А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Неужели вы на самом деле верите, что, если я одержу верх над Петерсенами, как вы деликатно выразились, у меня сохранятся отношения с Лиз? Известно, что она не слишком ладит с братьями, но я бы не женился на женщине, у которой нет понятия о семейной чести.
– Да, нелегко тебе будет.
Бэллард поднялся.
– Идите ко всем чертям, мистер Стеннинг.
Он бросил на стол свою салфетку.
– Со всем вашим концерном Бэллардов.
На лице Стеннинга было непроницаемое выражение. Он поднес чашку к губам, но, обнаружив, что кофе совсем остыл, подозвал официанта.


СЛУШАНИЕ – ДЕНЬ ДВЕНАДЦАТЫЙ

28

Свидетель за свидетелем проходили перед Гаррисоном и его помощниками – городские жители, полицейские, альпинисты, врачи, инженеры, ученые, солдаты, работники Министерства гражданской обороны давали показания. Дэн Эдвард, порядком подустав в ложе прессы, заметил Дэлвуду:
– Похоже, этот старый идиот надеется, что на том свете его назначат ангелом-регистратором.
В долине началось движение. Число спасателей росло с каждым часом, их привозили на вертолетах и самолетах с лыжными шасси. Горные спасатели прибывали с Горы Кука, Пика Коронет, Эгмонт, Тонгариро – это были люди, знающие толк в своей профессии. Врачи прибыли на вертолетах военно-воздушных сил США, чтобы развезти детей и тяжелораненых по госпиталям.
Лавина, перегородившая Ущелье, подверглась яростной атаке. Были прорублены ступеньки и натянуты веревочные перила, чтобы каждый, кто мог активно передвигаться, покинул долину за считанные часы. Эту работу проделали добровольцы из альпинистских клубов, немедленно прилетевшие к месту катастрофы, некоторые из них – даже с отдаленного Северного острова.
Эти люди знали, что нужно делать, и поэтому, оказавшись в долине, организовали отряды для проверки снега, сначала работая под руководством Джесси Расча. Им помогали полицейские отряды и даже роты солдат, которых было гораздо больше. Но даже теперь спасателей было недостаточно; необходимо было проверить тщательно, фут за футом, местность больше четырехсот акров.
Сначала Бэллард координировал их усилия, но был рад передать свои обязанности профессионалу из Министерства гражданской обороны, прилетевшему из Крайстчерча.
Он начал помогать Артуру Паю. Опознавать погибших, составлять список тех, кого еще не нашли, – с этой работой мог справиться только кто-то из местных. Его глаза затуманились, когда в списке погибших он увидел имя Стэйси Камерон.
– Есть какие-нибудь известия о Джо Камероне? – спросил он.
Пай отрицательно покачал головой.
– Ни следа нет. Его, наверное, завалило где-то там. Они уже нашли труп Доббса. Странно: парень, который его откапывал, сказал, что у Доббса было разрезано горло. Все тело было в крови.
Он потер глаза.
– Боже, как я устал.
– Отдохни, Артур, – сказал Бэллард. – Съешь чего-нибудь и поспи немного. Я пока тут справлюсь.
– Я чувствую, если сейчас пойду спать, то больше уже не проснусь.
Пай поднялся из кресла и потянулся.
– Пойду лучше прогуляюсь. На свежем воздухе я быстро оклемаюсь.
Бэллард, проверил, нужна ли пока его помощь, и затем направился к скамье, на которой лежала укутанная в одеяла Лиз. Лицо ее было смертельно бледным, шок у нее еще не прошел. Он опустился перед ней на колени.
– Ну как ты себя чувствуешь, Лиз?
– Немного лучше.
– Ты поела супа?
Она кивнула и облизала пересохшие губы.
– Ты еще не нашел Джонни?
Он помолчал, решая, говорить ей или нет. Рано или поздно ей придется узнать, подумал он, и ответил мягко:
– Он погиб, Лиз.
Она закрыла глаза и вздохнула.
– Он умер как герой. Маленькая Мэри Риз говорит, что он пытался спасти миссис Скэнлон из здания телефонной станции, когда это случилось.
Лиз открыла глаза.
– А Стэйси?
Бэллард покачал головой.
– Но она была со мной – она стояла совсем рядом. Как она могла погибнуть, если я жива?
– Тебе повезло. Тебя нашли одной из первых. Стэйси была от тебя всего в нескольких футах, но об этом никто не знал. Мы ждали спасателей, а потом было уже поздно. И пока никак не могут найти Джо.
– Бедная Стэйси. Она была тут в отпуске, понимаешь.
– Я знаю.
– Она много думала о тебе, Йен.
– Правда?
– Больше, чем ты думаешь.
Лиз приподнялась на локте.
– Я видела Эрика, но где Чарли?
– С ним все в порядке. Не волнуйся, Лиз. Он добровольно вызвался подняться в горы с Майком. Майк боится, что может произойти еще один обвал, поэтому они пошли проверить.
– О Боже мой! – воскликнула Лиз. – Просто ужасно, если это случится еще раз.
Она начала дрожать.
– Не волнуйся. Майк не пошел бы в горы, если бы там это ему чем-нибудь грозило. Просто мера предосторожности, вот и все.
Он положил ей руки на плечи и принялся делать массаж, затем поплотнее укутал одеялами.
– Я думаю, тебя заберут следующим рейсом.
Он оглянулся на свой стол.
– Я должен сейчас идти, но я еще подойду, прежде чем за тобой придут.
Он вернулся к столу, где стоял Билл Квентин.
– Надеюсь, у тебя хорошие новости, Билл.
Квентин кивнул.
– Миссис Хэслем – они только что нашли ее. Она жива, но в очень плохом состоянии. Доктор говорит, правда, что она выкарабкается.
Бэллард вычеркнул ее имя из одного списка и вписал в другой.
– А что с ее мужем?
– Ничего неизвестно.
Квентин замялся.
– Я вел себя как круглый идиот – перед обвалом, мистер Бэллард. Простите меня.
Бэллард взглянул на него.
– Не стоит беспокоиться, Билл. В свое время я тоже делал жуткие ошибки. И если уж на то пошло, меня зовут Йен. Те, кто прошел через такое вместе, имеют право называть друг друга по имени.
Квентин глотнул.
– Спасибо. Я пойду назад.
– Возвращайся с хорошими известиями.
Появился Миллер. Его лицо было мучнисто-белым, а глаза казались двумя прожженными в простыне дырочками.
– Пока никаких известий о Ральфе Ньюмене?
– Мне очень жаль, мистер Миллер. Пока никаких.
Миллер снова пошел прочь, что-то бормоча себе под нос. Он задавал этот вопрос каждые десять минут.
Бэллард склонился над списками. Они уже изрядно потрепались, многие фамилии были написаны неразборчиво или вычеркнуты. Он взял чистые листы и начал заново все переписывать в алфавитном порядке – монотонная и утомительная, но необходимая работа.
Брюэра, Андерсона, Дженкинса, Ньюмена, Кэстла, Фоулера и Хэслема – всех семерых вместе с погибшим снег и лед заперли в пещере. Ключа к спасению не было.
– От такого холода тут можно и концы отдать, сказал Андерсон.
Ньюмен ничего не ответил. Уже восьмой раз Андерсон пытался начать разговор, повторяя для затравки одно и то же. Он поплотнее закутался в свою куртку и пробовал унять озноб.
– Сколько времени уже прошло? – спросил Брюэр.
Ньюмен поднес к глазам часы.
– Почти шесть часов.
Сильный, сотрясающий грудь кашель вырвался у Дженкинса. Он бормотал что-то, одновременно пытаясь успокоить приступ кашля, потом выдохнул:
– Где они? Где же они, черт побери?
Ньюмен проговорил в темноту:
– Брюэр?
– Да?
– Как насчет еще одной попытки?
– Бесполезно. Раскапываешь снег, а он все падает и падает. Так можно угодить в ловушку.
– Твой фонарь не работает?
Вместо ответа Брюэр включил его, появилась хилая струйка света.
– Что, если я попробую?
– Это слишком опасно, черт возьми.
Ньюмена бил сильный озноб.
– И все-таки мне хочется попробовать.
– Здесь, в пещере, безопаснее. Они очень скоро придут за нами.
– Если там, снаружи, кто-нибудь остался. Хочешь пари, Брюэр?
– Я не богатый янки, – ответил Брюэр. – И пари держать мне не на что.
– А на свою жизнь, – заметил Ньюмен. – Сидя здесь, мы погибнем так или иначе.
– Заткнитесь, – заорал Дженкинс. – Раскаркались!
– Ладно, – согласился Брюэр. Что толку попусту болтать. Он помолчал.
– Давайте лучше споем еще раз.
– И песня нам не поможет, – сказал Ньюмен. – Нам надо самим о себе позаботиться. Мы не можем полагаться на кого-то, кто придет нас откапывать. Откуда им знать, где нас искать?
– Дженкинс прав, – резко сказал Брюэр. – Если не можете развеселиться, лучше помолчите.
Ньюмен вздохнул. «А что толку?» – подумал он. Вдруг его осенило, и он воскликнул:
– Тихо, все!
– Что такое?
– Называйте свои имена. Я уже долго не слышал Фоулера и Кэстла.
– Фоулер заснул, – отозвался Кэстл.
– Тогда лучше разбудите-ка его, пока он не умер.
Гнев просто распирал Ньюмена.
– Брюэр, сколько снега над нами, как ты думаешь?
– Чертовски много.
– Может быть, всего футов десять или футов шесть. Это же пустяки.
– Прошу последний раз, – сказал Брюэр.
Ньюмен зашевелился и случайно задел рукой лицо Хэслема, сбив шапку. Оно было как лед.
Ньюмен ошибался.
Пещеру образовывали нагроможденные друг на друга огромные скалы, оставшиеся здесь с незапамятных ледниковых времен. Потолком пещеры служила очень большая скала, выше шестидесяти футов, из-за нее пещеру и выбрали в качестве надежного убежища от лавины. Решили, что лавина заденет только вершину скалы, а все притаившиеся на дне пещеры будут в относительной сохранности.
Так и получилось, но углубление перед скалой, их пещера оказалась заполненной снегом, как миска, засыпанная мукой. Снег забил все вплоть до самой вершины скалы. Ньюмен был совсем неправ. Толщина снежного покрова над входом пещеры была не десять футов, ни даже шесть, как считал оптимист Ньюмен.
Она составляла шестьдесят футов.
Камерон кричал.
Кричал он уже долго, да так, что сорвал голос. Грузовик перевернулся, и он все еще висел в кабине, нога была зажата между педалей. Он попытался высвободить ее, но каждое движение причиняло ему такую боль, что он был вынужден остановиться. Он так и продолжал висеть вниз головой, кровь приливала к вискам.
Голова болела так сильно, что он почувствовал тошноту.
Камерон закричал снова. Крик даже ему самому показался слабым, и когда он посмотрел на снег через разбитое ветровое стекло, едва освещенное автомобильной подсветкой на крыше, он понял, что беспредельная белизна просто поглотила звук. Уже в который раз он поклялся не кричать, чтобы поберечь силы. Но он знал, все равно будет кричать: мысль о том, что кто-то мог оказаться рядом и не знать, что он здесь, казалась невыносимой. Но на какое-то время кричать он перестал.
Он стал прикидывать, сколько над ним сейчас снега. Три фута? Шесть футов? Десять футов? Как узнать? В кабине становилось душно, и это пугало его. Недостаток кислорода грозил мучительной медленной смертью. Его инженерная мысль лихорадочно работала – он начал рассчитывать проницаемость снега по отношению к воздуху, но он очень устал и, кроме того, ему не хватало данных о погодных условиях. «Если бы Макгилл был здесь», – с грустью подумал он.
Не знал Камерон и еще одного обстоятельства, и для него это было даже лучше. Его перевернутый грузовик занесло в речное русло, и снег, перегородивший ее течение, теперь размывала вода. Медленно, но неуклонно река подбиралась к нему.
Высоко на западном склоне Макгилл остановился перевести дыхание и оперся на лыжные палки. «Пожалуй, хватит, – сказал он. – Возьмем пробы здесь».
Чарли Петерсен пристально смотрел вниз.
– Смотрите, а там все в движении.
Макгилл смотрел, как идет на посадку еще один вертолет.
– Да, они прибывают.
Он взглянул на Чарли.
– Особенно топать здесь не нужно. Представьте, что идете по заварному крему и боитесь в нем завязнуть.
– Постараюсь, – ответил Чарли и засмеялся. – Никогда бы не подумал, что придется изображать из себя балетного танцора.
Макгилл хмыкнул и посмотрел на расстилавшийся перед ним склон.
– Ваш брат рассказывал, что заготовлял здесь сено. Вы пасете здесь скот?
– Да вы что, нет! Склон слишком крутой. Пришлось бы выводить особую породу коров – ноги с одной стороны короткие, с другой – длинные.
– Разумно, – сказал Макгилл. – Профессор Рожэ со своим «коровьим тестом» был абсолютно прав.
– Что еще за тест?
– Когда горнолыжный спорт в Швейцарии только зарождался, кто-то спросил Рожэ, как определить, достаточно ли надежен склон для лыжных спусков. Он посоветовал поставить себя на место коровы, и если вам не захочется здесь пастись, значит, склон ненадежный.
– Вообще-то, похоже, мы потеряем много скота.
Чарли показал на долину.
– Там, на ферме, сильный потоп.
– Реку завалило, но плотина скоро прорвется.
Макгилл перевернул свой шест.
– Придется все делать на глазок, – печально заметил он. – Пропало все мое снаряжение. – Он воткнул палку в снег и принялся медленно вдавливать ее. Дойдя до дна, он отметил глубину ногтем и вытащил палку.
– Чуть выше трех футов – не так-то плохо.
Он посмотрел вниз на проделанное отверстие.
– Хотел бы я, черт возьми, знать, что же все-таки там внизу.
– Почему бы нам не раскопать здесь и не выяснить?
– Именно это я и собираюсь сделать. Чарли, встаньте надо мной по склону на десять ярдов. И не сводите с меня глаз. Если снег подастся, отметьте место, где видели меня последний раз.
– Послушайте, неужели вы думаете...
– Это мера предосторожности, – ободряюще ответил Макгилл. Он показал пальцем на долину. – Если бы я думал, что мои действия принесут вред оставшимся там, разве я стал бы этим заниматься?
Чарли вскарабкался по склону и принялся наблюдать за Макгиллом, который уже начал копать. Его движения были плавными, но работал он быстро, выкидывал снег из ямы на поверхность. Наконец он просунул руку как можно дальше вниз и вытащил несколько бурых нитей.
– Высокая трава. Это не очень здорово.
Он выпрямился.
– Мы пойдем по диагонали вверх, делая отверстия каждую сотню ярдов.
Он сощурился на солнце и показал рукой в ту сторону.
– Мне все-таки кажется, что лавина двинулась с тех скал, что нагрелись под солнцем. Я бы хотел увидеть на это место.
Чарли посмотрел, куда показывал Макгилл.
– Это так необходимо?
– Не совсем необходимо, но все-таки мне хотелось бы взглянуть туда.
Он усмехнулся.
– Это всего через шесть отверстий. Пойдемте, Чарли.
Они поднялись вверх, пробираясь по рыхлому снегу.
Когда прошли сотню ярдов, Макгилл остановился и раскопал еще одно отверстие, и они продолжили путь. В первый раз Чарли стал выказывать признаки тревоги.
– Вы в самом деле думаете, что там безопасно?
– Так же, как перейти улицу, – иронично ответил Макгилл.
– Мой приятель погиб в Окленде, переходя дорогу.
Макгилл проделал еще отверстие.
– Ну и как? – спросил Чарли.
– Диагноз тот же. Снега не так уж много, но под ним скользкая поверхность. Если он даже и двинется, то много вреда не причинит, хотя я очень надеюсь, что больше никаких обвалов не будет, пока мы не закончим там, внизу.
Они трудились на большой высоте. Чарли наблюдал, как копает Макгилл, и то и дело оглядывался через плечо на скалы, откуда, по мнению Макгилла, начался обвал. До них оставалось всего двести ярдов. Он снова взглянул на Макгилла и крикнул:
– А почему под ним так скользко?
– Трава.
– Мне кажется, нам лучше бы убраться отсюда.
– Что мы и делаем, – безмятежно ответил Макгилл. – Теперь осталось совсем немного. Вот только доберемся до тех скал.
Он распрямился.
– Я думаю, копать мы больше не будем. Пойдем прямо туда.
– Эта идея мне совсем не нравится, – сказал Чарли.
Его голос напрягся.
– Что с вами? – спросил Макгилл. – Вы испугались?
– Я не собираюсь стоять там. Я уже видел, что до этого произошло.
Самолет пролетел над ними очень низко, так что Макгилл успел разглядеть белое пятно лица в иллюминаторе. Сидевший там, очевидно, снимал долину. Он покачал головой и снова взглянул на Чарли.
– Там совершенно безопасно, – сказал он. – Даю вам слово.
За его спиной со стороны долины послышался странный шум, и он обернулся.
– Что это?
Чарли посмотрел вниз.
– Не знаю. Слишком далеко, чтобы разглядеть.
На белом пространстве долины черные точки подтягивались к одному месту, словно муравьи, намеревающиеся растащить по кусочкам тело мертвого жука. Макгилл не мог разглядеть их. Он сказал:
– У тебя зрение получше, Чарли? Куда это они так спешат?
Чарли прищурился.
– Не вижу.
Они долго смотрели, но так и не смогли определить причину столь внезапной активности в долине. Наконец Макгилл произнес:
– Ну что, пойдем.
Но Чарли не двинулся... Он стоял неподвижно, глядя на долину.
– Бросьте это, Чарли.
– О Боже, – воскликнул Чарли. – Смотрите! Макгилл обернулся. Огромным пятном вспыхнуло пламя в центре долины, расширяясь у них на глазах, а петля густого черного дыма устремилась вверх, становясь похожей на гигантское дерево, оставляя в воздухе уродливые клубы.
Макгилл выдохнул с каким-то свистом.
– Это еще что за чертовщина? – сказал он, когда до них донесся взрыв.
– Давайте спускаться туда.
– Ясное дело, – ответил Чарли.

29

Джесси Расч направлялся к церкви, но немедленно свернул в сторону, услышав чей-то крик:
– Еще один!
Он подбежал к группе спасателей, которые нарушили строй, отложили щупы и взялись за лопаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31