А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Я потряс головой.
Ч Нет, сэр. Вы не правы. Я дал вам закончить вашу мысль, только чтобы дослуш
ать ее. Если единственная цель сегодняшнего ужина Ч дать возможность де
вушкам встретить спутника жизни, я бы трижды прокричал «ура» в честь мис
сис Робильотти, но не пошел бы туда. Однако все обстоит иначе. Приглашены м
ужчины только ее круга, те самые, которые носят черные галстуки шесть веч
еров в неделю, и у девиц нет никаких шансов. Смысл этого ужина Ч встряхнут
ь девушек, укрепить их моральные устои общением со сливками общества и ч
ерной икрой, сидя в креслах, сработанных еще Конгривом
Конгрив Ч анг
л. комедиограф XVII в.
. Все это, конечно…
Ч Конгрив не делал кресел.
Ч Знаю, но мне потребовалось какое-нибудь имя, и это первое, которое приш
ло мне на память. Конечно, все это чушь, но мне ничто не грозит. И, к слову ска
зать, не будьте так уверены, что я не могу обрести там свое счастье. Научно
доказано Ч некоторые девушки становятся более красивыми, более привле
кательными, более одухотворенными и пленительными после того, как позна
ют радость материнства. К тому же тут есть и свои преимущества Ч фундаме
нт семьи уже заложен.
Ч Пф! Значит, ты идешь.
Ч Да, сэр. Я уже сказал Фрицу, что не буду ужинать. Ч Я встал. Ч Мне нужно к
ое-что сделать. Если вы хотите ответить на письма до обеда Ч я вернусь че
рез несколько минут.
Я вспомнил, что в субботу вечером во «Фламинго» кто-то что-то пролил на ру
кав моего вечернего костюма, и дома я воспользовался пятновыводителем, н
о еще не проверил, к чему это привело. Поднявшись в свою комнату на третьем
этаже, я убедился, что костюм мой в полном порядке.

2

Я был хорошо знаком с внутренним расположением особняка на Пятой авеню в
районе Восьмидесятых улиц, где обитали Робильотти, так как обследовал т
ам каждый дюйм, включая помещение для прислуги, во время поисков похищен
ных бриллиантов, поэтому в такси, по дороге туда, мысленно представлял се
бе место предстоящего действия, почему-то решив, что в ожидании ужина гос
ти соберутся на втором этаже, в так называемом музыкальном зале. Однако я
ошибся. Для матерей-одиночек сгодилась и гостиная.
Распахнув передо мной парадную дверь, Хакетт не выказал удивления. Правд
а, и прежде его отношение ко мне, как нанятому частному сыщику, тоже было б
езукоризненным, но все же… Теперь, когда я был званым гостем, он воспринял
перемену не моргнув глазом. Я считаю, что человек, дослужившийся до дворе
цкого, научен тому, как следует подавать и принимать пальто и шляпу у люде
й разного положения в обществе, но эта проблема так сложна, что дворецким,
пожалуй, нужно родиться. То, как Хакетт поздоровался со мной сейчас, являл
ось прекрасным тому примером. Мне захотелось пробить брешь в его чопорно
сти, когда он принял у меня пальто и шляпу, я задрал нос кверху и спросил:
Ч Ну, как делишки, Хакетт?
Это не обескуражило его. Нервы у него были железные.
Ч Очень хорошо, благодарю вас, мистер Гудвин. Миссис Робильотти в гостин
ой.
Ч Ваша взяла, Хакетт. Поздравляю. Ч Я пересек прихожую, для чего потребо
валось сделать десять шагов, и прошел в арку.
Высота потолка в гостиной равнялась шести метрам, и здесь могли свободно
танцевать пятьдесят пар. Альков для оркестра был величиной с мою комнат
у. Три хрустальных люстры, приобретенные еще матерью Альберта Грантэма,
по-прежнему находились на месте, так же как и тридцать семь кресел (в свое
время мне пришлось пересчитать их) Ч всех форм и размеров, хоть и не творе
ние рук Конгрива, признаю, но и не продукция фабрики стандартной мебели в
Грэнд-Рэпидс. Войдя и осмотревшись, я предпринял прогулку, иначе это не на
зовешь, через всю гостиную, туда, где возле передвижного бара стояла мисс
ис Робильотти в окружении группы людей. Когда я приблизился, она обернул
ась ко мне и протянула руку.
Ч Рада видеть вас, мистер Гудвин.
До Хакетта ей, конечно, было далеко, но в общем она вполне сносно справилас
ь с задачей. Ведь сегодня моя персона была ей навязана. Бледно-серые глаза
, посаженные так глубоко, что брови были изломаны под острым углом, не заго
релись гостеприимством, хотя сомнительно, чтобы они вообще когда-либо з
агорались. Угловатость была характерна не только для бровей. Тот, кто ее з
апроектировал, явно отдавал предпочтение углам перед овалами и не пропу
скал ради этого ни единой возможности, а прожитые годы (миссис Робильотт
и было уже под шестьдесят) улучшили положение. Ее возраст был прикрыт по с
амый подбородок бледно-серым, как ее глаза, платьем с высоким воротником,
скрывавшим сморщенную шею. Во время ведения дела о похищенных драгоценн
остях мне дважды довелось видеть открытой шею миссис Робильотти, когда о
на была в вечернем туалете, и это не доставило мне ни малейшего удовольст
вия.
Меня представили присутствующим и предложили шампань-коктейль. Первый
же глоток этого снадобья подсказал мне, что тут что-то не так, и я подгреб п
оближе к бару, желая выяснить, что именно. Сесиль Грантэм, сын от первого б
рака, который готовил коктейли, совершал нечто большее, чем простое убий
ство. Пряча бокал ниже стойки бара, он клал в него полкуска сахара, кусочек
померанца, лимонную корку, добавлял горькую настойку, разбавлял до поло
вины содовой водой, ставил на стойку и доливал шампанским. Портить хорош
ее шампанское сахаром, горькой настойкой и коркой лимона само по себе яв
ляется преступлением, но содовая еще более усугубляла вину преступника.
Мотив был очевиден Ч понизить крепость напитка, чтобы обезопасить поче
тных гостей. Я стиснул зубы и решил не спускать глаз с Сесиля, желая просле
дить, делает ли он такую же мерзкую смесь и себе, но тут появился еще один г
ость, и мне пришлось пройти церемонию представления. Гость оказался посл
едним Ч двенадцатым.
К тому времени, как хозяйка повела собравшихся под арку и по широкой мрам
орной лестнице в столовую, расположенную этажом выше, я рассортировал их
всех, прикрепив к каждому лицу его имя. Конечно, я уже встречался с мистер
ом Робильотти и близнецами Сесилем и Цецилией. У Поля Шустера был острый
нос и суетливые темные глаза. У Биверли Кента длинное узкое лицо и огромн
ые уши. Эдвин Лэдлоу был небольшого роста и, видимо, никогда не причесывал
ся, а если и причесывался, значит, шевелюра отказывалась ему подчиняться.

Я пришел к решению обращаться с девицами так, словно я их старший, любящий
брат, который привык подшучивать над своими сестричками, Ч конечно, так
тично и благовоспитанно. Их реакция на это была вполне удовлетворительн
ой. Элен Ярмис, высокая и стройная, с большими карими глазами и крупным рто
м, который был бы куда привлекательней, если бы углы рта загибались кверх
у, держалась с достоинством, умея это делать. Если бы мне пришлось решать с
вою судьбу, я лично остановил бы выбор на Этель Варр. Она была не из тех, на к
ого оборачиваешься на улице, но несла свою головку с изяществом, и на ее ли
цо можно было смотреть не отрываясь, потому что оно все время менялось пр
и любом ее движении и в зависимости от перемены освещения.
Фэйт Ашер я бы выбрал не в качестве подруги жизни, а как сестру, потому что,
видимо, она больше других нуждалась в брате. Она была красивее остальных,
с маленьким нежным личиком и зелеными крапинками на зрачках, а ее фигурк
а, очень изящная, была отлично вылеплена, но она изо всех сил старалась ума
лить свои преимущества, сутуля плечи и так напрягая мышцы лица, что со вре
менем оно неизбежно должно было покрыться морщинами. Заботливый братец
мог бы сделать из нее чудо, но за ужином у меня не было возможности принять
ся за это, так как она сидела по другую сторону стола и слева от нее был Бив
ерли Кент, а справа Сесиль Грантэм.
От меня по левую руку сидела Роза Тэттл, которая ничем не проявляла нужды
в брате. Большие глаза голубели на круглом лице, каштановые волосы были з
ачесаны конским хвостом, и у нее было столько округлостей, что она могла б
ы поделиться ими с миссис Робильотти без всякого ущерба для себя. Она был
а весела от природы, и для того, чтобы лишить ее этого качества, одного вне
брачного ребенка было явно недостаточно. И впрямь, как я вскоре выяснил, э
того не смогли сделать даже двое. Подцепив на вилку кусочек омара, она обе
рнулась ко мне и спросила:
Ч Гудвин? Ведь вас так зовут?
Ч Совершенно верно.
Ч Я удивилась, потому что мне сказали, что я буду сидеть между мистером Э
двином Лэдлоу и мистером Остином Бэйном, а теперь оказывается, что вы Гуд
вин. На днях я рассказала своей приятельнице, что приглашена на этот ужин,
и она сказала, что здесь должны быть также и отцы-одиночки, а вы переменил
и фамилию, по-видимому, успели жениться и взять себе фамилию жены?
«Помни о необходимости соблюдать такт», Ч сдержался я и ответил:
Ч Я не женат, но, насколько мне известно, не являюсь отцом. Мистер Бэйн заб
олел и попросил меня заменить его. Ему не повезло, в отличие от меня.
Она проглотила кусок омара Ч ела она тоже весело, Ч затем вновь обернул
ась ко мне.
Ч Я еще сказала своей приятельнице, что если все светские мужчины будут
похожи на тех, которые были здесь в прошлый раз, мы пропадем с тоски, но, каж
ется, сегодня они иные. Вы, во всяком случае. Я обратила внимание, как вы рас
смешили Элен. Элен Ярмис. Пожалуй, я никогда прежде не видела, чтобы она см
еялась. Если не возражаете, я расскажу о вас моей приятельнице.
Ч Буду вам признателен. Ч Пауза, еще кусочек омара. Ч Но мне не хочется,
чтобы вы заблуждались. Я не принадлежу к светским молодым людям. Я челове
к трудящийся.
Ч Вот как! Ч наклонила она голову. Ч Тогда все ясно. Чем же вы занимаете
сь?
«Будь осмотрителен, Ч твердил я самому себе. Ч Мисс Тэттл не должна дум
ать, что миссис Робильотти призвала на помощь детектива, чтобы следить з
а гостями».
Ч Можете назвать мою работу поисками неприятностей. Я служу у одного че
ловека, по имени Ниро Вулф. Возможно, вы слышали о нем.
Ч Кажется, да… Ч Проглотив очередную порцию омара, она положила вилку.
Ч Да, пожалуй… Вспоминай про какое-то убийство… Он сыщик?
Ч Совершенно верно. Я служу у него. Но я…
Ч Вы тоже сыщик?
Ч Только когда работаю, не сегодня. Сейчас я развлекаюсь и хотел бы…
Хакетт с двумя ассистентками убирал со стола блюда с остатками омаров, н
о не это меня остановило. Меня прервал мистер Роберт Робильотти, сидевши
й по другую сторону стола между Цецилией Грантэм и Элен Ярмис. Он призвал
к общему вниманию. Однако, когда наступила тишина, послышался вдруг голо
с миссис Робильотти:
Ч Опять про блоху, Робби?
Он улыбнулся жене. Во время поисков драгоценностей он не расположил меня
к себе, улыбался он или нет. Но попытаюсь быть справедливым, я знаю, что не с
уществует законов против выщипанных бровей, тоненьких усиков и длинных
наманикюренных ногтей, а мое подозрение, что он носит корсет, оставалось
всего-навсего подозрением; я охотно соглашусь, что он женился на миссис Г
рантэм ради ее денег, но ни один человек не женится без причины, а в отноше
нии миссис Грантэм просто невозможно найти иную причину; допускаю также
, что он таил в себе какие-то добродетели, которых я не приметил. Однако, буд
ь мое имя Роберт и женись я по каким-либо причинам на женщине на пятнадцат
ь лет старше себя, пусть хоть на ангеле, я бы не разрешил ей называть себя н
а людях «Робби».
Но вот что я скажу в его защиту: он не дал ей заткнуть себе рот. Он хотел расс
казать и рассказал анекдот о служащем рекламного агентства, который про
водил последовательную работу над блохой и прилепился к ней клеем. (Я слу
шал этот анекдот от Пензера, который рассказывал его куда лучше). Трое све
тских молодых людей тактично и благовоспитанно рассмеялись. Элен Ярмис
позволила уголкам своего рта приподняться кверху. Близнецы обменялись
понимающими взглядами. Фэйт Ашер перехватила через стол взгляд Этель Ва
рр и, почти незаметно покачав головой, опустила глаза. Затем Эдвин Лэдлоу
рассказал о писателе, написавшем книгу симпатическими чернилами, а Биве
рли Кент поведал о генерале, забывшем, на чьей стороне он воюет. Все мы явл
яли собой одну большую счастливую семью.
Когда начали подавать жареных голубей, передо мной возникла проблема. До
ма мы разделывались с птицей руками, что, конечно, является единственно п
равильным, однако я не хотел нарушать компанию. Но тут Роза Тэттл воткнул
а вилку в голубя и, взявшись рукой за ножку, оторвала ее, что и разрешило вс
ю проблему
Мисс Тэттл что-то сказала при этом, на что мне захотелось ответить, но она
обращалась к сидевшему слева от нее Эдвину Лэдлоу, и я перевел взгляд на Э
тель Варр, справа от меня. Ее лицо было полно сюрпризов. В профиль, вблизи, о
но казалось совершенно иным, а когда она повернулась ко мне и мы встретил
ись взглядами, лицо ее снова изменилось.
Ч Надеюсь, вы позволите мне сделать одно персональное замечание, Ч ска
зал я.
Ч Попытаюсь, Ч отозвалась она, Ч но сперва я хотела бы его услышать.
Ч Рискну. Если вы заметили, что я таращусь на вас, то мне хочется объяснит
ь причину.
Ч Может быть, не стоит? Ч улыбнулась она. Ч Может быть, это не придется м
не по душе. Может быть, мне приятно думать, что вы разглядывали меня просто
потому, что это доставляло вам удовольствие.
Ч Можете так и думать. Иначе бы я не разглядывал вас. Но дело в том, что я пы
тался увидеть вас хоть один раз одинаковой. Если вы хоть капельку поверн
ете голову влево или вправо, ваше лицо делается совершенно другим. Знаю, ч
то такие лица встречаются, но я никогда не видел, чтобы они менялись так ра
зительно, как ваше. Говорил ли вам кто-нибудь об этом?
Она раздвинула губы, затем сжала их и отвернулась от меня. Мне оставалось
только обратиться к своей тарелке, что я и сделал, но через мгновение она в
новь обернулась ко мне.
Ч Знаете, Ч сказала она, Ч мне еще девятнадцать лет.
Ч Я тоже был когда-то девятнадцатилетним, Ч заверил я. Ч Кое-что мне в э
том нравилось, а кое-что было ужасным.
Ч Да, Ч согласилась она, Ч я еще не научилась, как нужно относиться к ок
ружающему, но надеюсь со временем научиться. Извините меня, мне следовал
о ответить вам «да», мне уже об этом говорили. Относительно моего лица, я и
мею в виду. И не однажды.
Итак, я сдвинулся с мертвой точки. Но как, черт возьми, быть тактичным, если
не знаешь, что выходит за рамки приличия, а что нет? Переменчивое лицо вовс
е не означает, что у девицы обязательно должен родиться ребенок. Я переме
тнулся к другой теме.
Ч Понимаю, мое замечание было бестактно, Ч сказал я, Ч но я хотел только
объяснить, почему разглядывал вас. Я бы не заговорил на эту тему, если бы з
аподозрил в ней что-нибудь оскорбительное. Можете отомстить мне. Я очень
чувствителен в отношении верховой езды, потому что однажды, когда слезал
с коня, у меня застряла в стремени нога. Спросите меня что-нибудь о лошадя
х, и выражение моего лица тут же изменится.
Ч Вы, конечно, ездите верхом в Центральном парке? Это случилось там?
Ч Нет, на Западе, однажды летом. Продолжайте.
Мы принялись болтать о лошадях, пока не вмешался Поль Шустер, сидевший сп
рава от нее. Я не могу винить его за это Ч ведь по другую сторону от него си
дела миссис Робильотти. Эдвин Лэдлоу все еще продолжал занимать Розу Тэт
тл, и только когда подали десерт Ч пудинг со взбитыми сливками, Ч я полу
чил возможность спросить ее о замечании, которое она сделала.
Ч Вы что-то сказали, Ч произнес я, Ч может быть, я неверно расслышал?
Роза Тэттл проглотила кусок пудинга.
Ч Может быть, это я неверно выразилась. Со мной это случается. Ч Она накл
онилась ко мне и понизила голос. Ч Мистер Лэдлоу ваш друг?
Я покачал головой.
Ч Никогда не встречал его до сегодняшнего дня.
Ч Ничего не потеряли. Он издает книги. Посмотрите на меня, разве я похожа
на человека, которого интересует, сколько книг было издано в прошлом год
у в Америке, в Англии и в других странах?
Ч Не сказал бы этого. Скорее всего, вы спокойно можете прожить и без этих
сведений.
Ч Так и есть. Что же я неверно сказала?
Ч Я не говорю, что вы неверно сказали. Вы что-то сказали о людях, которые б
ыли здесь в прошлый раз, и мне показалось, что я неправильно вас понял. Вы г
оворили о другом званом вечере?
Она кивнула.
Ч Да. Три года назад. Она же устраивает их ежегодно, знаете?
Ч Да.
Ч Я здесь уже второй раз. Моя приятельница, которую я упоминала, говорит,
что я родила второго ребенка только ради того, чтобы меня снова пригласи
ли сюда, но поверьте, если бы я хотела шампанского, то могла бы пить его чащ
е, чем через год. К тому же я вовсе не уверена, что меня пригласили бы сюда ещ
е.
1 2 3 4