А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Оригинал: Carter Brown, “An Unorthodox Corpse”
Перевод: О. К. Д.
Картер Браун
Необычный труп
ПРОЛОГ
Я машинально снял трубку и так же машинально буркнул:
– Уиллер у телефона.
– Это Лоэрс, – проворчал мужской голос. Быстро окинув взглядом комнату, я представил на ковре блондинку или даже блондинок, демонстрирующих соблазнительные части тела. Но, к сожалению, никого не было.
– Добрый вечер, шериф, – недовольно произнес я, выключая стереофон.
– Наконец-то ты стал вежливым. Вот как частное предприятие может изменить характер человека.
– У вас действительно есть что сказать, или, может, вы просто ошиблись номером?
– Так вот! Три месяца назад ты покинул нас, чтобы отправиться к «Хамод, Ирвинг Сноу и компани». Мне захотелось узнать, как ты себя чувствуешь?
– О! Все идет как по маслу!
– Проклятый лгун! Ты бросил их шесть недель назад!
– А работа шерифа состоит в тон, чтобы всюду совать свой нос?
– Раньше, – продолжил он, не обращая внимания на мои слова, – у меня была язва и с тех пор, как ее убрали, мне скучновато. Знаешь, как-то привык к неожиданным болезненным приступам.
– Вам надо сказать об этом вашему психиатру, а не мне.
– Ошибаешься! Моя язва – это ты! Ты – полицейский, Уиллер, и, если придерживаться установленных правил, скверный полицейский, но почему-то всегда достигающий положительных результатов. Будет лучше, если ты вернешься к нам. В муниципалитете все обговорено. Так что приходи ко мне в бюро в понедельник утром.
– Вернуться? Мне? Да вы с луны свалились, шериф! Вы действительно думаете, что я вернусь в эту затхлую, вонючую дыру? – Моя рука сильнее сжала трубку. – В понедельник в девять утра, вас устраивает?
1
Первым делом, когда я появился в бюро шерифа, мое внимание привлекла симпатичная, светловолосая головка, склонившаяся над пишущей машинкой. Девушка подняла на меня нежно-голубые глаза, и я узнал ее.
– Аннабел Джексон! – радостно воскликнул я. – Пусть меня повесят, если я ошибаюсь.
– Это вы правильно заметили, – приветливо проговорила она и продолжила: – Представьте себе, мне было так хорошо работать с шерифом. Именно было хорошо, теперь, увы, все испорчено.
– Ну, что вы! Неужели вы забыли Уиллера… А если я вам скажу, что вы по-прежнему прекрасны, Аннабел?!
Она чуть вздрогнула.
– В девять утра! Вы расшибете себе голову. Кроме шуток, вы напрасно теряете свое время в полиции, лейтенант! Вам надо писать рекламные объявления для теле…
– Вы меня огорчаете, – заявил я. – Вы не представляете, что можете потерять. Кстати, чем вы заняты сегодня вечером?
– Если мне нечем будет заняться, то у вас совета не спрошу! Между прочим, шериф ждет вас.
– Должен ли я понять это так, что несмотря на такую погоду и такую рань он уже на место?
– Он сидит в кабинете с половины девятого.
– Да, в этом закоулке многое изменилось, и, если вам скажут, что изменилось к лучшему – не верьте ни единому слову!
– Я никому не доверяю, особенно лейтенантам полиции.
Добравшись до кабинета Лоэрса, я постучал и вошел. Шериф сидел в кресле и раскуривал трубку.
– Доброе утро, Уиллер, – сухо проронил он. – Садись.
– Благодарю за заботу, шеф, – поклонился я и взял стул.
– У меня для тебя есть одна работенка…
– Очень кстати, шериф, я как раз умирал от безделья. Что-нибудь вроде хорошо организованного убийства мне вполне подойдет. А кто он, этот покойник? – осведомился я, с надеждой глядя на него.
– Никто, – проворчал он.
– Да? – удивился я. Немного подумав, я возмущенно передернул плечами. – Тем хуже для вас. А в чем дело? Вооруженное ограбление? Наркотики? Рэкет? Зверское изнасилование вашей собственной секретарши?
Наконец, он закурил трубку, взял какой-то конверт и кинул его в мою сторону.
– Читай!
Я сразу заметил, что письмо было адресовано шерифу Лоэрсу. От роскошного конверта из плотной бумаги исходил возбуждающий аромат дорогих духов.
– Если это кто-нибудь, кто хочет вас растрясти, или угрожает кастрацией, не расстраивайтесь. Уиллер тут для того, чтобы защитить вас от убийцы-дистрофика.
– Читай! – проворчал он. – И перестань молоть чепуху. Можно подумать, что слышишь реплики артиста-комедианта.
Я сделал вид, что огорчился. Подобным образом я веду себя с дамами, когда получаю отказ. Потом я вынул из конверта и внимательно рассмотрел карточку с написанным на ней золотыми буквами текстом:
«Директриса и ученицы института Баннистер, женского колледжа, приглашают мистера… на закрытый праздник, который состоится двадцать четвертого октября в девятнадцать часов тридцать минут. В программе вечера: беседа с начальником полиции шерифом Лоэрсом и выступление великого иллюзиониста Мефисто…»
Ничего не понимая, я перечитал еще раз и вопросительно уставился на шерифа.
– Вас волнует Мефисто? Мошенник?
– Вполне возможно. Я ничего о нем не знаю, и мне наплевать на это.
– Тогда мисс Баннистер? А-а-а… понял! Она торгует белым товаром? Эти так называемые «колледжи молодых девочек» прикрывают всякие мошенничества. Там есть симпатичные блондинки? Сколько девушек исчезло с момента открытия колледжа?
– Насколько мне известно – ни одной. Уиллер, ты не будешь возражать, если я скажу несколько слов?
– Не стесняйтесь, шеф, выкладывайте!
Он глубоко вздохнул. Вены на его лбу вздулись.
– Заткнись! – рявкнул он.
– Хорошо, шеф.
В течение нескольких секунд он яростно затягивался трубкой.
– Вероятно, ты этого не заметил, – сказал он более спокойным голосом, – но сегодня – двадцать четвертое октября. Колледж мисс Баннистер – это самая шикарная школа воспитания во всем штате. Суперсливки общества посылают туда своих дочерей для совершенствования…
– …в области секса! – докончил я за него.
– Ради бога, оставь свои шуточки! Для… совершенствования поведения, изучения трюков, которые позволили бы им сверкать в обществе. Там находится дочь мэра, дочери нескольких сенаторов и прочих выдающихся граждан. Нужно очень хотеть потерять работу, чтобы отказаться от приглашения в такое место. Я позволил себя уговорить провести беседу, но уже тогда придумал способ, позволяющий счастливо избежать этого.
– Что же это за способ? – удивился я.
– Это ты.
– Я?
– Ты и никто другой. Днем я неожиданно подхвачу сильный ларингит, такой, что не смогу даже выругаться, не говоря уже о том, чтобы проводить беседу. Но, к счастью, найдется человек, который прекрасно заменит меня. Ты подходишь для этого больше всего.
– Вы с ума сошли! – ужаснулся я. – Меня могут посадить за совращение несовершеннолетних!
– Вот-вот, мое поручение тебя не затруднит, – заупрямился он. – Ты порядочный пройдоха. А с твоим знанием женщин…
– Женщин, да, согласен, но не сопливок!
– Тебе придется потрепаться не больше получаса, и я уверен, что Великий Мефисто приведет тебя в восторг.
– Вы слишком любезны, – пробормотал я. – Но, опасаюсь, что после беседы мне понадобится хороший адвокат.
– Итак, решено, сегодня вечером ты представишься мисс Баннистер, передашь ей мои извинения и скажешь, что я просил тебя провести беседу вместо меня. Ровно в семь тридцать… – Он иронически посмотрел на меня и ухмыльнулся. – Что это с тобой, Уиллер? Почему ты так побледнел?
– Я уже вижу их, – с отчаянием проговорил я, – пятьсот прелестных малюток с рогатками, спрятанными в карманчиках их передников.
Лоэрс показал головой.
– Ничего-то ты не понимаешь, Уиллер. Институт Баннистер очень, очень закрытый. Там находится более пятидесяти учениц одновременно. И разве я тебе не сказал, что это колледж для обучения достойному поведению будущих наследниц миллионеров и будущих профессорских жен? В колледже десять профессоров: шесть женщин и четверо мужчин. Самой младшей из учениц восемнадцать лет, а старшей – двадцать один.
– А-а-а! – облегченно вздохнул я и затем многозначительно добавил: – А-а-а!
– Наконец-то до тебя дошло! – саркастически произнес Лоэрс. – Я считаю, что посылаю тебе в привычную обстановку, а кто станет возражать – тот лжец. Закрытый колледж, украшенный пятьюдесятью, вероятно, очень сообразительными особами. В нем только четверо мужчин, так что это место, как я полагаю, покажется тебе настоящим раем.
– Согласен. Но я плохо представляю себя в роли оратора на тему нравственности. Правда, я могу прочитать лекцию о сохранении невинности в капиталистическом обществе.
– Завтра ты расскажешь мне, как все прошло, – промурлыкал он. – А теперь, до свидания! У меня полно работы!
Я был достаточно догадлив, чтобы быстренько улетучиться из кабинета шерифа. Два занятия заняли остаток моего дня: попытка составить тезисы для вечерней беседы и наблюдение за Аннабел Джексон, печатающей какие-то документы. В конце концов, она пригрозила ударить меня машинкой, если я не перестану пялиться на нее.
Около семи вечера, вырядившись в смокинг, я вышел из дома и скользнул за руль «ягуара». Проехав по окаймленной деревьями аллее, показавшейся мне длиной не более мили, я свернул на первом повороте и вскоре добрался до колледжа.
Стены были начисто лишены ползущих растений и, если говорить точнее, заведение мисс Баннистер внешне походило на колледж так же, как я на школьника. Это было огромное двухэтажное здание из бетона и стекла с плоской крышей и большими окнами.
Поставив «ягуар» между «феррари» и «мерседесом», я прошел пятьдесят метров в направлении главного входа, поднялся по шести ступенькам на площадку и увидел, что около открытой двери меня уже ждут.
Высокая блондинка смотрела на меня ясными голубыми глазами. Я отметил, что она не пользуется косметикой, ее лицо просто не нуждалось в этом. Большое белое «Б» было вышито на нагрудном кармане ее куртки, надетой на ослепительно белую блузку. Серая безукоризненная юбка, нейлоновые чулки и классические туфли дополняли туалет.
– Мисс Томплинсон, – представилась она с британским акцептом и улыбнулась. – Занимаюсь с воспитанницами спортом. Добро пожаловать в Баннистер, господин шериф. Должна признаться, что ожидала более пожилого человека, чем вы.
– Ах, да… меня повысили в чине.
– Примите мои поздравления.
– Хочу сказать, что заслужил бы их, если бы был шерифом, но я всего лишь лейтенант Уиллер.
Температура ее приветливости снизилась на полтора градуса.
– О, но мы полагали, что…
– Я его замещаю. Он просил передать глубокие извинения, но он неожиданно подхватил острый ларингит и не в состоянии…
– Я очень огорчена. Вам нужно познакомиться с мисс Баннистер. Она ждет вас в библиотеке. Она полагала, что шериф… что вы захотите что-нибудь выпить перед тем, как взять слово.
– Что-нибудь выпить?
Я улыбнулся при мысли о такой приятной перспективе, но сразу же спохватился. Вероятно, питье мисс Баннистер было чаем.
– С удовольствием, – произнес я.
– Отлично! Если вы не возражаете, я укажу вам дорогу.
– Вы англичанка? – осведомился я.
Она повернула ко мне радостное лицо.
– Как это вы догадались?
– В моем родословном дереве одна четверть кокни и одна шестая гориллы.
– Это невероятно! – она рассмеялась и направилась к библиотеке.
Мне удалось догнать ее, когда она остановилась перед одной из дверей. Она постучала и, не дожидаясь ответа, вошла в комнату. Стараясь отдышаться, я вошел следом. Прежде всего я увидел стол, на нем поднос со стаканами, ведерко со льдом и бутылку скотча. Это пришлось мне по душе.
– Патронесса, – промолвила мисс Томплинсон, – к сожалению, шериф заболел и послал вместо себя лейтенанта Уиллера. По правде говоря, такой поступок мне кажется очень спортивным. Это доказывает, что даже полицейские не лишены чувства коллективизма.
Мой взгляд оторвался от бутылки скотча и перешел на мисс Баннистер. На вид ей было около тридцати пяти, и коротко подстриженные волосы придавали ей сходство с Авой Гарднер. Мисс Баннистер была одета в платье для коктейлей огненного цвета со скромным декольте.
Я приблизился к ней и поклонился.
– Добро пожаловать в наш колледж, лейтенант, – произнесла она грудным голосом. – Очень огорчена, что шериф болен.
– Я тоже был огорчен, но теперь начинаю думать иначе.
– Вы свободны, мисс Томплинсон, благодарю вас. Та была явно недовольна.
– А?.. А, хорошо. Тем хуже. Я надеялась, – на ее губах появилась ядовитая улыбка, – я думала узнать новости о взломщиках, наводчиках, убийцах. Разве не о них вы собираетесь рассказывать, лейтенант?
Я скорчил недоумевающую гримасу.
– Я не слишком много знаю об этом. После смерти Аль Капоне я не слишком в курсе дела.
– Ах, – расстроилась она, – тем не менее я уверена в том, что сказала. Я недавно читала об этом в одном журнале. Но мне пора. До скорого свидания, лейтенант!
Она вышла из комнаты спортивным шагом, притворив за собой дверь. Мисс Баннистер с улыбкой взглянула на меня.
– Успокойтесь, лейтенант, вы не жертва галлюцинации. Я сама частенько спрашиваю себя, существует ли она на самом деле, но она великолепный преподаватель физкультуры.
– Безусловно. Я так и вижу ее играющей в регби.
– Что-нибудь выпьете, лейтенант? – спросила она, подойдя к подносу.
Я не заставил себя долго уговаривать.
– С удовольствием, но без воды.
Она наполнила неразбавленным виски два стакана. Один из них протянула мне.
– Я сожалею, что шериф не смог приехать, и пью за успех вашего выступления. Во всяком случае, я уверена, что наши девочки будут приятно удивлены.
– Благодарю, – я сделал глоток. – Сколько времени я должен буду выступать?
– Полчаса достаточно? И будет лучше, если я сообщу вам заранее о некоторых вещах. Вероятно, вам уже известно, что это школа усовершенствования. Когда к нам прибывает молодая девушка, она уже закончила школьное образование. Мы обучаем ее вещам, которые она обязана знать, не только как женщина и жена, но и как дама общества… В частности, как нужно одеваться, пользоваться косметикой, вести себя в обществе, вести разговоры об искусстве, спорте и тому подобное. Да, и конечно же, иностранные языки. Но наше преподавание ни в коем случае не основывается на незыблемых доктринах…
Я допил скотч и уставился на пустой стакан.
– Если желаете еще, то налейте себе сами. Я всегда наливаю либо слишком много, либо слишком мало. Я поблагодарил ее и воспользовался разрешением.
– Хотелось бы мне знать, говорили ли вам, что вы очень похожи на… Ав…
– Директрису пансионата? – в ее глазах появилось ироническое выражение. – Слава Богу, нет. Мне этого никогда не говорили.
– Я так и думал.
– Необходимо объяснить вам все относительно этого вечера, – продолжила она. – Я организую подобные сборища раз в месяц и, как мне кажется, они весьма полезны для молодых девушек. Каждый раз я пытаюсь заострить их внимание на каком-нибудь аспекте цивильной жизни, например, на теме вашего будущего выступления. И чтобы позолотить пилюлю, остаток вечера отдается какому-нибудь аттракциону. Сегодня у нас будет фокусник.
– Замечательная идея.
Моя вежливость вызвала у нее на губах улыбку.
– Счастлива слышать это от вас. Теперь о программе. Я представлю вас девушкам, и вы начнете беседу. Когда вы закончите, я дам им десять минут для вопросов. Потом мы сядем в зале, и Великий Мефисто начнет свое выступление. И я очень надеюсь, что вы останетесь поужинать с нами.
– Спасибо.
Я с вожделением смотрел на бутылку скотча.
– Возможно, мне захочется пить во время беседы.
– У мисс Томплинсон есть совершенно изумительный рецепт какао, – серьезно заявила она. – Уверена, вы его одобрите.
– Умираю от нетерпения.
– Есть еще одна вещь, о которой я должна вас предупредить.
– Предупредить?
– Да, по части вопросов. Все наши ученицы чересчур развиты и… почему бы не сказать этого – софистки. Я прошу вас не удивляться никаким вопросам и видеть в них лишь желание просветить себя.
– Как вы думаете, какого рода вопросы они могут задать?
– Совершенно не представляю. Только, если имеется возможность кого-нибудь безнаказанно убить, то мне бы хотелось, чтобы вы не говорили им об этом.
– Может быть, мне надо было надеть пуленепробиваемый жилет? – заметил я, и, воспользовавшись моментом, налил себе третью порцию скотча.
2
– …Как вы могли убедиться, – закончил я, – работа полицейского заключается в терпении, настойчивости и скучных обязанностях. Конспирация и гениальная дедукция не играют никакой роли.
Я упал на стул, расстреливаемый шквалом аплодисментов.
Рядом со мной встала мисс Баннистер.
– Я думаю, что выражу общее мнение, поблагодарив лейтенанта Уиллера за интересный рассказ о методах работы полиции. И я знаю, что ему доставит удовольствие ответить на вопросы, которые у вас возникли.
Она снова села, а я с мрачным видом продолжал разглядывать аудиторию. Персонал, состоящий из шести женщин и четырех мужчин, занимал весь первый ряд. За ними располагались ученицы. Единственная, кто надел школьную форму, была мисс Томплинсон.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Необычный труп'



1 2