А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Вам что-нибудь говорит этот знак? — спросил я.— Нет, сэр. А что это?— Почему бы вам не называть меня лейтенантом, — предложил я.Быстро допил скотч и поднялся в свою комнату.Вопреки моим ожиданиям я немедленно уснул и проснулся только в девять часов утра.В десять я вышел из отеля и в одиннадцать тридцать был в офисе шерифа.Аннабел посмотрела на меня так, как словно я уже был упакован в папку с надписью: «В архив». И осталось только засунуть меня на полку за ненадобностью.— Шериф спрашивает вас с девяти часов, лейтенант, — сказала она. — Он просто вне себя.— Это кстати. Я тоже.— Думаю, мы скоро избавимся от вас, дорогой. Как избавляются от старого пятна на потолке, закрашивая его.— Не будьте сентиментальной, сладкая вы моя. А то потечет тушь с ресниц. — Я прошел мимо ее стола к комнате шерифа. — Кроме того, слишком рано для низкопробных шуток.— Это не шутка, дорогуша. Это пророчество.Я постучал и вошел в кабинет Лейверса. Он поднял глаза от бумаг, которые подписывал, и смерил меня взглядом, в котором я не уловил большого энтузиазма.— Очень мило, что вы зашли повидать нас. — Он демонстративно посмотрел на свои часы. — Я, видимо, стал забывчив. Мне казалось, что вас приглашали к девяти часам!— Да, сэр.Лицо его покраснело.— Что, «да, сэр»? Что я стал забывчив?— Нет, что вы меня вызывали на девять.Я подошел к кожаному креслу, стоящему против стола, и сел. Его всегда раздражало мое нахальство, но на этот раз он особенно разозлился.— Вы имеете представление о том, сколько сейчас времени, Уилер? — спросил он угрожающе-сладким голосом.— Одиннадцать сорок три.— Иначе говоря, вы опоздали на два часа, сорок три минуты и двадцать секунд.— Плюс-минус пять минут, — согласился я.Он откинулся в кресле, сплел пальцы на животе и свирепо посмотрел на меня.— Уилер, вы слишком злоупотребляете своим положением. Чересчур. Хватит, я должен положить этому конец.Я почувствовал, как кровь бросилась мне в голову.Жара здесь была ни при чем. Я достал сигареты.— Послушайте, шериф, прежде чем отправиться на гильотину, скажу вам пару слов. Если я ошибусь, поправьте меня. Когда вы брали меня на службу, вас устраивало, что мои поступки и мое мышление не всегда соответствуют общепринятым стандартам. Я сказал, что армейская разведка ничем не хуже работы у вас. Вот тогда вы и пообещали мне полную свободу действий и просто настояли, чтобы я принял это место. Все так?Красное лицо Лейверса медленно синело. Он прошипел:— Да, так. Но я надеялся, что вы будете работать на меня, а не против меня. Или это слишком большое требование?Я закурил.— Вместо того чтобы склонять меня вдоль и поперек за опоздание, шериф, вы могли бы спросить о причинах. Конечно, если это вас интересует.Он наклонился вперед, положив локти на стол.— Какой же вздор вы собираетесь мне рассказать, Уилер? — Он сузил глаза. — Почему вы опоздали?— Мне надо было позвонить по важному делу, шериф.В Вашингтон, в управление контрразведки. — Я встал и продолжал, понизив голос, чтобы придать больше веса своим словам. — Мы не в состоянии найти общий язык, поэтому я решил уйти.— Вы не сделаете этого, — рыкнул он.— Это уже сделано, — холодно усмехнулся я. — Уже завтра в Вашингтоне будет подписан контракт. Я приехал сюда только потому, что та девчонка за дверью как будто умеет стучать на машинке. Я ей сейчас продиктую свое заявление об отставке.Лейверс некоторое время пристально смотрел на меня, затем встал и выпил стакан холодной воды. Раздавил картонный стаканчик в своей огромной лапе и бросил в корзину.— Я не принимаю вашей отставки!— Будто у вас есть выбор! К тому же чем я здесь могу быть полезен? Тем, что развлекаю вас? Вы с Хаммондом и двумя его приспешниками заставили меня разыгрывать клоуна!Он вернулся к столу и буквально упал в кресло. Когда же снова заговорил, его голос потерял значительную часть агрессивности.— Прошу вас подумать, Уилер. Я не хочу, чтобы вы уходили.Со стороны старика это была настоящая капитуляция.— Вы не думаете, что вам трудно будет оправдать свое решение перед Хаммондом и другими ослами?— Плевать мне на Хаммонда! — оборвал он. — Вы остаетесь. Но я требую, чтобы вы были на месте, когда вы мне нужны! Если я говорю…— Так, хорошо. Больше я на вас не работаю. Объясняю. Вчера я надрывался ради этого дела с шести утра до полуночи. Вы меня просили быть здесь в девять часов. Значит, я должен был уехать из Вэйл-Хейтс в семь тридцать, а встать в шесть тридцать. И для чего? Вы все-таки не хотите, чтобы я с вами работал. Вам нужна марионетка. Вот и обращайтесь к Хаммонду.— Я вам только что сказал, что мне плевать на Хаммонда! — Он поднялся, подошел к окну и стал смотреть на улицу. — Один из сержантов, сопровождавших Хаммонда, прошлой ночью рассказал мне о вашей перепалке в комиссариате.— Опять порицание, шериф? За то, что я имел нахальство возразить этому маньяку регламента?Старик повернулся:— Ладно, Уилер. Вы были правы. Типа у телефона конечно же предупредили, птичка улетела. Мы установили наблюдение за абонентским ящиком, и никто не явился.Служащий говорит, что с тех пор, как этот ящик арендовали, впервые не пришли за его содержимым. Надо было послушаться вас.Я пристально смотрел на кончик своей сигареты.— Вы все-таки решили перейти в контрразведку?— Я не хотел бы оставаться при таких обстоятельствах.— При каких обстоятельствах?Я поднял глаза и посмотрел на него.— Послушайте, шериф, я не считаю себя непогрешимым. Но не могу работать под началом человека, которого не уважаю…Его лицо снова побагровело.— Я не про вас. Вы знаете мое отношение к вам.Я имею в виду Хаммонда. Я не могу работать ни в сотрудничестве с ним, ни под его руководством. Поручить дело Хаммонду — значит полностью погубить ваши надежды на успех.Лейверс кивнул.— Я был не прав, что поддержал его вчера. Мне следовало бы сперва узнать, что собираетесь предпринять вы. — Он вернулся к столу и нажал кнопку внутреннего телефона. — Зайдите, Аннабел, — сказал он.Дверь открылась, и влетела Аннабел. Она торжествующе улыбнулась мне и благопристойно поклонилась старику.— Да, сэр?— Напечатайте служебную записку насчет дела Лейлы Кросс. Это нужно сделать немедленно.Аннабел, тщательно стараясь подавить усмешку, быстро открыла блокнот и уставилась на Лейверса.— Копии пошлите в отдел убийств главному инспектору Мартину и лейтенанту Хаммонду, а одну подошьете в дело. С сегодняшнего дня расследование дела Лейлы Кросс — Анжелы Маркой будет проводиться службой округа и под личной ответственностью лейтенанта Уилера…У Аннабел захватило дух. Карандаш перестал бегать по блокноту, а взгляд переходил от шерифа ко мне и снова к шерифу.— Лейтенанта Уилера? — переспросила она шепотом.— Все инспектора подчиняются ему. И если у вас будет случай поговорить с вашим другом Хаммондом, Аннабел, можете ему сказать, что у нас есть вакансия регулировщика уличного движения… В чине сержанта.Девушка неопределенно кивнула, испуганно взглянула на меня и бросилась к двери.— Это вам подходит? — спросил шериф.Качнув головой, я нажал кнопку интеркома.— Подождите печатать, Аннабел, — сказал я.— Что вас не устраивает? Все еще хотите нас бросить?— Нет, шериф, я очень хочу закончить это дело, но я думаю, что будет больше шансов на успех, если вы оставите все как есть. Официально я не у дел, но ведь может случиться, что я захочу кое-что разнюхать просто из любопытства, не так ли? Я думаю, что таким образом смогу действовать более эффективно.Лейверс пожал плечами:— Как хотите. Что вы намерены предпринять прежде всего?— Для начала отправлюсь на светский вечер. Может быть, это наведет меня на мысль…— Светский вечер! — заворчал он. — Мне кажется, что это не слишком подходящий источник служебного вдохновения! — Он посмотрел на меня и снова пожал плечами. — Но… Как видно, ваше поведение непредсказуемо. И я сам этого хотел.Лицо Аннабел вытянулось, когда я проходил мимо ее стола к двери. Бывают же в жизни приятные моменты! Глава 6 В тот же вечер, в пять часов, я вернулся в Вэйл-Хейтс.Я нашел более скромный отель — «Стерлинг»— в шести кварталах от «Пирата»и заказал там комнату. Пообедал, пропустил в баре два-три стаканчика и, взглянув на часы, обнаружил, что уже восемь.После того как два самых важных типа на земном шаре — Уилер и Уилер — серьезно обсудили положение и слегка поспорили, я принял решение: ни пушки, ни значка — ничего с собой не брать. Все это осталось в отеле, так же как и записная книжка Френки, которую я получил днем, перед самым отъездом из Пайн-Сити.Я сел в «остин»и поехал вдоль берега моря к выезду из города. Оттуда дорога пошла вверх. Двести пятьдесят метров над уровнем моря. Вид открывался изумительный для тех, кто мог его оценить. Мне было не до наслаждения прелестями пейзажа — я искал владения Кауфмана.Через четверть часа я их нашел. Как и говорила Френки, такое нельзя было не заметить. На краю скалистого обрыва, под которым разбивались волны Тихого океана, расположился огромный двухэтажный дом. К нему вела извилистая аллея.Ажурные ворота из кованого железа были распахнуты. Я медленно въехал в аллею, и через двести или триста метров, завернув, увидел полдюжины машин на стоянке. Припарковал свою позади других и вышел.Я подошел к главному входу, поднялся по мраморным ступенькам и тотчас услышал звуки музыки. Дверь была открыта, и весь фасад иллюминирован. По-видимому, Кауфман любил жить на широкую ногу.Переступив порог, я остановился и огляделся вокруг.Холл был пуст. Я повесил свою шляпу на бронзового льва, стоящего у входа, и проследовал дальше.Двустворчатая дверь вела в бальный зал. Там болтали и выпивали человек двадцать гостей. Я направился к огромному бару, занимавшему одну треть комнаты.Никто никого не обслуживал, но выстроившиеся в ряд бутылки сами напрашивались, чтобы их выпили. Я от души налил себе спиртного и крепко ухватился за стакан. Потом повернулся, чтобы посмотреть на присутствующих, но мое внимание отвлекли самым приятным образом.— Похоже на зоопарк, не так ли? — сказал голос рядом.Она была высокая и стройная. Густые светлые волосы золотистыми волнами падали на плечи. Тело цветущее, роскошное, пленительные округлости грудей угадывались под корсажем с удлиненным декольте. Тонкая талия давала возможность оценить пышные бедра и длинные ноги. Сверкающие голубые глаза ввергли меня в шоковое состояние, стоило заглянуть в них.— Я сказала: «Похоже на зоопарк, не так ли?»— повторила она.— Извините меня… Я был слишком занят — смотрел на вас.— Удовлетворены?— Я увидел все, что могут увидеть глаза, — ответил я со светской любезностью. — Что касается того, удовлетворен ли я… Слово «восхищен» больше подходит.— Вы явно не друг Эли, — сказала она. — Его друзья никогда не употребляют слов длиннее, чем в два слога.— Я знаком с ним, — сказал я осторожно, — но не очень близко.Она пристально оглядела меня.— Я собиралась уйти пораньше, но могу изменить решение.— А вы — приятельница Кауфмана?Она энергично потрясла головой:— Нет, нет, я подруга его жены, Марлен. Если бы я знала, что она еще не вернулась, я бы не пришла.— А-а!— Меня зовут Джо Декстер.— А меня Эл Уилер.— Надо будет познакомиться поближе, — сказала она убежденно.— Я подумал об этом, как только вас увидел, — галантно ответил я, — но платье мешает.— Похоже, вам легче управляться с дубинкой, чем с рапирой.— Девушки, говорящие столь прямо, всегда озадачивают: никогда не знаешь, шутят они или говорят всерьез. Чтобы проверить безошибочно, стоит иногда воспользоваться и дубинкой.— Я вижу, вы хорошо разбираетесь в таких вещах, — сказала она задумчиво.К нам подошел мужчина, высокий, крепкий, но подвижный. Черные волосы углом падали на лоб, челюсть тяжело выпирала вперед. А глаза, казалось, смотрели одновременно во все стороны.— Добрый вечер, Эли! — сказала Джо Декстер. — Я не знала, что Марлен отсутствует.— Да, ее нет уже несколько дней, — безразлично ответил он. — Марлен поехала в Лос-Анджелес прошвырнуться по магазинам или еще куда-то.Он смотрел на меня с любопытством, пока говорил.— Вы знакомы с Элом Уилером? — спросила Джо.— Да, конечно! — ответил он неуверенно и протянул мне руку. — Как дела, Эл?— Идут. А как с казино, что-нибудь получается?— Сейчас у меня маленькие затруднения с муниципальным советом. Но я думаю, что все будет в порядке. — Он отступил на шаг. — Забавляйтесь, детки!И ушел.Джо Декстер, неодобрительно сморщив нос, смотрела ему вслед.— Не понимаю, как Марлен могла выйти за него замуж!— Может быть, причина в деньгах?— Не будьте таким циником.— Тогда биологическое влечение?— Зоологическое, вы хотите сказать? Я бы выпила стаканчик, Эл Уилер…— Конечно! Что?— Скотч.— С чем?— Ни с чем.Я налил виски и протянул ей.— Вы живете поблизости?— Мой дом ниже по склону, в трех километрах отсюда. Но это только на месяц. Я недавно отделалась от мужа в Рино и решила основательно проветриться на морском воздухе.— Мужа?— Третьего, — уточнила она развязно. — Я очень люблю мужчин… но, становясь мужьями, они быстро делаются скучными.— Я должен это запомнить.— Для того дня, когда вы решитесь жениться?— Нет, для того дня, когда какая-нибудь дама сделает мне предложение…— Дама! — Она опять сморщила нос. — Право, мистер Уилер, что за вульгарное слово!— Если бы речь шла о вас, то я бы употребил прилагательное «головокружительная».Она снисходительно улыбнулась:— Льстец… Вы кого-нибудь знаете здесь, мистер Уилер?— Никого.— Так я и подумала! И Эли вы тоже не знаете, спорю!— Почему вы так решили?— Потому что вы друг друга не узнали. Эли подумал, что вы меня сопровождаете, и решил, что, наверное, уже с вами встречался, хотя бы у меня дома. И, конечно, ошибся! Вы совершенно загадочный человек, мистер Уилер!Я занялся наполнением стаканов. Джо Декстер оказалась просто неожиданным подарком в авантюре, на которую я пустился. Джо оправдала мое присутствие у Кауфмана, но она становилась чересчур любопытной.Со стаканом в руке я повернулся к ней.— Почему вы пренебрегали своими мужьями?— Не переводите разговор, — настойчиво сказала она. — Я хочу знать, что вы здесь делаете?— Дают вечер, — стал я выкручиваться, — и я не мог противиться влечению к хорошей еде, алкоголю и красивым женщинам. — Я наклонился к ней. — Я не могу сопротивляться головокружительным дамам, особенно столь прекрасным.Она задумчиво посмотрела на меня.— У меня впечатление, что вы — продукт новой школы: полуобразованный жулик, старающийся не лезть на глаза. А Эли — настоящий гангстер… Вы, случайно, не конкурент ему?Я открыл рот, но не успел сформулировать мысль.— Нет, — сказала она, решительно покачав головой. — Если бы вы были его конкурентом, он бы вас знал…Ага! — Она торжествующе щелкнула пальцами. — Вы — посланник конкурентов. Вы из Нью-Йорка, из Чикаго или еще откуда-нибудь с Востока. Вы стрелок, киллер!И вы собираетесь укокошить Эли!Я сделал огорченное лицо.— Ваш жаргон больше подходит для Аль Капоне! — сказал я. — Те люди, к которым вы пытаетесь меня приписать, не «укокошивают» себе подобных. Они слишком воспитанны, у них хорошие манеры. Конкурентов Просто убирают.— Вот видите! — сказала она. — Вы в курсе!— Ну конечно, это мое любимое времяпрепровождение, — сказал я. — Разумеется, после женщин!В ее руках появился бумажник, и она демонстративно открыла его.— Сейчас мы узнаем, лжете вы или нет, — объявила она.— Эй! — Я вырвал у нее из рук бумажник. — Ведь это мой!— Естественно, ваш! — нетерпеливо сказала она. — Поэтому я и хочу посмотреть, что в нем, и узнать, кто вы!Я положил бумажник во внутренний карман.— Где вы его взяли?— Он лежал там, на полу, — неопределенно махнула она изящной рукой. — Видимо, вы его уронили.— Я никогда не разбрасываю свои вещи!— Знаете, — сказала она с теплой улыбкой. — Вы меня страшно заинтриговали. Этот вечер будет, конечно, скучным, как всегда у Эли… Что, если мы продолжим его у меня… только вдвоем?— Это будет чудесно, — сказал я. — Но я не могу уйти прямо сейчас.— Да? — сказала она чуть более холодно.— Сначала я должен поговорить с Кауфманом.— Вы хотите его убрать? — спросила она, очень заинтересованная.— Нет, только поговорить. Затем я поступаю в ваше распоряжение, и мы поедем, куда вы захотите.— Только не разговаривайте слишком долго. Я способна сменить идею.— Верю, что вы способны сменить идею еще быстрее, чем мужа! Я потороплюсь!Кауфман беседовал в уголке с маленьким коренастым человеком. Я не спеша продвигался к ним, держа свой стакан в руке. Кауфман, увидев меня, нахмурился, а коренастый кинул злобный взгляд. Я сделал вид, что не заметил этого.— Мне надо сказать вам пару слов, — начал я.— В чем дело? — не скрывая раздражения, спросил Кауфман.— Конфиденциально, — уточнил я, посмотрев на коренастого.— Это… Порки Смит, моя правая рука. У меня нет от него секретов.Я пожал плечами.— Как хотите… Так вот: у меня поручение от Снэка Леннигана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13