А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Откуда ты…— Объясню позже. — Не в силах устоять, он нагнулся и завладел ее губами в пылком поцелуе. — Пойдем.Они осторожно спустились по сломанной лестнице. Грант шел впереди, проверяя каждую ступеньку и лестничную площадку, прежде чем позволить Виктории сделать шаг. У нее тряслись поджилки, несмотря на то что опасность миновала, мурашки пробегали по телу, конечности онемели.— Тебе больно? — спросил Грант, и Виктория уловила в его невозмутимом голосе мучительное беспокойство.— Нет, — ответила она, стиснув зубы, чтобы не стучали. — Он не… то есть ты появился прежде, чем он… — Она умолкла, когда Грант нежно приподнял ее, перенося через сломанную ступеньку. — Я в полном порядке, — постаралась она убедить его. Вид у него, однако, был встревоженный. Глядя на его ожесточенный профиль, Виктория чувствовала, что он молча казнит себя за то, что случилось.Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они спустились на нижний этаж и выбрались наружу. Как только они ступили на твердую землю, Грант поднял ее на руки, прижав к груди. Виктория уткнулась ему в плечо, обнаружив, что они оказались в гуще толпы из констеблей, сыщиков и любопытных зрителей.— Я могу идти, — пролепетала она, между тем как по толпе прокатился ропот облегчения и радостных восклицаний.Грант проигнорировал слабый протест Виктории, не собираясь выпускать ее из рук. Командир конных патрульных, в чине ротмистра, подъехал к ним и, спешившись, уважительно кивнул Гранту.— Сэр, — сказал он, — рад видеть, что мисс Дюваль в безопасности. — Он помолчал, глядя на развалины фабрики. — Мистер Кейс все еще там? В смысле, что нам…— Он жив, — сообщил Грант сухо. — Но ему потребуется помощь, чтобы спуститься со второго этажа.Ротмистр встревоженно нахмурился:— Сооружение в аварийном состоянии. Это смертельная ловушка, сэр. Я не могу гарантировать безопасность ни одному человеку, который отважится туда войти.— В таком случае можете разрушить его до основания и откапывать Кейса из-под руин, — равнодушно произнес Грант. — Мне ровным счетом наплевать, как вы вытащите его оттуда.Ротмистр моргнул, явно озадаченный бессердечным отношением Гранта к бывшему товарищу.— Сэр, позвольте предложить вам моего коня. — Он сделал знак одному из конных патрульных, и тот подвел к ним громадного гнедого.Грант посадил Викторию в седло и вскочил на спину лошади. Бросив взгляд на обшарпанное строение, он холодно сверкнул глазами.— Когда Кейса спустят вниз, — сказал он ротмистру, — арестуйте его и препроводите в камеру на Боу-стрит. У меня осталось незаконченное дельце к этому подонку… После того как Кеннон разберется с ним — он мой.— Слушаюсь, мистер Морган, — отозвался ротмистр, глядя на него с благоговейным трепетом. Было очевидно, что Грант не тот человек, неудовольствие которого он рискнул бы вызвать. * * * Слишком измученная, чтобы заботиться о приличиях, Виктория сидела с задравшимися до колен юбками. Она откинулась назад, прислонившись к Гранту, который обнимал ее за талию. Прижав девушку к себе, он пустил гнедого в галоп. Викторию трясло в ознобе, она с большим трудом держалась в седле. Она подставляла лицо дождю, благословляя холодные струи и ломоту в конечностях как веское доказательство того, что жива и невредима.«Грант пришел за мной», — с изумлением думала она. И спас от гибели. Это было настоящее чудо. Она преисполнилась к нему такой благодарностью, какой не испытывала вешек. Виктория знала, что ради нее он пошел бы на все и убил бы Кейса, но даровал ему жизнь, ибо таково было ее желание. При этой мысли Викторию затопило блаженство. Она обладала властью над могущественным и своевольным Грантом Морганом… потому что он любил ее.Упиваясь этим чувством, Виктория привалилась к Гранту, смирившись е холодом и неудобством скачки. Уличные фонари тускло освещали улицы, рассеивая пронизанную дождем мглу, пока они добирались до дома номер четыре по Боу-стрит. Спешившись первым, Грант потянулся к девушке и осторожно опустил ее на землю, Виктория, весело улыбнулась ему.— Я в порядке, — сказала она. Он сжал челюсти:— Я все время представляю себе, как ты лежишь на полу фабрики. И Кейс над тобой…— Но ты остановил его. — Привстав на цыпочки, она погладила его по щеке. Вспышка неистовых эмоций пронзила Гранта, и она ощутила ладонью охватившую его дрожь.— Что, если бы я опоздал? — хрипло спросил он, и его зеленые глаза потемнели от боли.Виктория с сочувствием смотрела на него, понимая, что он нуждается в утешении, пожалуй, даже в большей степени, нежели она. После смерти брата Грант впервые столкнулся с возможностью потерять близкого человека. Он не позволял себе привязываться ни к кому, не желая подвергать себя риску пережить снова боль утраты.— В этом не было бы твоей вины, — осторожно сказала Виктория. — Есть вещи, неподвластные нам.С внезапным изумлением она поняла, что он ждал от нее совсем других слов. Грант был не из тех мужчин, кто способен смириться с обстоятельствами.— Чертовски слабое утешение, — буркнул он, сардонически выгнув темную бровь. — Ты не можешь придумать что-нибудь получше?Видя, что он постепенно приходит в себя, Виктория едва заметно улыбнулась.— Начнем с того, — сказала она, — что ты появился вовремя и спас меня. Зачем беспокоиться о том, чего не произошло?— Потому что я… — Грант умолк и скорчил хмурую гримасу. — Потому что не каждый день обнаруживаешь, что хрупкое, вечно попадающее в переделки создание является центром твоей вселенной.— Попадающее в переделки? — переспросила она с наигранным возмущением, в то время как ее сердце радостно екнуло.Эрнест, мальчик, выполнявший поручения при сэре Россе, выскочил из дверей и увел лошадь в конюшню за домом. К удивлению Виктории, Грант вошел через парадный подъезд, вместо того чтобы воспользоваться служебным входом со двора. Главное здание было связано с конторой коридорами, по которым можно было пройти также в суд, где велись допросы и слушались дела.— Кто эти люди? — спросила Виктория, инстинктивно стараясь держаться ближе к Гранту при виде людей, заполонивших каждый уголок громадного здания.— Информаторы, преступники, присяжные, адвокаты… Кто угодно.— Здесь всегда так многолюдно?— Это еще что. Я бывал в таких местах, где яблоку было негде упасть. — Оглядев толпу, Грант кивнул полной даме с серебряными волосами, направлявшей людские потоки в нужные кабинеты. Поймав его взгляд, экономка Кеннона поспешила к нему и остановилась как вкопанная.— Боже мой, — пролепетала она, переводя взгляд с его мокрой растерзанной фигуры на Викторию. — Ну и вид у вас двоих, мистер Морган.— Мне нужно срочно повидать Кеннона, — отрывисто произнес Грант. — В нашем распоряжении всего лишь несколько минут. Мисс Дюваль… то есть мисс Дивейн… прошла через тяжелое испытание и нуждается в отдыхе.— Да, да, конечно. — Экономка с сочувствием посмотрела на Викторию. — Сюда, пожалуйста. — Она провела их через оживленную толпу к кабинету сэра Росса, небольшой комнате с прямоугольными окнами, выходившими на улицу. Дубовая мебель, громоздкие книжные полки и глобус — вот и вся обстановка.Сэр Росс, занятый беседой с двумя мужчинами, по виду клерками, прервался на полуслове, когда Грант и Виктория вошли в комнату.— Морган, — произнес он, сверкнув серыми глазами, и вопросительно уставился на них, — где Кейс?— Его скоро доставят сюда, — отозвался Грант. Вглядевшись в лицо Гранта, Кеннон каким-то образом понял, что произошло. Прикрыв глаза, он поник в кресле и потер виски пальцами, будто у него вдруг адски разболелась голова.— Миссис Добсон, — обратился он к экономке, — принесите выпить чего-нибудь горячего и одеяла.— Сию минуту, сэр, — откликнулась она и тотчас исчезла.Кеннон решительно выставил из кабинета клерков и плотно закрыл дверь, отгородившись от шума и суеты, отголоски которых слабым эхом доносились из коридора. Повернувшись к Гранту и Виктории, судья жестом предложил им сесть.Поблагодарив Гранта за помощь, Виктория присела на массивный дубовый стул. Ее трясло, мокрая одежда прилипала к телу, она чувствовала себя неловко, ощущая грязь, покрывавшую волосы и накидку. Как никогда в жизни ей хотелось принять ванну. Она мечтала вымыться, высохнуть, забраться в теплую постель и отоспаться.— Это ненадолго, — вымолвил Грант, встревоженный ее измученным видом.Кеннон услышал его слова.— Да, конечно, — подтвердил он, выдвигая стул. Усевшись перед ней, он взял ее руку своей большой прохладной ладонью. Виктория подняла удивленный взгляд, встретившись с серьезными серыми глазами.— Мисс… — начал он, сделав паузу.— Дивейн, — подсказала она с робкой улыбкой.— Дивейн, — тихо повторил он. — У вас, наверное, такое чувство, словно вы вычерпали море решетом.Несмотря на крайнее утомление, неожиданное сравнение рассмешило Викторию.— Что-то в этом роде.— Поверьте, мне очень жаль, что вы пострадали от рук одного из моих подчиненных… Я не в силах возместить причиненное вам зло… но даю слово, что если я когда-нибудь смогу быть вам полезен, то сделаю все, от меня зависящее. Только попросите.— Благодарю вас, — мягко отозвалась Виктория, немало смущенная извинениями одного из самых могущественных в Лондоне людей.Кеннон выпустил ее руку и предоставил ей передышку, пока миссис Добсон не принесла одеяла. Когда Виктория, закутанная в теплый кокон из шерсти, обхватила ледяными пальцами дымящуюся кружку с чаем, неумолимый взгляд судьи вернулся к ней.— Мисс Дивейн… прошу вас, расскажите, по возможности подробно, что произошло сегодня вечером.Запинаясь в поисках подходящих слов, Виктория описала события, последовавшие за отъездом Гранта. Время от времени в разговор вступал Грант, дополняя ее рассказ. Внезапно дверь кабинета затряслась: кто-то царапался и скребся в нее, пытаясь открыть. Виктория прервалась и с любопытством оглянулась на источник странных звуков.Закатив глаза, Кеннон поднялся и отворил дверь, в которую лениво прошествовала большая полосатая кошка, устремив на Викторию оценивающий взгляд.— Недотепа, — строго остерег Кеннон.Но вместо того чтобы забиться в угол, кошка бросила на него мятежный взгляд и. запрыгнув к Виктории на колени, свернулась в пышный клубок, к немалому удивлению присутствующих.С невнятными извинениями Кеннон попытался забрать нахальное создание, но Виктория с улыбкой покачала головой.— Не беспокойтесь, — сказала она. — Я люблю животных.В глазах Кеннона блеснула ответная улыбка.— Ну вот вы и познакомились с настоящим главой Боу-стрит, — заметил он, указав на самодовольную представительницу семейства кошачьих, и вернулся на свое место.С блаженно мурлычущей кошкой на коленях Вивьен закончила свое повествование и устало моргнула. В кабинете было тепло, и впервые за последние недели она испытала умиротворение, ощутив себя в полной безопасности.Воцарилось долгое задумчивое молчание, и Кеннон стал с отсутствующим видом разглядывать пейзаж на стене. На картине был изображен стремительный ручеек, несшийся между скалами, на фоне отдаленных холмов, поросших лесом. Виктория предположила, что сейчас судья предпочел бы оказаться в таком вот безмятежном уголке.— Кейс, — произнес судья таким тоном, словно отдался во власть воспоминаний. В его серых глазах горели холодные огоньки, выражавшие гнев с налетом горечи. Он переживал не только профессиональную трагедию, но и личную.— Мне очень жаль, что так получилось, — искренне сказала Виктория, сочувственно посмотрев на Гранта. — Видимо, это усложнит жизнь всем сыщикам?Он улыбнулся, лаская ее взглядом зеленых глаз.— Не волнуйся, цветочек. Боу-стрит знавала и худшие времена. — Он ловко столкнул кошку с колен Виктории, проигнорировав протестующее ворчание, и поднял ее на ноги. — Мисс Дивейн пора отправляться домой, — произнес он, обращаясь к Кеннону. — Отложим дела на завтра.— Моя карета отвезет вас на Кинг-стрит. — Открыв дверь, Кеннон позвал своего юного порученца и вполголоса проинструктировал его. Появилась экономка и спросила, не нужно ли что-нибудь Виктории.— На сегодня мы закончили, — ответил Кеннон. — Благодарю вас, мисс Дивейн. Надеюсь, что ужасные потрясения сегодняшнего дня ре скажутся на вашем здоровье.— Хороший отдых — это все, что мне нужно, — заверила она его.Замечание Кеннона заставило Гранта тревожно нахмуриться.— Нужно послать за Линли, — сказал он. — Будет нелишним, если он осмотрит тебя.— Опять? — Виктория замотала головой. — Я не нуждаюсь в визитах доктора дважды в день. Отправляйся к нему сам, если не можешь без него обойтись. А я хочу домой.— Значит, домой, — мягко согласился он, выводя ее из кабинета.Миссис Добсон вышла в коридор, провожая взглядом удалявшуюся пару. Когда она повернулась к Россу, на ее лице было довольное, хотя и несколько озадаченное выражение.— Похоже, наш мистер Морган наконец влюбился, — заметила она.— И, надо сказать, по уши, — кисло добавил Росс. — Бедняга.Ласковая улыбка осветила круглое лицо миссис Добсон.— Возможно, наступит день, сэр, когда какая-нибудь крошка похитит и ваше сердце.— Я перережу себе горло, если такое случится, — возразил судья невозмутимым тоном. — А пока я бы не отказался от кофе.Экономка негодующе воззрилась на него:— В такое время, сэр? И слышать об этом не хочу. Если вам что и нужно, так это отдых, а не отрава, которая доконает ваши нервы…Вздохнув, Кеннон сел за стол и стоически выслушал поток нравоучений, последовавший за этим. Глава 17 По возвращении на Кинг-стрит Виктория была встречена встревоженной миссис Баттонс и плачущей Мэри. Обеих женщин потрясло известие, что Кейс намеревался расправиться с ней.— Вам следовало довериться мне, мисс! — воскликнула экономка. — Если бы вы это сделали, я наверняка нашла бы способ вам помочь.— Извините, — ответила Виктория с усталой улыбкой. — Должно быть, я совсем потеряла голову от шока, связанного с неожиданным возвращением памяти, и страха перед Кейсом. — Ей не хотелось задевать ничьих чувств, признавшись в своих опасениях, что слуги примут сторону сыщика с Боу-стрит. — Как бы там ни было, — добавила она, — все закончилось хорошо, благодаря мистеру Моргану.— Видимо, скоро мы получим еще один бульварный роман, — предположила миссис Баттонс. — Еще одно волнующее приключение мистера Моргана, легенды Боу-стрит.— Скорее уж олуха с Боу-стрит, — проворчал Грант. — Все произошло по моей вине. Я с самого начала хотел, чтобы Викторию охранял Флегстед. Мне не надо было соглашаться на предложение Кейса.— Но ты же ничего не знал, — возразила Виктория. — Никто не мог его заподозрить, даже сэр Росс.Грант только поморщился в ответ, не соглашаясь с ее попытками найти ему оправдание. Нежно коснувшись ее лба, он отвел непокорные пряди.— Миссис Баттонс, — сказал он, не сводя глаз с Виктории, — мисс Дивейн потребуется ванна. И стакан теплого молока с бренди.— О да, — согласилась Виктория, вздрогнув от удовольствия.— Предоставьте все нам, мистер Морган, — сказала экономка и обратилась к стоявшей рядом горничной:— Мэри, помоги девушкам наполнить ванну для мисс Дивейн и еще одну в комнате для гостей для мистера Моргана.— Слушаюсь, мэм, — живо откликнулась Мэри, кинувшись выполнять поручение.— Отнести тебя наверх? — с нежностью обратился Морган к Виктории.Улыбнувшись, девушка покачала головой. Очарованная теплом его взгляда, она даже не заметила, как экономка оставила их.— Ты придешь ко мне после того, как примешь ванну? — спросила она.Он склонился к ней и прижался губами к ее виску.— Нет, — ответил он тихо.Удивленная Виктория отстранилась от него:— Почему?— Событий для одного дня и так более чем достаточно.Не в силах удержаться, Виктория прижалась к его могучей груди:— А если я тебя хочу?— Тебе нужно выспаться, — твердо сказал Грант.— Сон — это пустая трата времени.Он невольно расхохотался и заключил ее в объятия. Она почувствовала, как его дыхание шевелит локоны над ее ухом.— Это лишь подтверждает, насколько ты измучена. Даже не соображаешь, что говоришь.— Соображаю, — настаивала Виктория.— Послушай, цветочек, — в голосе Гранта сквозило напряжение, — это был чертовски трудный день и для меня тоже. Боюсь, что если зайду к тебе вечером… — Он помедлил, подбирая подходящие слова. — У меня не хватит…— Сил? — подсказала она.— Самообладания.— О-о… — Виктория сглотнула, уставившись в его непроницаемое лицо. — Но если ты…— Иди, — буркнул он. Легко оторвав девушку от себя и повернув к лестнице, он подтолкнул ее вперед. — Я не могу поручиться за себя сегодня. Отдохни. Увидимся утром, Виктория.Нахмурившись, Виктория двинулась вверх по лестнице, оглядываясь на Гранта. Дождавшись, пока она добралась до лестничной площадки, он повернулся и направился в библиотеку на поиски столь необходимого ему бренди. * * * С помощью слуг Виктория вымылась и дважды прополоскала волосы, блаженно вздохнув, когда вода смыла всю грязь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28