А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда отец ее поддержал, а дела осадил, тот о
биделся и потребовал, чтобы мне не давали его имени. Потом он успокоился, к
огда обнаружил, что я не такое уж сплошное несчастье. Ц Майлз деланно ухм
ыльнулся и побарабанил пальцами по подлокотнику. Ц Значит, он размышлял
над тем, как бы проглотить обиду и взять свои слова назад? Может, даже лучш
е, что я засыпался. Чего доброго, он бы ею подавился. Ц Он стиснул зубы; хват
ит желчи. Ему захотелось взять обратно свою последнюю тираду. Не стоит пр
едставать перед Еленой безобразней, чем он и так есть.
Ц Я знаю, как ты упорно ты тренировался. Я... мне жаль.
Он сделал попытку плоско пошутить: Ц И вполовину не так жаль, как мне само
му. Эх, если бы ты сдавала физподготовку за меня. Из нас двоих вышел бы один
отличный офицер.
С ее губ вдруг внезапно сорвалось Ц с той непосредственностью, какая бы
ла присуща им обоим в детстве: Ц Да, но по барраярским стандартам я еще ущ
ербнее тебя. Я же женщина. Мне даже не разрешили бы подать прошение о сдаче
экзаменов.
Он поднял брови, неохотно соглашаясь. Ц Знаю. Нелепо. Со всем, чему научил
тебя твой отец, тебе надо только пройти курс по тяжелому вооружению Ц и т
ы безусловно задавишь девять десятых из тех парней, что я там видел. Подум
ай Ц сержант Елена Ботари.
Ц Теперь ты меня дразнишь, Ц расстроилась она.
Ц Просто говорю с тобой как один штатский с другим, Ц частично извинилс
я Майлз.
Она кивком выразила мрачное согласие, потом оживилась, вспомнив про цель
своего прихода:
Ц О, да. Твоя мама прислала меня привести тебя на обед.
Ц А-а. Ц Он рывком поднялся на ноги, зашипев от боли. Ц Вот этого офицера
никто не ослушается. Капитан адмирала.
Этот образ вызвал у Елены улыбку. Ц Да. Она же была офицером у бетанцев, и н
икто не считает ее странной и не критикует за желание нарушить правила.
Ц Наоборот. Она настолько странная, что никто и не думает попытаться заг
нать ее в рамки правил. Она просто постоянно делает все по-своему.
Ц Хотела бы я быть бетанкой, Ц угрюмо произнесла Елена.
Ц О, не впадай в это заблуждение Ц она странная и по бетанским меркам. Хо
тя, думаю, Колония Бета тебе бы понравилась Ц местами, Ц задумчиво произ
нес он.
Ц Я никогда не попаду на другую планету.
Майлз проницательно посмотрел на нее.
Ц Что тебя мучает?
Она пожала плечами: Ц Ну, ты же знаешь моего отца. Он так консервативен. Ем
у бы родиться лет двести назад. Ты Ц единственный из известных мне людей,
кто не считает его ненормальным. Он просто параноик.
Ц Знаю Ц но для телохранителя такое качество очень полезно. Его патоло
гическая подозрительность дважды спасала мне жизнь.
Ц Тебе бы тоже надо было родиться лет двести назад.
Ц Нет уж, спасибо. Меня бы прирезали при рождении.
Ц Ну да, верно, Ц признала Елена. Ц В общем, сегодня утром Ц как гром сре
ди ясного неба Ц он затеял разговор о том, как бы устроить мое замужество.

Майлз резко затормозил, вскинув на нее взгляд:
Ц Неужели? Что он сказал?
Ц Немного. Ц Она пожала плечами. Ц Просто упомянул об этом. Я хотела бы...
не знаю. Вот если бы моя мама была жива...
Ц А... Ну, есть еще и моя Ц если тебе нужно с кем-то поговорить. Или -Ц или ес
ть я сам. Ты можешь рассказать мне, верно?
Она благодарно улыбнулась: Ц Спасибо.
Они дошли до лестницы. Она помедлила; он ждал.
Ц Знаешь, н больше никогда не говорит про мою маму. Еще с тех пор, как мне и
сполнилось двенадцать. А раньше обычно рассказывал мне про нее длинные и
стории Ц ну, для него длинные. Я подумала Ц может, он начал ее забывать?
Ц Не думаю, что это так. Я вижу его куда больше тебя. Он никогда даже не гля
дел на другую женщину, Ц попытался ее утешить Майлз.
Они двинулись вниз по лестнице. Ноющие ноги ступали неуклюже; ему приход
илось преодолевать ступеньки, по пингвиньи шаркая. Он кинул на Елену сму
щенный взгляд и крепко вцепился в перила.
Ц Почему бы тебе не воспользоваться лифтом? Ц вдруг спросила она, глядя
, как неуверенно он ставит ноги.
Если еще и ты примешься вести себя со мной, как с калекой... Он окинул взгляд
ом уходящую вниз сверкающую спираль лестничных перил. Ц Мне сказали изб
егать нагрузки на ноги. Но не уточнили, как... Ц Майлз взобрался на перила и
, обернувшись через плечо, послал Елене озорную ухмылку.
На ее лице отразилась смесь изумления и ужаса. Ц Майлз, ты псих! Если ты св
алишься оттуда, то переломаешь кости все до одной...
Он заскользил вперед, быстро набирая скорость. Елена, смеясь, помчалась в
низ вслед за ним; изгиб лестницы скрыл ее от него. Но усмешка испарилась, к
ак только он увидел, что его ждет внизу. "Ох, черт..." Он слишком быстро двигае
тся, чтобы успеть затормозить.
Ц Что за...
Ц Осторожно!
Достигнув низа лестницы, он свалился с перил Ц прямо в судорожно ухвати
вшие его руки коренастого, седовласого человека в парадной зеленой офиц
ерской форме. Обоим удалось подняться на ноги, когда Елена, запыхавшись, с
бежала с последних ступенек на выложенный плиткой пол входного вестибю
ля.
Майлз почувствовал, как мучительно приливает к лицу жар Ц он знал, что се
йчас оно стало пунцовым. Коренастый мужчина тоже выглядел смущенным. Вто
рой офицер, высокий мужчина с тростью и с капитанскими нашивками на воро
тнике, издал короткий удивленный смешок.
Майлз, оправившись от шока, вытянулся более-ни-менее по стойке "смирно". Ц
Добрый день, отец, Ц невозмутимо произнес он. Он чуть задрал подбородок, б
росая вызов любому, кто посмел бы критиковать его нетрадиционный способ
прибытия.
Адмирал лорд Эйрел Форкосиган, премьер-министр Барраяра на службе у имп
ератора Грегора Форбарры, а в прошлом Ц лорд-регент того же императора, о
дернул мундир и прочистил горло.
Ц Добрый день, сынок. Ц Смеялись лишь его глаза. Ц Я... з-э... рад видеть, что
твои травмы не слишком серьезны.
Майлз пожал плечами, втайне радуясь, что на людях обошлось без более язви
тельных комментариев.
Ц Обычные.
Ц Подожди меня минутку. А-а, добрый день, Елена... Итак, Куделка, что ты там д
умал о цифрах адмирала Хессмана по стоимости кораблей?
Ц Думаю, они получились слишком четкие, Ц ответил капитан.
Ц Ты тоже так считаешь, а?
Ц Полагаете, он в них что-то прячет?
Ц Возможно. Но что? Бюджет своей партии? Зятя-подрядчика? Полную чушь? Каз
нокрадство или простое неумение? Я дам Иллиану заняться первым варианто
м, а ты мне нужен для второго. Прижми-ка их насчет этих сумм.
Ц Они поднимут крик. Вопили они уже сегодня.
Ц Не верь им. Я сам обычно составлял проекты, когда служил в генштабе. Я зн
аю, сколько туда входит всякой дряни. Когда им сделается по-настоящему бо
льно, то голос у них подскочит как минимум октавы на две.
Капитан Куделка усмехнулся и откланялся, отдав честь и коротко кивнув Ма
йлзу с Еленой.
Сын с отцом остались стоять, глядя друг на друга; никому не хотелось первы
м перейти к пресловутому вопросу. Как будто по молчаливому согласию, лор
д Форкосиган произнес: Ц Ну и как, опаздываю я к обеду?
Ц Полагаю, только что звали, сэр.
Ц Тогда пойдем... Ц Короткое движение руки, словно он желал помочь своем
у пострадавшему сыну, оборвалось, и отец тактично сцепил руки за спиной. О
ни двинулись медленно, бок о бок.
Майлз лежал в кровати, все еще одетый, подложив под спину подушку и вытяну
в ноги как полагается. На ноги он глядел с отвращением. Мятежные провинци
и Ц бунтующие войска Ц предатели-диверсанты... Ему нужно было еще встать
, умыться, переодеться на ночь, но это, на его взгляд, требовало героически
х усилий. А он не герой. Он вспомнил, как дед рассказывал ему про одного тип
а: во время кавалерийской атаки тот случайно застрелил под собой свою со
бственную лошадь, потребовал другую Ц и тут же застрелил и ее. Выходит, св
оими собственными словами он заставил мысли сержанта Ботари двинуться
в том направлении, какого Майлзу меньше всего бы хотелось. Перед его внут
ренним взором возник образ Елены Ц изысканный орлиный профиль, огромны
е темные глаза, обалденные длинные ноги, изгиб бедер... Он подумал, что выгл
ядит она, словно графиня из пьесы. Если бы он только мог дать ей эту роль на
самом деле... Но с таким-то графом!
Конечно, в пьесе он бы сыграть аристократа мог. На барраярской сцене кале
кам неизменно предназначались роли злодеев-заговорщиков. Раз он не може
т стать солдатом, возможно, у него есть будущее в качестве злодея. "Я умыкн
у девку," Ц пробормотал Майлз, мысленно понижая голос на пол-октавы, Ц "и з
апру ее в своей темнице."
Со вздохом сожаления он проговорил своим обычным голосом:
Ц Вот только темницы у меня нет. Пришлось бы запереть ее в гардеробе. Дед
прав, наше поколение выродилось. В любом случае для ее спасения просто на
няли бы героя. Какую-нибудь здоровенную гору мяса Ц может, Костолица. И т
ы знаешь, чем заканчиваются подобные сражения...
Майлз тихонько поднялся на ноги и принялся изображать: вот меч Костолица
против его... скажем, "утренней звезды". Моргенштерн Ц настоящее оружие зл
одея; он предает истинную весомость понятию "личного пространства". Майл
з, пронзенный мечом, умирает на руках у Елены, а та от горя падает в обморок
... нет Ц радуясь, падает в объятья Костолица.
Взгляд Майлза упал на старинное зеркало в резной раме.
Ц Карлик-попрыгунчик, Ц проворчал он. Он ощутил внезапный порыв Ц шара
хнуть по зеркалу кулаками, чтобы оно разлетелось вдребезги и хлынула кро
вь. Но на шум вызовет сюда и охранника из вестибюля, и толпу родственников
, и необходимость объясняться. Вместо этого Майлз рывком повернул зеркал
о к стене и снова плюхнулся в кровать.
Лежа, он принялся разбирать эту проблему внимательней. И попытался вообр
азить, как он сам, должным образом и как полагается, просит отца посватать
у сержанта Ботари его дочь. Ужас. Он вздохнул и поерзал, безуспешно старая
сь отыскать более удобную позу. Всего лишь семнадцатилетний Ц слишком м
олодой для брака даже по обычаям Барраяра Ц и безработный. Возможно, про
йдут годы, прежде чем он завоюет достаточно независимое положение и смож
ет просить руки Елены, не имея за спиной родительской поддержки. Конечно
же, кто-нибудь подцепит ее задолго до этого.
А сама Елена... Зачем он ей? Тоже мне, удовольствие, Ц чтобы за тобой всюду т
аскался уродливый, скрюченный человечек, и все на вас неприкрыто таращил
ись. Благодаря сочетанию местных традиций и импортной медицины в этом ми
ре беспощадно искоренялись даже самые легкие физические недостатки. Та
к что пялиться будут даже вдвойне Ц такой курьезный контраст! Могут ли э
то компенсировать сомнительные привилегии устаревшего титула, с кажды
м годом все более теряющего смысл? А за пределами Барраяра этот титул не з
начит вообще ничего, уж он это знает Ц прожив здесь восемнадцать лет, его
собственная мать всегда глядела на институт форов как на массовую колле
ктивную галлюцинацию в масштабах целой планеты.
В дверь дважды постучали. По властному твердо и по-вежливому коротко. Май
лз иронически улыбнулся, вздохнул и сел в постели.
Ц Заходи, отец.
Лорд Форкосиган заглянул в резной проем двери.
Ц Ты еще не разделся? Уже поздно. Тебе бы надо отдохнуть.
И тут же Ц несколько непоследовательно Ц он зашел в комнату, выдвинул и
з-за письменного стола стул, и, развернув, уселся верхом, удобно сложив ру
ки на спинке. Майлз заметил, что отец до сих пор не переоделся Ц он был в му
ндире, который надевал каждый рабочий день. Теперь он был премьер-минист
ром, а не регентом, по должности являвшимся и главой вооруженных сил. Инте
ресно, правильно ли отцу до сих пор носить свою старую адмиральскую форм
у? Или она к нему просто приросла?
Ц Я.. э-э... Ц начал отец и замолчал. Тихонько откашлявшись, он продолжал: Ц
Мне интересно, что ты сейчас думаешь насчет своих дальнейших шагов. Насч
ет запасных вариантов.
Майлз сжал губы и передернул плечами.
Ц Запасных вариантов нет. Я планировал преуспеть. Какой дурак.
Лорд Форкосиган отрицательно покачал головой. Ц Если тебя это утешит, т
ы был очень близок к победе. Я сегодня разговаривал с начальником отборо
чной комиссии. Хочешь узнать, сколько очков ты набрал на письменных экза
менах?
Ц Я думал, они их никогда не публикуют. Просто пишут в алфавитном списке
Ц прошел или нет.
Лорд Форкосиган приглашающе протянул руку. Майлз покачал головой.
Ц Пусть их. Не имеет значения. Все дело было безнадежным с самого начала.
Просто я был слишком упрям, чтобы признать это.
Ц Не так. Мы все знали, что будет трудно. Но я никогда не позволил бы тебе т
ак выкладываться ради цели, которую считал недостижимой.
Ц Наверное, упорство я унаследовал от тебя.
Они оба обменялись коротким ироничным кивком.
Ц Ну, от матери ты этого получить не мог, Ц признал лорд Форкосиган.
Ц Она не... не разочаровалась, а?
Ц Вряд ли. Ты знаешь, как мало у нее энтузиазма в отношении к армии. "Наемны
е убийцы", вот как она нас однажды назвала. Едва ли не самое первое, что она м
не сказала. Ц судя по виду, отец глубоко ушел в воспоминания.
Майлз невольно улыбнулся: Ц Именно так тебе и сказала?
Лорд Форкосиган улыбнулся в ответ: Ц О, да. Но она все же вышла за меня заму
ж, так что, вероятно, это было не совсем искренне. Ц Он посерьезнел. Ц Хотя
это правда. Если я в чем-то и сомневался насчет твоей способности стать оф
ицером...
Майлз внутренне напрягся.
Ц ... то, возможно, в этом. Легче убить человека, если ты сперва сотрешь его л
ицо. Искусная мысленная уловка. Полезно для солдата. Не уверен, что у тебя
есть эта узость взгляда. Ты не можешь удержаться от того, чтобы видеть все
вокруг. Как и у твоей матери, у тебя есть умение ясно видеть собственный за
тылок.
Ц У вас такой узости я тоже не замечал, сэр.
Ц Да, но я разучился этой уловке. Потому и пошел в политику, Ц лорд Форкос
иган улыбнулся, но улыбка погасла. Ц Боюсь, заплатил за это ты.
Эта реплика вызвала у Майлза болезненное воспоминание. Ц Сэр... Ц нереши
тельно начал он, Ц вот почему вы никогда не претендовали на власть в Импе
рии, хотя все этого от вас ждали? Потому что ваш наследник... Ц едва уловимо
показав на свое тело, он молча заменил этим жестом запретный термин "кале
ка".
Брови лорда Форкосигана сошлись к переносице. Голос неожиданно упал поч
ти до шепота, так что Майлз аж подпрыгнул: Ц Кто это сказал?
Ц Никто, Ц нервно ответил Майлз.
Отец сорвался с места и принялся резко ходить по комнате Ц туда и обратн
о. Ц Никогда, Ц прошипел он, Ц и никому не позволяй так говорить. Это оско
рбление чести Ц твоей и моей. Я поклялся Эзару Форбарре, лежавшему на сме
ртном одре, что буду служить его внуку, и я сделал это. Точка. И конец дискус
сии.
Ц Я и не спорю, Ц умиротворяюще улыбнулся Майлз.
Лорд Форкосиган оглянулся вокруг и выразил свои чувства, хмыкнув.
Ц Извини. Ты просто попал по больному нерву. Ты не виноват, мальчик. Ц Он у
селся обратно, снова овладев собой. Ц Ты знаешь, что я думаю насчет импера
торской власти. Ведьмин дар, проклятый подарок. Но вот попробуй объясни э
то им... Ц он покачал головой.
Ц Уверен, что Грегор не может подозревать тебя в подобных амбициях. Ты сд
елал для него больше, чем кто либо Ц и во времена переворота Фордариана, и
в Третью Цетагандийскую войну, и во время комаррского восстания... Без теб
я его бы здесь просто не было.
Лорд Форкосиган поморщился.
Ц Сейчас Грегор в довольно уязвимом состоянии духа. Он только что получ
ил полную власть, Ц как я и клялся, это настоящая власть, Ц и после шестна
дцати лет подчинения у него руки чешутся потихоньку опробовать ее грани
цы на "старых чудаках". У меня нет желания делать из себя мишень.
Ц Да ну! Грегор не такой вероломный.
Ц Нет, разумеется, но теперь на него оказывают новое давление, сильное и
с разных сторон, а я больше не могу защищать... Ц он оборвал себя, сжав кулак
и. Ц Как раз запасной вариант. Что возвращает нас, надеюсь, к началу разго
вора.
Майлз устало потер лицо, надавил подушечками пальцев на веки.
Ц Не знаю, сэр...
Ц Ты мог бы, Ц нейтрально произнес лорд Форкосиган, Ц попросить Грегор
а об Императорском указе.
Ц Что, силой протолкнуть меня на Службу? Воспользоваться той разновидн
остью политической протекции, против которой ты воевал всю жизнь? Ц Май
лз вздохнул. Ц Если бы я собирался прибегнуть к такому способу, то начал б
ы с него, а не стал ждать провала на экзаменах. Теперь... нет. Нет.
Ц Но у тебя, Ц настоятельно продолжил лорд Форкосиган, Ц слишком много
талантов и энергии, чтобы тратить их на праздность. Есть и другие способы
служить. Я бы хотел подкинуть тебе одну-две идеи. Просто для размышления.

Ц Давай дальше.
Ц Офицер или нет Ц однажды ты станешь графом Форкосиганом.
1 2 3 4 5 6 7