А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Налетевший было на
колонну финский вертолет был сбит плотным огнем охраны и рухнул, ломая
лопасти, на замыкающий танк. С колокольни Ивана Великого, захлебываясь,
строчил пулемет, сдерживая прорвавшихся, наконец, в Кремль финнов. Вот он
замолк, с колокольни с воплем полетело чье-то тело...
Над пробитым в четырех местах куполом Большого Кремлевского дворца
медленно поползло на флагшток белое знамя с синим крестом...

3
...В правление императора Гая Антония Фантоцци
иждивением сенатора Клодия Фульбия Сфорца был заново
отстроен Колизей. На радость многим римским гражданам
император и сенат учредили Всеиталийский чемпионат по
гладиаторским боям. Крупнейшие латифундисты и наиболее
известные политики боролись за право спонсировать игры
чемпионата. Лучшие школы гладиаторов со всей Италии и даже
из обеих Дакий почитали за честь участвовать в играх.
Тиффози съезжались в Рим в несметных количествах, и в дни
игр толпы нередко препятствовали городскому движению в
районе Колизея. Префекту города часто приходилось вызывать
дежурную когорту карабинеров для водворения порядка...
Марк Туллий Транквиллини, "Жизнь шестнадцати Цезарей"
[Марк Туллий Транквиллини (? - ок.180 г.) - известный
новоримский писатель. Место и дата рождения неизвестны. До
162 г. служил младшим референдарием в канцелярии префекта
Рима. В 162 г. опубликовал свою первую книгу:
"Жизнеописание Цезаря Гая Антония Фантоцци, принцепса и
императора" (не сохранилась). По отзывам современников,
книга отличалась чрезвычайной льстивостью. Транквиллини
был приближен императором Фантоцци, удостоен звания
"Личный друг принцепса", избран консулом на 164 г.; после
смерти Фантоцци впал в немилость и был сослан в
Трансданубскую Дакию. В ссылке написал ряд произведений, в
том числе "Жизнь шестнадцати Цезарей" (сохранилась в
отрывках). В отличие от первой работы, эта была
чрезвычайно суровой и нелицеприятной по отношению ко всем
императорам, кроме Гая Антония Фантоцци. Умер в Фалештах
ок. 180 г. при невыясненных обстоятельствах.]
...Западная трибуна ревела, тиффози стучали снятыми сандалиями по
скамьям, швыряли в воздух рулоны пипифакса. Лохмотья магнитофонной ленты,
блестя на солнце, свешивались через ограждение арены. Переливающиеся
компакт-диски градом сыпались на окровавленный песок.
- Спар-так - чем-пи-он! Спар-так - чем-пи-он! - орали болельщики. На
восточной трибуне бесновались приезжие из Дакии.
- Мир-чо, Мир-чо! - скандировали они. Вверх взлетали лохматые шапки,
кто-то дудел в деревянную трубу. Пустая фляга из-под вина, брошенная с
верхнего яруса, с треском разбилась о парапет, осыпав служителей арены
дождем черепков.
Спартак Джованьоли, фаворит Медиоланской школы, ловко увернулся от
огромного меча гиганта-румына и отскочил к парапету. Мирчо тяжело
шлепнулся на колени, поднялся, скрипя зубами от боли в раненой ноге, и,
ковыляя, двинулся вперед. Джованьоли нагло рассмеялся и отбросил клинок.
Мирчо радостно заворчал и, перехватив меч обеими руками, ускорил шаги.
Спартак, зловеще улыбаясь, вытащил из-за поножа "беретту" и щелкнул
предохранителем. Мирчо похолодел. По его расчетам, пуля, пробившая его
бедро, была последней - а вот, поди ж ты... "Блефует или нет?" - подумал
он. Джованьоли целился румыну в живот.
- Кидай железку, culo rotto! [итальянское ругательство] Руки за
голову, лицом к стене!
"Блефует или нет?" - снова подумал Мирчо. На трибуне дакийцев
закричали:
- Не бойся, Мирчо! Бей макаронника!
Мирчо нерешительно шагнул к Спартаку. Хлопнул выстрел, и пуля пробила
второе бедро румына. Он охнул и упал на песок. Джованьоли подошел к нему,
по-прежнему целясь из пистолета. "Эконом, фути капу!" [молдавское
ругательство] - злобно подумал Мирчо.
На западной трибуне уже визжали от восторга. Кто-то едва не вывалился
с верхнего яруса, его схватили за ноги, втащили обратно. Ветераны махали
обтрепанными сигнумами, горланили "Орла шестого легиона". Золотая молодежь
устроила на галерке "волну" и скандировала:
В Риме нет еще пока
Парня круче Спартака!
Комментатор истошно вопил в мегафон, но за ревом трибун его не было
слышно. Судья подошел к поверженному Мирчо, задрав голову, посмотрел на
северную трибуну и поднял руку с опущенным большим пальцем. Западная
трибуна взвыла:
- Добей, добей, добей!!!
Восточная глухо зарычала:
- Обман!
- Судью на мыло!
- У него обойма больше!
- Жулики!
- Бей латинцев!!!
Густая волна черных, бурых, пегих овчинных шапок хлынула через
парапет. Служители арены брызнули в разные стороны. Судья, визжа,
отмахивался от озверевших румын резиновой дубинкой, его рвали на клочки. С
западной трибуны плотной стеной шли тиффози-ветераны. Золотая молодежь,
радостно улюлюкая, выхватывала из-под туник самодельные гранаты и швыряла
их с галерки в толпу дакийцев. Северная трибуна, отведенная для почетных
гостей и имперских чиновников, быстро пустела.
Из служебных ворот выкатился полицейский броневик с пожарным насосом
на прицепе. Над броневиком колыхался беззвучный белый султан пара - рев
гудка тонул в гаме побоища. Двое рабов, путаясь в цепях, бешено качали
помпу. Карабинер в золоченой каске декуриона ворочал ствол водомета,
разбрасывая тугой водяной струей толпу дерущихся...
...Спартак, оттащив помятого Мирчо в нишу, вытянул из-за второго
поножа бутылку спирта и сунул горлышко в зубы румыну:
- Пей, товарищ!.. Так-то вот... И поганая же у нас, все-таки,
работенка!..

4
...Страна эта велика, в ней много лесов с хорошей
древесиной. Через всю страну протекает река Итиль и другая
река, называемая Кара-Итиль, которая впадает в Итиль возле
города Болгар. Теперь эта страна принадлежит племенам
Вису, бледным и беловолосым, как Иблис, их прародитель.
Однако, в окрестностях города Казан, что в переводе значит
"котел", и другого города, называемого Челны, что в
переводе значит "лодки", еще живет много правоверных. Они
прячутся в лесах и сражаются с неверными, где только
могут, и убивают их. Когда же они не могут справиться с
неверными, они быстро скрываются в лесах...
Абу-ль-Хамид ал Гарнати ал Джадид,
"Книга путей и царств".
[Абу-ль-Хамид ал Гарнати ал Джадид (?-?) - знаменитый
моисельманский географ и путешественник. Выходец из
андалузских ренегадос (до обращения в моисельманство -
Хулио Хименес). Прославился путешествием вокруг Европы,
которое описал в монументальной "Книге путей и царств"
(сохранилось 6 глав из 132). По свидетельствам
современников, отличался крайне неуживчивым характером и
большой разнузданностью; обычно имел от 2 до 6 любовниц и
любовников одновременно (см.: Абдулатип Халимходжо. Борьба
за моральный облик мусульманина в Объединенных Азиатских
Эмиратах в период правления Душманбинской династии
// Ислам тарихчы, вып. 16. - Душманбе-и-Шариф, 416. -
с.214-221). По сообщению консула Хуссейнитского халифата в
Самарканде Гасана бен Якуба Цинципера, был расстрелян из
пушки ортодоксальными мусульманами-фанатиками у стен
Шах-и-Зинда в период Большой Резни 160-173 гг. (см.:
Хаммад бен Джафар Рабинович. Схватка за Средний Восток:
моисельманство и фундаментализм. - Рамат-Ган, 460. -
с.318-320). Тогда же, по всей видимости, погибла большая
часть рукописи "Книги путей и царств".]
По пыльному асфальту КамАЗовской трассы брела вереница людей в
длинных белых рубахах, расшитых по подолу красными узорами. Вдруг в чахлой
лесополосе взревели моторы, и на шоссе выкатилось с десяток мотоциклистов
на красно-зеленых "Восходах". Передний, забренчав шашкой, соскочил с
мотоцикла, поправил на макушке каляпуш [татарский мужской головной убор,
род тюбетейки] и, сбивая пыль с чапана [чапан - верхняя одежда из грубого
сукна, носилась поверх шубы, кафтана для защиты от ветра] рукоятью
нагайки, засеменил на кривоватых ногах к сразу остановившимся прохожим.
- Кая барабез? [Куда идем? (тат.)] - ласково спросил он.
- Ялабуга марте [до Елабуги (мар.)], - ответил ему первый из
вереницы, сжимая до побеления пальцев длинный посох с бело-голубым
флажком.
- Кем буласез? [Кто будете? (тат.)] - мотоциклист обвел нагайкой
остальных прохожих.
- Марий улына... [Мы марийцы (мар.)] - севшим голосом ответил
передний.
- Нинди кызык!.. - мотоциклист сдвинул каляпуш на лоб и
деланно-озадаченно почесал затылок. - Финнча хайваннэр! [Как интересно...
Финские скоты! (тат.)] - радостно сообщил он своим спутникам. Те
загоготали, хлопая себя по бедрам и выбивая тучи пыли из чапанов и жилэнов
[жилэн (джилян) - верхняя мужская одежда, род халата].
- Ке те? [Кто вы? (мар.)] - дрожащим голосом спросил мариец.
- Без - Фаузиянын егетлэр! [Мы - джигиты Фаузии! (тат.)] - гордо
сообщил мотоциклист, помахав кнутовищем в сторону своих соратников.
[(Фаузия, Фаузия-ханум - полулегендарная героиня
национально-освободительного движения поволжских татар, жившая, согласно
устным преданиям, в конце Допаденческого периода. Письменных сведений о
ней не сохранилось. Часть поволжско-татарского населения приравнивает
Фаузию к пророкам ("пайхамбар"), официальное духовенство Казани признает
за ней лишь статус мученицы за веру ("шахид") (см.: Губайдуллин А.М.
Борьба за веру в Поволжье в период Второго Национального подъема //
Поволжский ислам и моисельманство. Тезисы докладов на VII Закиевских
чтениях в Казани, 12-16 апреля 467 г. - Казань, 468. - с.56)). "Джигиты
Фаузии" - одна из военизированных молодежных организаций радикального
крыла Татарского Освободительного Центра (ТОЦ).] Один из них, между тем,
неторопливо потянул из сафьянового чехла СКС [самозарядный карабин
Симонова].
- Уке, уке шол!.. [Нет, нет!.. (мар.)] - испуганно загалдели марийцы,
сбиваясь в кучу у обочины. Старший мотоциклист рассмеялся, вскарабкался на
свой "Восход", крикнул: "Айдагыз, малайлар!" [Поехали, ребята! (тат.)] -
огрел нагайкой заднее колесо, и вся компания в треске моторов и облаке
пыли канула обратно в лесопосадку.
- Ме тендан порылыкдан огына мондо! [Мы не забудем вашей доброты!
(мар.)] - облегченно прокричал им вслед старший паломник, и вереница людей
в длинных белых рубахах снова побрела по КамАЗовскому шоссе, направляясь к
святыне Великой Суоми - Ананьинскому могильнику.

5
...В январь 153. шел я в полуостров Таврика при.
Здесь дает оно три народоплемени, которые соседонароды
есть. Это есть греки, которые города Херсонес, Пантикапей,
Евпаторию, Феодосию, Киркинетиду и др., между которых
Херсонес и Пантикапей наибольшие и наикрасивейшие есть,
имеют; тавротатары, которые Судак как столицу имеют; а
также готы, которые в Крымских горах, где от древнего
времени их столица Мангуп, которая также Новое Феодоро
называется, находить себя имеет, живут. В севере
полуострова лежит город Перекополис, который крепкая и
сильная крепость на границе с Высокой Страной есть, в
котором все три народоплемени совместно живут...
Подстрочный перевод книги Sigizmund von
Bosestein, "Die Reise in Tawrika, Hochland,
Bulgarien, Grossfinnland und andere Lander"
[Сигизмунд фон Безештайн (106-169 гг.) - барон
Восточной Марки Центральноевропейской Священной Империи,
военный деятель и путешественник. Родился в 106 г. в замке
Безештайн-ам-Мангельбах, третий сын фельдмаршала Зигфрида
фон Безештайна. По окончании Зальцбургской
военно-музыкальной академии им. В.А.Моцарта участвовал в
VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и
Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал
Зальцбургским панцергренадерским полком во время VII и
VIII Галльских походов. Отличился при подавлении IV
Багаудского восстания в Лотарингии (ныне Западная Марка
Центральноевропейской Священной Империи). Был
сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот
Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья
(в 151 г.) увлекся географией. Предпринял путешествие в
Восточную Европу, результатом которого явилось издание
книги "Путешествие в Таврику, Хохляндию, Булгарию, Великую
Финляндию и другие страны". Умер в 169 г. во время
подготовки к путешествию в Африку от последствий вирусного
гепатита, которым переболел в Кабардинской Булгарии.
Следует обратить внимание на то, что неизвестный
переводчик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя
название "Hochland" буквально - "Высокая Страна".
Правильно было бы перевести как "Страна хохлов", но мы
оставили в названии книги авторское наименование. Вообще,
использованный для эпиграфа подстрочный перевод начала 3
главы 1 книги "Путешествия..." отличается крайней
недобросовестностью (прим. ред.).]

...Мудрость, богиня, воспой Фемистокла, Ахиллова сына,
Славный, который для Таврики благодеяний содеял
Столько...
- затянул слепой аэд, перебирая клавиши рояля. Базилей Фемистокл
снисходительно улыбнулся, щелкнул пальцами, и темнокожий раб проворно, но
аккуратно разлил в нитролаковые килики [килик - столовая посуда, широкая
чаша на высокой ножке; служил для питья вина] разведенное розовой водой
вино из дюралевой ойнохойи [ойнохойя - столовая посуда, род кувшина;
служила для подачи на стол разбавленного вина].
- Славная массандра! - сказал, отхлебнув из килика, Сфенелай.
- Под стать твоим апельсинам, - ответил любезностью на любезность
базилей. - Метрополия всегда славилась апельсинами, но "Гефра" - превыше
любых похвал.
- Льстец! - ухмыльнулся купец. - Был бы спрос... Ну, и как варвары?
- Без перемен. С тавро-татарами и неофеодорийскими готами живем
мирно. А вот хохлосы... Дикари! Чудовища! Шестнадцать раз пытались
пробиться на Полуостров - и все мало. Ладно, хоть берут не уменьем, а
числом. Взвода гоплитов морской пехоты довольно, чтобы разогнать
сотню-другую этих их... э-э... "сичевиков". Экзарх Перекополиса - опытный
стратег, снарядов хватает, федераты дерутся стойко - благодарение богам,
Перешеек все еще в наших руках.
- Да хранит вас Афина Паллада! - воскликнул Сфенелай, метко плеснув
вином в треножник перед иконой "Агиа Афина". - Кому сейчас хорошо? Вам
плохо, нам не легче. Вот ты говоришь - "апельсины", "Гефра". А знаешь,
чего стоят эти апельсины? Конвои прорываются в Понт едва не с боем -
османы совсем закрыли Пропонтиду. Падишах ломит такие пошлины... -
Сфенелай прижмурился и покрутил курчавой головой. - Впору топить товар в
Геллеспонте, право, это будет дешевле, чем везти его дальше!
Он повертел в пальцах опустевший килик и вопросительно глянул на
базилея. Тот, спохватившись, снова щелкнул пальцами, и массандра
забулькала из дюралевого носика.
- Теперь житье одним евреям, - печально сказал Сфенелай, пригубив
вина. - Кстати, что у вас с Одессой?
Темнокожий раб, наполнявший свежим вином ойнохойю, подпрыгнул от
ужаса и с плеском утопил эмалированный киаф [столовая посуда, род черпака;
служил для переливания вина из кратера в ойнохойю] в огромном фаянсовом
кратере [кратер - столовая посуда, крупный глубокий сосуд с широким
горлом; служил для смешивания вина с водой перед подачей на стол (греки
традиционно пили вино разбавленным)]. Базилей Фемистокл с каменным лицом в
два глотка опустошил килик.
- Иудеи!.. - только и сказал он. - Вот разберемся с хохлосами,
тогда...

6
...В Синайском панчаяте наместник халифа
Абд-эль-Муслим бен Гурион принял нас очень радушно и дал
верблюдов и проводников до границы. Перейдя вброд
пограничную речушку Нил, мы покинули владения
Хуссейнитского халифата и вступили в пределы империи
Инката-Зулу.
1 2 3 4 5