А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ни в коей мере. Я вполне серьезно.
Дебора в это время повернула руку Филиппа ладонью вверх и, к смущению джентльмена, занялась чтением линий его судьбы.
Между тем герцогиня начала, загибая пальцы, перечислять фамилии:
— Мистер Даниелс — ты сказал, что он слишком стар для нее, мистер Маркхем слишком молод, лорд Твисдейл — тут я сама согласна — никогда не предложит сочетаться законным браком, а только захочет взять Дебору на содержание. Кто еще остался? Кросли… Наследник Кросли. Но он слишком испорчен. А Деннингу требуется только нянька для его сироток. Вот так, Грей! Всех этих джентльменов ты велел пасти в нашей гостиной, потому что они показались тебе подходящими. Теперь я вижу, что ты поменял свое мнение. В таком случае мы никогда не выдадим Дебору замуж.
Грей почти не слышал ни одного слова из длинного монолога матери. Он целиком погрузился в наблюдение за Деборой, глядя, как она со смехом предсказывает по линиям руки судьбу каждому из подходящих к ней джентльменов.
— Грей, очнись! — сказала герцогиня, стараясь привлечь к себе его внимание.
— Да-да… А! Мы говорили о Деборе. Не беспокойся за нее, мама. У нас впереди достаточно времени, чтобы устроить ее судьбу. Вот о чем я хотел с тобой поговорить, так это о Ли.
— Ли? — Всегда спокойная старая леди чуть не подскочила на месте.
Ею владел неодолимый страх, что Мэг так увязла в его липких сетях, что ей уже оттуда не вырваться. Зная свою дочь, она не удивлялась, что Мэг поощряет молодого человека. Она хорошо понимала, чем он ее привлекает. Хорошие девочки всегда увлекаются плохими мальчиками. Глупенькие, они надеются, что могут их исправить. К сожалению, это всеобщее заблуждение. Бедная Мэг!
Герцогиня услышала от Грея предложение отправиться им всем в поместье Харта еще до конца недели.
— Мэг будет там в безопасности, вдали от Ли, а Чаннингс достаточно близко расположен к Лондону, чтобы туда легко было добираться гостям. Кроме того, я уверен, что Дебора будет счастлива снова оказаться рядом с Квентином.
— Кстати, говорила ли тебе Дебора что-нибудь о том, что подыскивает себе место гувернантки?
Мать мысленно улыбнулась.
— Я уверена, что лорд Деннинг даст тебе об этом более полную информацию.
— Деннинг? — Грей невольно посмотрел в его сторону.
«В своем роде Деннинг в полном порядке», — уныло подумал Грей. Конечно, в нем было что-то от денди, но вульгарности в нем не было, и он не был волокитой. Однако он был вдовцом с двумя дочерьми, не вышедшими еще из младенческого возраста. Грей понял, что не пожелает снова засадить Дебору в упряжку с маленькими детьми прежде, чем она хоть немного подышит вольным воздухом. Он понаблюдал, как Дебора общается с Деннингом. На его взгляд, она не проявляла к Деннингу ни малейшего интереса.
— Так что же говорил Деннинг о поисках Деборой места гувернантки?
Герцогиня едва сдержала улыбку.
— Я так поняла, что бедняга старался намекнуть Деборе о перспективах брака в будущем, но она его не поняла и решила, что он просто хочет найти няньку для своих детей.
— И как она это восприняла?
— Никак. Она сказала Деннингу, что будет рада помочь ему и напишет своей бывшей гувернантке письмо с просьбой присмотреть для него какую-нибудь подходящую женщину. Бедняга Деннинг был страшно сконфужен. — Тут ее тон стал серьезным. — Знаешь, Грей, я не думаю, что Дебора хочет выйти замуж. Да, конечно, она очень приветлива со всеми молодыми людьми, которые навещают наш дом, но не давала никаких шансов на что-то надеяться никому из них.
— Ерунда! Каждая молодая женщина хочет выйти замуж. Извини меня, мама, я тебя ненадолго покину.
Герцогиня с любопытством проследила, как Грей присоединился к группе, окружающей Дебору, и буквально вытащил ее оттуда. Потом он подвел ее к пианино, встал рядом с ней, как сторожевой пес, пока она выбирала ноты. Грей и Дебора? Такое сочетание заставило ее усмехнуться.
Ник также следил за Греем и Деборой. И, выбрав подходящий момент, шепнул Грею на ухо:
— Это все продолжение спектакля?
— О чем ты? — спросил Грей рассеянно.
— Ты превратился в ищейку. Ты следишь за мисс Вейман, за Филиппом, за любым гостем, посетившим дом. Следишь даже за самим собой. Тебя не узнать в последнее время.
— У тебя слишком богатое воображение, Ник. — Ник пропустил его замечание мимо ушей.
— Я предполагаю, — сказал он, стараясь выглядеть серьезным, — Филипп очень подходит для Деборы.
Брови Грея поползли вверх. Приняв это за проявление интереса к тому, что он сказал, Ник решил продолжить разговор на эту тему.
— Он из добропорядочной семьи и при твоем покровительстве сделает неплохую карьеру на дипломатическом поприще. Кроме того, приятен внешностью и иногда бывает остроумен. Кажется, и Дебора увлеклась им. Чего же еще ждать?
Грей просверлил Ника взглядом.
— Честно говоря, я думал о ком-нибудь более близком к нашему дому. Например, о тебе, Ник.
У Ника буквально отвалилась челюсть.
— Нет, не смей даже думать об этом! Неужели ты хочешь привязать меня к ней? Я ее боюсь. . И она слишком стара для меня.
— Чепуха, — сказал Грей, — вы почти ровесники.
— Но я только еще начинаю жить. Ты же обещал мне дать погулять на свободе, прежде чем отдать меня на растерзание какой-нибудь женщине. Кроме того, я вижу, что ты говоришь несерьезно. Ты хочешь сохранить ее для себя. От меня ты этого не скроешь.
Грей неопределенно улыбнулся, и Ник отошел от него, чтобы составить Деннингу партию в шахматы.
Грей в уме повторил еще раз два имени — Филипп и Дебора. Нет, эта идея никуда не годилась. Филипп был умен и независим, а Дебора тоже обладала этими качествами с лихвой. Из таких людей нельзя составить пару.
Затея с Ником тоже отпадала. Ник слишком молод, слишком неопытен. Он поперхнется ею, едва чернила успеют высохнуть на брачном контракте. Была еще одна причина, и очень важная, чтобы не соединять их вместе. Если Дебора выйдет замуж за Ника, она станет сестрой Грея, будет так близко от него, что это не приведет ни к чему хорошему. Нет, этого не должно случиться! «Не торопись, — сказал он сам себе. — Пройдут месяцы до того, как Квентин отправится в школу. За это время вполне может объявиться подходящий кандидат».
14
— Какой приятный сюрприз!
Дебора спускалась по лестнице, когда услышала сердечное приветствие Грея. Она перегнулась через перила и увидела молодую женщину, одетую во все черное. Грей приветливо пожал руки этой молодой даме, затем кинул ей под ноги медвежью шкуру. Дебора не удивилась — меха под ноги, страстные поцелуи при встречах — все это входило в обычаи Грейсонов. Такова была церемония приветствия друзей в этом доме.
Когда Грей выпустил молодую даму из объятий, Дебора разглядела темные, изящно завитые локоны, выбивающиеся из-под траурной шляпки, бледное личико, невинное с виду, но носящее на себе печать соблазнительной красоты. Оно было хорошо знакомо Деборе. Это была Софи Баррингтон, молодая вдова Джила. Последний раз Дебора видела ее сиятельство в момент, когда Кэппеты сажали ее в свою карету, чтобы сопроводить из Парижа в Кале.
Покончив с объятиями, Софи аккуратно промокнула глаза белоснежным платочком. Слезы и грустное выражение лица были так несвойственны Софи Баррингтон. Она принадлежала к тем людям, которые умело обходят все огорчения в жизни и никогда не поддаются печали.
— Грей, — сказала леди Баррингтон, теребя пальцами обшлаг его голубого сюртука. На всякий случай она еще раз всхлипнула. — Я должна была приехать, когда ты написал мне, что Квентин потерял память. Мне и в голову не пришло, что бедный мальчик так страдает. Я должна была бы быть рядом с ним, утешить его в страшном горе. Мы всегда были так близки с ним.
— Очень жаль, но ты его не увидишь. Сейчас он в Чаннингсе, но мы всем семейством отправимся туда в конце недели. Не присоединишься ли и ты к нам?
— К несчастью, у меня вся будущая неделя расписана.
— Ну а еще через неделю? Моя сестра будет там долго. Она обрадуется, когда увидит тебя, Софи.
— А ты будешь там, Грей?
— К сожалению, нет. Ведь война в разгаре и требуется мое присутствие в министерстве. Но в свободные дни я обязательно буду навещать поместье.
Софи рассмеялась.
— О, Грей! Как я рада видеть тебя опять. Дебора решила спуститься еще на несколько ступенек, но последующие слова Софи словно пригвоздили ее к месту.
— А это все правда, что я слышала о мисс Вейман?
— Что же ты слышала?
— Что она удивительным образом изменила свою внешность.
Грей ответил беззаботно.
— А что тут такого особенного? Да, действительно, Дебора пыталась выглядеть старше своих лет, чтобы произвести впечатление на нанимателя. Она думала, что, если Джил увидит, как она молода, он будет сомневаться в ее способности быть гувернанткой его сына.
Дебора заглянула через перила как раз в тот момент, когда Софи позволила себе разразиться своим очаровательным музыкальным смехом. Она не отрывала глаз от Грея, кокетливая улыбка блуждала по ее лицу. Руки Грея снова обнимали ее.
— Сколько забот доставляло это, вероятно, мисс Вейман. А на самом деле вряд ли все эти ухищрения ей помогут. Она такая невзрачная девушка, насколько я помню.
— Не уверен. Моя мать, например, считает ее очень хорошенькой.
Дебора, стараясь быть незамеченной, проскользнула на лестницу для слуг. Для себя она придумала извинение, почему не вышла навстречу Софи Баррингтон. Ник и Мэгги с группой друзей уже давно ждали ее на лужайке за домом, чтобы отправиться в Ричмонд-парк. Неудобно было заставлять их ждать. И особого желания видеться с такой веселой вдовой она не испытывала.
«Мы всегда были так близки!» — Дебора чуть не выругалась вслух. Она могла пересчитать по пальцам руки моменты, когда ее сиятельство заходила в комнату для занятий. Для лорда Баррингтона это было большим разочарованием. «Она очень молода, — говорила себе Дебора, стараясь быть справедливой. — Молода, легкомысленна, влюбчива, подобно девочкам из пансиона мисс Хейр». Но сейчас что могло привлечь Грея в ее глупой улыбке? Разве только порхание ее длинных ресничек и откровенный флирт с ним?
Пройдет несколько дней, и она снова будет с Квентином. Дебора чувствовала себя потерянной без него. Ей надоело вышивание, хождение по магазинам, игра на пианино и то, что ее показывают всем, будто диковинную статуэтку из китайского фарфора. Она не могла быть спокойной, не зная, что делает сейчас Квентин и как он себя чувствует. Конечно, она не хотела, чтобы мальчик был пришпилен к ее юбке, как выразился Грей, но все-таки он был ее единственной и притом живой драгоценностью.
Дебора с горечью вспомнила свою последнюю ссору с Греем. Она может отправляться на все четыре стороны, пригрозил он, если будет настаивать на своей поездке к Квентину в Чаннингс. Ей также вспомнилось личико Квентина — взволнованное и виноватое, когда она продолжала настаивать на своем.
Позже, когда все уже улеглись спать, Квентин пришел к ней в комнату. Не говоря ни слова, он взял ее за руку. Он понимал ее чувства лучше, чем Грей. Дебора не собиралась портить и баловать Квентина, она только хотела, чтобы ему было спокойно. В конце концов Квентин нарушил молчание.
— Все слуги в Чаннингсе вооружены и прекрасно стреляют. Дядя Грей поклялся мне в этом, Деб. Все будет в порядке. Не волнуйся за меня.
В тот момент она не выдержала и разрыдалась.
Теперь же Дебора улыбалась груму, который подвел к ней лошадь, как только она вышла из дома. Он также был отличным стрелком и, наверное, поплатился бы жизнью, если б упустил ее из виду. Так ему сказал милорд. Когда же это все кончится — ожидание нападения из-за любого угла?
— Что тебя задержало? — спросила Мэг. Она была уже в седле и выглядела очень стройной и изящной в своем облегающем платье для верховой езды и кокетливой шляпке с перьями.
— Ничего особенно важного, — ответила Дебора и поздоровалась со всеми ожидающими ее всадниками.
Всего их было шестеро, не считая двух грумов. Мистер Дэвид Бэнкс привел с собой сестру Розамунду, а лорд Деннинг прибыл в карете, предназначенной для прогулки, которая, по его словам, годилась, чтобы возить даже саму королеву.
День был чудесный, компания приятная, а Ричмонд-парк таким манящим. Дебора ступила ногой в стремя и с радостным чувством свободы опустилась в седло.
Несмотря на солнечную погоду, было достаточно прохладно, и когда они заехали в парк, лорд Деннинг настоял, чтобы они посетили ближайший трактир и немного согрелись чем-нибудь. Однако Мэг категорически отказалась.
— Мы приехали в Ричмонд-парк кататься, а не сидеть в душном помещении.
Произошел довольно бурный спор, закончившийся компромиссным решением — пока леди подождут в комфорте внутри кареты, джентльмены сделают верхом несколько кругов по парку, а потом они все еще немного прокатятся и устроят пикник. Ник ускакал первым. Он вонзил шпоры в бока своей лошади, и та рванулась с места. С лихими криками Бэнкс и Деннинг последовали за ним. Леди следили за всадниками, пока те не скрылись из виду, а потом обменялись улыбками.
— Обычное поведение мужчин. Таковы все наши кавалеры… — вздохнув, сказала Розамунда Бэнкс.
У нее было хорошенькое личико и рыжие кудрявые волосы. Нежную кожу лица покрывали веснушки. Дебора завела с Розамундой разговор на какую-то пустячную тему, в то время как Мэг молча следила в окно за проезжающими всадниками и каретами. Дебора была рада, что нашла собеседницу, разделяющую ее восхищение Парижем, и не обращала внимания на Мэг.
Две девушки обменивались воспоминаниями, когда вдруг Мэг резко прервала их беседу.
— Я умру от тоски, сидя здесь и ничего не делая. Не беспокойся обо мне, Деб, я возьму с собой одного из грумов.
— Что?
И Дебора, и Розамунда были захвачены врасплох. Прежде чем они смогли что-либо возразить, Мэг уже была верхом на лошади. Она махнула рукой одному из грумов и в следующий момент уже мчалась поперек широкой поляны. Грум едва поспевал за ней.
Девушки увидели, как с дальнего края поляны навстречу Мэг устремился всадник на громадном черном коне. Розамунда воскликнула:
— О Боже! Дэвид будет так сердиться! Если бы Ник был здесь, он бы смог помешать всему этому. Мэг очень неразумно ведет себя.
Пребывание Деборы в школе мисс Хейр научило ее обращению со своенравными девицами. Она сразу догадалась, что происходит. Мэг совершенно бесцеремонно, на глазах у всех, устроила свидание с одним из своих поклонников, пользуясь отсутствием брата.
Дебора не могла через окно кареты как следует разглядеть внешность мужчины на черном коне.
— Кто он? Ты его знаешь?
Розамунда отрицательно покачала головой.
— Я только знаю, что против него настроены ее братья, иначе он подъехал бы к нам открыто.
— Я должна была предугадать подобный поступок со стороны Мэг. Весь день она вела себя очень подозрительно. К счастью, ей хватило соображения взять с собой грума.
Как только эти слова были произнесены Деборой, случилось неожиданное. Грум вдруг свернул на полдороге и поскакал обратно к карете, а Мэг и ее кавалер на глазах у Деборы и к ее ужасу исчезли в густой чаще. Розамунда вскрикнула:
— Боже! Она отослала грума обратно. Теперь ее никто не сопровождает…
— Я поеду за ними, — заявила Дебора. Отвергнув просьбы Розамунды подождать возвращения джентльменов, она выскочила из кареты и мгновенно очутилась в седле. Оставшийся с ними грум предложил сопровождать ее, но она приказала ему охранять мисс Бэнкс и тотчас же пустила лошадь в карьер. Дебора была прекрасной наездницей, и Розамунда с завистью и восхищением следила за стремительным движением всадницы.
Лошадь была с норовом, но Дебора довольно легко управлялась с ней. Когда она поравнялась с грумом, отосланным Мэг обратно, он прокричал ей что-то, но Дебора ничего не могла разобрать. Тогда он развернулся и последовал на некотором расстоянии за ней.
Дебора миновала поляну и углубилась в рощу. Земля была устлана толстым слоем опавшей листвы, но дорожка для всадников была расчищена. Она нигде не могла обнаружить следов Мэг и ее спутника. Дебора придержала лошадь и внимательно огляделась. Множество дорожек вели в разные стороны. В конце одной из них виднелась каменная ограда и темный силуэт полуразрушенной сторожки. Она свернула туда. Следовавший за ней грум не заметил этого и проскакал мимо.
— Раньше меня никто так не целовал, — Мэг коснулась дрожащими пальчиками своих губ.
— А у тебя в этом был достаточный опыт? — Стивен Монтегю, виконт Ли, лукаво улыбнулся.
— Не такой обширный, как у тебя, если верить слухам.
Немного помрачневшая, она освободилась из его объятий и стала бесцельно расхаживать среди нагромождения камней. Когда-то здесь во время охоты отдыхали короли Англии.
Стивен внимательно следил за ней.
— Слухи насчет меня вполне правдивы. Я никогда не изображал из себя монаха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32