный взгляд на жену.
Ц Мы еще продолжим разговор, Ц процедил он и ретировался.
Ц Спасибо, Джошуа, Ц сказала Кейси, наблюдая, как нарушитель ее спокойс
твия идет к автомобильной стоянке.
Ц Ерунда! Ц отмахнулся тот. Ц Семейные неурядицы часто доводят людей
до безумия.
Кейси изучающе смотрела на Джошуа. Вид у нее был уже не сердитый.
Ц Ты действительно знаешь, как взорвать машину?
Джошуа расхохотался:
Ц Конечно, нет, черт побери! Но я ведь романист, не забывай! Вымысел Ц моя
профессия. Этим я зарабатываю на жизнь.
Внезапно оба заметили глазеющих девчонок. Максфилд вскинул руки.
Ц Все в порядке. Можете возвращаться к занятиям. Ц Он повернулся к Кейс
и: Ц Пойдем.
Ц Видела? Ц воскликнула Салли. Ц Я и не знала, что мистер Максфилд знает
всякие штучки в духе Джеки Чана. Это было круто!
Неожиданно Салли увидела, что ее подруга бледна как смерть.
Ц Что с тобой?
Ц Все нормально, Ц отозвалась Эшли.
Но это было неправдой. Недавняя сцена насилия возродила в ее памяти стра
шные события у них в доме. И еще что-то... только она никак не могла сообрази
ть, что именно. Голос Коулмана? В первый момент показалось, что она уже слы
шала его раньше, но сейчас уже не была в этом уверена... Хотя Коулман пример
но одинакового роста с убийцей... Нет, это чушь, абсурд! Существует великое
множество мужчин такого же роста и габаритов. Да взять хотя бы мистера Ма
ксфилда Ц а ведь он не вызывает у нее нервной дрожи.

Глава 5

Терри Спенсер стремительно взбежала по лестнице на второй этаж корпуса
гуманитарных дисциплин, а потом медленно двинулась по коридору, чтобы ус
покоить дыхание. Сегодня был первый день занятий группы литературного м
астерства, и она опаздывала. Войдя в класс, Терри увидела большой стол Ц ч
то-то вроде стола для совещаний, и вокруг него Ц несколько человек. Джошу
а Максфилд приветливым жестом предложил ей занять место рядом с коренас
тым бородатым мужчиной, ближе к двери. С другой стороны от него расположи
лась женщина постарше, с длинными седыми волосами. Напротив сидели еще д
ве женщины средних лет и молодой человек.
Ц Простите, я опоздала, Ц пробормотала Терри. Ц Попала в жуткую пробку.

Ц Ничего страшного, Ц заверил ее сидевший во главе стола Максфилд. Ц М
ы только приступили. Единственное, что вы упустили, возможность выпить к
офе с пирожным, но, я думаю, мы позволим вам это наверстать. Что скажет груп
па?
Все засмеялись, в том числе и Терри.
Ц Не беспокойтесь, Ц заверила она Максфилда.
Ц Тогда начнем с того, что представимся друг другу. А я немного расскажу
о себе. Окончил местный муниципальный колледж в Бостоне, куда поступил п
осле того, как меня выгнали из средней школы. "Турист в Вавилоне" первонача
льно был просто учебным эссе по английскому языку. Мой преподаватель пос
оветовал превратить его в роман. Я удивился, поскольку не считал, что у мен
я есть какой-то талант, но решил попробовать. Позже я перевелся в Массачус
етсский университет и закончил роман одновременно с получением диплом
а бакалавра искусств.
"Турист в Вавилоне" был отвергнут несколькими издательствами, пока након
ец его достоинства сумел разглядеть редактор "Пегас-пресс". Дальнейшее, к
ак говорится, уже достояние истории. Мой первый роман был номинирован на
все крупнейшие литературные премии и стал бестселлером. Так что мне мало
что известно о низкой, коммерческой, стороне дела. Как, впрочем, и о муках л
итературного творчества, Ц пошутил он. Ц "Родник желаний" был опубликов
ан примерно через год. Некоторое время я преподавал литературное мастер
ство в одном из колледжей Новой Англии, но несколько лет назад решил пере
ехать на запад и посвятить себя работе с более юными учениками. Я получаю
огромное наслаждение от своей работы в Орегонской академии, но теперь хо
телось бы позаниматься и с литераторами постарше Ц вот почему я провожу
эти занятия. Но довольно обо мне. Терри, предлагаю вам рассказать присутс
твующим, кто вы, где работаете и почему решили прийти сюда.
Ц Меня зовут Терри Спенсер. Работаю репортером в "Орегониэн". Считается,
будто все журналисты в свободное время сочиняют свой Великий Американс
кий Роман. Это, конечно, убийственный шаблон, но в моем случае Ц правда. Не
могу ничего сказать насчет "величия", но уже написала полкниги и решила, чт
о пора получить кое-какую профессиональную помощь.
Ц Харви! Ц обратился Максфилд к бородачу, слева от Терри.
Харви Кокс поведал группе, что по профессии он ученый-биотехнолог, а такж
е опубликовал один научно-фантастический рассказ и сейчас нуждается в п
омощи при написании научно-фантастического романа. Луиз Дин, женщина ср
едних лет, натолкнулась на дневники своего предка, который в XVIII веке проше
л Орегонской тропой
Один из маршрутов переселенцев на Запад; проходил через Ск
алистые горы и был сопряжен с немалыми трудностями.
. Она намеревалась превратить их в исторический роман. Минди Краус
и Лори Райан, домохозяйки и партнерши по бриджу, пробовали силы в совмест
ном сочинении остросюжетного романа, а Брэк Дорриган был компьютерным п
рограммистом, увлекался английской литературой и с жаром толковал о нек
оем своем уже созревшем повествовании, над которым работал в течение ряд
а лет.
Ц Что ж, прекрасно, Ц подвел итог Максфилд. Ц Определенно, у нас собрала
сь очень разноплановая группа. Это хорошо, и означает, что при критическо
м разборе творений друг друга мы получим широкий спектр мнений. А это одн
а из наших задач. Теперь позвольте сказать несколько слов о том, как будут
строиться наши занятия. Каждую неделю я буду читать какое-то произведен
ие, представленное на рассмотрение одним из членов группы, а вам предсто
ит с максимальной честностью высказывать свое мнение. Нет, вы не должны б
ыть едкими и придирчивыми. Единственная критика, какую я от вас жду, Ц ко
нструктивная. Вполне нормально, если человеку что-то не нравится, но я хоч
у, чтобы вы объясняли автору, что конкретно вам не по вкусу, и давали свои п
редложения, как изменить произведение к лучшему. Поэтому прежде, чем гов
орить, подумайте. Моя работа будет состоять в том, чтобы организовывать и
направлять эту деятельность, но я также стану давать ненавязчивые совет
ы, которые, надеюсь, улучшат ваши произведения. В начале каждого занятия я
уделяю некоторое время беседе о создании характеров, о построении компо
зиции и других аспектах писательского ремесла. Но моей целью не является
просто поболтать, чтобы послушать самого себя. Полагаю, все вы пришли сюд
а потому, что хотите улучшить свое мастерство. Поэтому задавайте вопросы
. Запомните: здесь не существует такого понятия, как "глупый вопрос". А тепе
рь я начну наше первое занятие с краткого обсуждения метода, используемо
го для развития основных идей повествования.

* * *

После первого часа они сделали перерыв, и Терри перекинулась фразами с д
ругими членами группы. Кроме Брэда Дорригана, воспринимавшего себя с изл
ишней серьезностью, остальные честолюбивые будущие литераторы произво
дили впечатление людей вполне приятных.
Ц Ну что ж, за работу! Ц по истечении пятнадцати минут объявил Максфилд.

Терри отнесла на место свою чашку из-под кофе. Пока остальные рассаживал
ись и устраивались, она просмотрела записи, сделанные во время предыдуще
го часа.
Ц Как я уже говорил, мы будем отводить часть каждого занятия критическо
му анализу написанного друг другом, Ц продолжал Максфилд. Ц Сегодня я н
амерен прочесть вам главу из одного произведения, находящегося в стадии
написания, и каждый даст свои комментарии.
Терри нервничала, боясь, что именно ее рукопись станет предметом первого
критического разбора. Остальные выглядели не менее смущенными. Максфил
д придвинул к себе небольшую стопку бумаги, лежащую на столе. Перевернул
первую страницу.

* * *

Ц "...Я Ц Бог. Нет, я не Бог-Вседержитель. Я один из малых в пантеоне, но все-т
аки Бог. Я не имею привычки афишировать сей факт, а те, которые испытывают
на себе мое могущество, никогда не рассказывают об этом. Благоухающим ве
сенним вечером, в середине мая, я возжелал явить себя семейству Рирдонов
из города Шелдона, штат Массачусетс.
Я выбрал Рирдонов именно потому, что они были обыкновенными, заурядными
и непримечательными. Это тот тип людей, которые просто занимают простран
ство, пока живут, и не вызывают по себе скорби, когда умирают. Наше общение,
безусловно, обещало стать самым интригующим событием в их унылой жизни.

Невысокий, упитанный, лысеющий Боб работал бухгалтером, Маргарет Ц прод
авщицей в отделе косметики универмага на Мэйн-стрит. Могу вообразить, чт
о когда-то она была привлекательна. Она и сейчас много сил отдавала тому,
чтобы поддерживать себя в форме, но кожа уже пошла морщинами, а ноги обезо
бразил целлюлит. Их единственной дочери Дейзирей было семнадцать лет, че
рез год она заканчивала среднюю школу. Нормальных умственных способнос
тей и с вполне средней внешностью, но очень развита физически. Я обратил н
а нее внимание, когда она пришла навестить мать на работе. Ее обтягивающи
е шорты выгодно обрисовывали упругие, мускулистые ягодицы и длинные кре
пкие ноги. Короткая майка демонстрировала плоский загорелый живот и чув
ственный, соблазнительный пупок. О, как мне захотелось его лизнуть!
При столь распаленном аппетите, раззадоренном этим первым впечатление
м от Дейзирей, я составил план действий.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Спящая красавица'



1 2 3 4 5 6