А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного равняется 153.61 KB

Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


27
Рекс Стаут: «Одна пуля Ч
для одного»


Рекс Стаут
Одна пуля Ч для одного

Ниро Вульф Ц 26


«Одна пуля Ч для одного»: Издательская ф
ирма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Bullet for One”, 1951
Перевод: А. Трофимова

Рекс Стаут
«Одна пуля Ч для одного»

Цвет лица у нее был такой, что поверить в ее испуг, о коем она без устали тве
рдила, было трудно.
Ч Может быть, вам не все еще ясно, Ч повторяла она, заламывая руки, хотя я
и просил оставить это занятие. Ч Я ничего не выдумываю, ну правда же, ниче
го. Но поймите: если они оклеветали меня один раз, это доказывает, что они и
дальше будут действовать в том же духе.
На меня больше повлияла бы парфюмерия: щеки в пятнах краски внушили бы на
блюдателю трогательную истину: сердце перебрасывает избыточную кровь
с места на место. А так ее вид заставил меня вспомнить картинку из календа
ря на стенке таверны «Обеды у Сэма»: круглолицая девица, одна рука держит
ведро, другая возлежит на боку у коровы, которую героиня только что выдои
ла или вот-вот начнет доить. Это была она, один к одному: и по цвету лица, и по
комплекции, и по девственной наивности.
Перестав заламывать руки, она воздевала ввысь крепенький кулачок.
Ч Неужто он и впрямь надутый индюк? Ч восклицала она. Ч Они появятся че
рез двадцать минут. До той поры я должна его повидать. Ч Тут она вдруг вск
очила со стула. Ч Где он? Наверху?
Подозревая, что она способна на нервные вспышки, я предусмотрительно зан
ял позицию на подступах к прихожей.
Ч Перестаньте, Ч посоветовал я ей. Ч Стоит вам встать Ч и сразу заметн
о, что вы дрожите. Я это увидел, как только вы вошли. Садитесь. Хотел бы объяс
нить вам следующее. Эта комната Ч контора мистера Вулфа, а вот все осталь
ные части этого здания Ч это обитель. С девяти до одиннадцати утра и с чет
ырех до шести пополудни он всецело поглощен домашними утехами, преимуще
ственно орхидеями, там, наверху, в оранжерее. И, между прочим, куда более со
лидные люди, чем вы, вынуждены с этим считаться. Ну ладно, хоть я и мало с вам
и общался, а вы мне симпатичны. Поэтому я сделаю вам поблажку. Присядьте Ч
и уймите дрожь. Сейчас я поднимусь к нему и расскажу о вас.
Ч Что же именно?
Ч Напомню, что человек по имени Фердинанд Поул позвонил нынче утром и вы
говорил себе аудиенцию Ч себе и еще четверым; они должны явиться к мисте
ру Вулфу, то есть сюда, к шести часам, то есть через шестнадцать минут. А еще
я скажу ему, что вы, мисс Одри Руни, одна из упомянутой четверки, что вы очен
ь хороши собой, а в придачу к этому еще и милы Ч разумеется, время от време
ни. Ну, и добавлю, что вы перепуганы до смерти, потому что они камуфляжа рад
и кивают на Талботта, но на самом деле намерены повесить все на вас…
Ч Не все они…
Ч Ладно, пускай кое-кто из них. И конечно же я скажу ему, что вы неслись сюд
а наперегонки со временем, дабы повидать его один на один и оповестить, чт
о не убивали никого на свете, в особенности же Зигмунда Кейса, и поручить е
му установить над этими вонючками строгий ястребиный контроль.
Ч Неужто я выгляжу такой дурочкой?
Ч Ладно-ладно, в свой доклад я вложу максимум чувства…
Она вновь выпрыгнула из своего кресла, в три прыжка настигла меня, припеч
атала ладони к моим лацканам, откинула голову, чтоб перехватить мой взгл
яд.
Ч Что ж, вы тоже временами милы, Ч сказала она с оттенком надежды.


Ч Вы меня ко многому обязываете, Ч отпарировал я, направляясь к лестниц
е.
Говорил Фердинанд Поул.
Я созерцал его, сидя на стуле, развернутом спиной к моему столу; на левом ф
ланге от меня, за своим столом, пребывал Вулф. Поул был почти вдвое старше
меня. Он сидел в кресле красной кожи впритык к торцу Вулфова стола; ноги он
скрестил, задравшаяся штанина открыла взгляду пять дюймов голой кожи и
носки без подтяжек Ч а так в нем не было ничего, на чем могло бы задержать
ся внимание, ну, разве морщины на лице, и, кстати, ничего, на что можно было б
ы обратить симпатию.
Ч Итак, вот момент, всех нас объединивший, Ч говорил он высоким, визглив
ым голосом, Ч и собравший всех вместе здесь: единодушное, убеждение: Зигм
унда Кейса убил Виктор Талботт, а также наша уверенность…
Ч Не единодушная, Ч послышалось возражение.
Мягкий голос был приятен для ушей, а внешность его обладательницы Ч для
глаз. Ее подбородок, например, напрашивался на всяческие похвалы, откуда
б вы его ни изучали. Единственной причиной, почему я не усадил ее на стул в
соседстве с собой, были недоуменно воздетые брови, коими она ответила по
прибытии на мою радушную улыбку; тогда я, естественно, решил игнорироват
ь ее, пока она не усвоит правила приличия.
Ч Нет, не единодушная, Ферди, Ч повторила она.
Ч Но вы ведь сказали, что солидарны с нами, одобряете цели нашего приезда
сюда, Ч еще более визгливо произнес он.
Ч Из чего отнюдь не следует, будто я приписываю Вику убийство моего отца
. У меня нет определенного мнения на сей счет, потому что нет нужных сведен
ий.
Ч Но какую-нибудь точку зрения вы предпочитаете другим?
Ч Хотела бы предпочесть. Как и вы. Согласна с вами: полиция ведет дело кра
йне глупо.
Ч Если не Вик убил, то кто же?
Ч Не знаю, Ч брови опять взметнулись. Ч Но наследство, доставшееся мне
от отца, и то, что я обручилась с Виком, и другие вещи Ч все это обязывает ме
ня знать правду. Вот почему я оказалась в вашем обществе.
Ч Я не настаиваю, что вы принадлежите к нашему числу. Ч Морщины Поула за
играли. Ч Я утверждал и продолжаю утверждать! Мы вчетвером явились сюда
с единственной целью: чтоб Ниро Вулф доказал Ч вашего отца убил Вик! Ч И
тут Поул внезапно пригнулся, всматриваясь в лицо Дороти Кейс, и негромко,
но зловеще проговорил: Ч А может, вы ему помогли?
Еще три голоса зазвучали одновременно.
Один:
Ч Опять они не о том.
Второй:
Ч Пускай обо всем скажет Бродайк.
Третий:
Ч Надо вышвырнуть отсюда кого-нибудь из них.
Потом высказался Вулф.
Ч Если, мистер Поул, вы ограничиваете предстоящую работу предварительн
ыми условиями: необходимостью доказать, что убийство совершил человек, в
ами поименованный, ваше путешествие потерпело неудачу. А вдруг не он?
Много разных событий случалось в этой конторе на первом этаже серого кир
пичного особняка по Западной Тридцать пятой улице, неподалеку от реки, з
а те годы, что я на его владельца Ниро Вулфа работал Ч пятницами, субботам
и, воскресеньями, понедельниками, вторниками, средами и четвергами. И был
а эта территория оплотом многого самого лучшего. Ниро Вулф был самым луч
шим частным сыщиком в Нью-Йорке. Фриц Бреннер Ч лучшим поваром и дворецк
им, по совместительству. Теодор Хорстман Ч лучшим знатоком орхидей, а я,
Ч Арчи Гудвин лучшей стенографисткой. Словом, местечко было прелюбопыт
ное.
Ну, а нынешнее сборище обладало еще и специфической сенсационностью. В п
рошлый вторник был убит Зигмунд Кейс, выдающийся дизайнер современност
и. Я прочитал об этом в газетах и услышал в частных беседах от своего друга
и врага сержанта Пэрли Стеббинса из отдела по расследованию тяжких прес
туплений.
Под профессиональным углом зрения история эта казалась полным абсурдо
м.
У Кейса была привычка: пять раз в неделю он в шесть тридцать утра отправля
лся на прогулку по парку Ч причем наинелепейшую: мало ему было для этой ц
ели двух ног, так нет же, он предпочитал четыре. Эти четыре ноги, под общим н
азванием Казанова, имели в его лице владельца, а пристанище Ч в Академии
верховой езды Стиллвелла, на Девяносто восьмой улице, к западу от парка.

В этот вторник он, как обычно, ровно в шесть тридцать взгромоздился на Каз
анову и отправился на прогулку. Через сорок минут, в семь десять, его видел
полицейский из конного патруля посреди парка, в районе Шестьдесят шесто
й улицы. Приблизительно там ему и надлежало быть согласно обычному графи
ку. Через двадцать пять минут, в семь тридцать пять Казанова вынырнул из п
арка с пустым седлом и прогарцевал к Академии.
Естественно, сей факт породил любопытство, которое и было удовлетворено
через три часа, когда парковый полицейский наткнулся на тело Кейса среди
кустарника, ярдах в двадцати от глухой тропинки. Девяносто восьмой улиц
ы. Позже из его груди выудили револьверную пулю 38-го калибра. Полиция закл
ючила Ч судя по следам, что, вышибленный выстрелом из седла, он прополз вв
ерх по склону, туда, где пролегала мощеная дорожка для пешеходов, но силы о
ставили его.
Наездник, застреленный прямо в седле, чуть ли не у подножия Эмпайр Стейт Б
илдинг, Ч газеты этот факт проглотили как самый что ни на есть естествен
ный. Оружия не нашли, и свидетели Ч те, что наблюдали зрелище из-за кустик
ов, пока помалкивают.
Городские власти вынуждены были начинать с другого конца Ч поисками мо
тивов и возможностей. За истекшую неделю множество имен выплыло на повер
хность и множество людей получило официальные приглашения; в результат
е луч подозрения задержался на шести точках. Самая соль сцены в конторе: з
десь находились сейчас пять пунктов сего списка, причем, по-видимому, каж
дый жаждал, чтобы Вулф уберег его от этого слепящего прожектора, нацелив
внимание на шестую точку, на отсутствующего…
Ч Позвольте высказаться мне, Ч предложил Фрэнк Бродайк нарочито благ
ородным баритоном. Ч Мистер Поул обрисовал ситуацию неточно. Суть дела
в том, что каждый из нас так или иначе безосновательно ущемлен. Мало того,
что его подозревают в преступлении, которого он не совершал, полиция за н
еделю ничего не добилась да и вряд ли способна добиться, а мы так и останем
ся под грузом ложных наветов.
Бродайк сделал соответствующий жест рукой. Нарочито благородным был не
только его баритон, но и сам он с ног до головы. Он был несколько моложе Поу
ла и в десятки раз элегантнее. Его манера всячески подчеркивала то обсто
ятельство, что ему трудно быть самим собой, потому что (а) он находится в ко
нторе у частного сыщика, а это вульгарно, потому что (б) он обречен на общес
тво лиц, с которыми обычно не общается, а это конфузно; наконец, потому, что (
в) предметом дискуссии должна стать его связь с убийством, а это абсурдно.
Он между тем продолжал:
Ч Мистер Поул предложил обратиться к вам за советом и помощью. Меня личн
о интересует одно: устранение несправедливых придирок. Если для этого ну
жно поймать преступника и найти улики, отлично, ловите преступника и нах
одите улики. Если виновным окажется Виктор Талботт Ч отлично, это меня т
акже вполне устраивает.
Ч Какие там «если», Ч брякнул Поул. Ч Это работа Талботта, и ее просто н
адо связать с самим работником.
Ч И с его помощницей, Ферди, не забудь, Ч тихо подсказала Дороти Кейс.
Ч Бросьте!
Все взгляды обратились к говорившему, чье участие в беседе до сих пор огр
аничивалось единственной репликой: «Опять они не о том!» Головы пришлось
повернуть, потому что он сидел у самого изгиба арки. Его пронзительный го
лос соответствовал его громкому имени, Вейн Саффорд, и, соответственно, п
ротиворечил достаточно тусклой внешности.
Вулф кивнул:
Ч Согласен с мистером Саффордом, Ч глаза Вулфа проделали дугу, и он наз
идательно воздел палец. Ч Мистер Поул за свои деньги хочет получить неп
омерно много Ч не по деньгам. Леди и джентльмены, меня можно нанять, чтоб
я поймал рыбу. Но нельзя указывать, какую рыбу конкретно. Вы вправе указат
ь мне, что моя конечная цель Ч поимка убийцы, но вправе ли вы говорить мне,
кто он, не имея никаких улик: тогда зачем тратить на меня деньги?
Все промолчали.
Ч У вас есть улики, мистер Поул?
Ч Нет.
Ч Откуда же вы знаете, что это сделал Талботт?
Ч Знаю Ч и кончено. Мы все знаем. Даже мисс Кейс знает, только слишком она
упряма, чтоб признать это вслух.
Вулф снова прочертил взглядом дугу.
Ч Это правда? Вы все так думаете?
Молчание.
Ч Значит, идентифицировать рыбу предстоит мне. Возражений нет? Мистер Б
родайк?
Ч Да.
Ч Мистер Саффорд?
Ч Да.
Ч Мисс Руни?
Ч Да. Только все равно, по-моему, это сделал Вик Талботт.
Ч Никак вас не перевоспитаешь… Мисс Кейс?
Ч Да.
Ч Мистер Поул?
Нет ответа.
Ч Мне нужны официальные полномочия, мистер Поул. Если подтвердится кан
дидатура мистера Талботта, у вас будет возможность выплатить мне надбав
ку. Так или иначе, я нанят для установления фактов?
Ч Разумеется, реальных фактов.
Ч А других не бывает. Даю гарантию обходиться без нереальных фактов. Ч
Вулф нажал кнопку у себя на столе. Ч Да будет вам ясно, что вы несете ответ
ственность, равно: коллективную и индивидуальную Ч по договору со мной.
А сейчас…
Дверь холла отворилась, вошел Фриц Бреннер и приблизился к Вулфу.
Ч Фриц, Ч сообщил ему Вулф, Ч обед рассчитывай на пятерых гостей.
Ч Да, сэр, Ч ответил Фриц, не моргнув глазом. Таков уж Фриц Ч и учтите, что
он сумеет выкрутиться, не опускаясь до омлета или консервированного суп
а. Когда он открывал дверь, Фрэнк Бродайк вдруг заявил протест:
Ч Лучше имейте в виду четверых. Я скоро уйду Ч у меня свидание за обедом
в другом месте.
Ч Отмените! Ч гаркнул Вулф.
Ч Боюсь, ничего не получится…
Ч Что ж, тогда я не смогу взяться за это дело, Ч отрезал Вулф. Ч О чем вы д
умаете? Запущенная история недельной давности… Ч Он посмотрел на стенн
ые часы. Ч Вы все нужны мне Ч на целый вечер, а возможно, и на большую част
ь ночи. Я должен знать о мистере Кейсе и мистере Талботте все, что знаете в
ы. К тому же, коль вы хотите, чтоб я очистил ваш облик от несправедливых под
озрений в глазах полиции и толпы, я должен начать с самого себя. На что пот
ребуются часы и часы тяжкого труда.
Ч О! Ч воскликнула Дороти Кейс, и брови ее взметнулись. Ч Вы подозревае
те нас?
Не обращая на нее внимания, Вулф переспросил Бродайка:
Ч Итак, сэр?
Ч Мне надо будет позвонить, Ч пробормотал Бродайк.
Ч Пожалуйста, Ч согласился Вулф, как бы ставя точку. Его глаза вновь про
чертили дугу слева направо, потом опять налево, пока не остановились на О
дри Руни, та сидела на заднем плане, чуть в сторонке от Вейна Саффорда. Ч М
исс Руни, Ч кивнул он, Ч вы весьма уязвимы… Когда мистер Кейс уволил вас
и за что?
Одри, прямая и неподвижная, произнесла только:
Ч Ну, значит… Ч И тут ее речь была прервана новыми обстоятельствами. Про
звенел звонок, на который пришлось вместо меня среагировать Фрицу. Потом
дверь холла распахнулась, вошел Фриц, закрыл за собою дверь и объявил:
Ч Там, сэр, к вам джентльмен. Мистер Виктор Талботт.
Это известие спикировали на нас, подобно парашютисту, приземлившемуся в
эпицентре пикника.
Ч О господи! Ч воскликнул Вейн Саффорд
Ч Черт побери! Откуда бы он?.. Ч начал было Фрэнк Бродайк Ч и оборвал себ
я на полуслове.
Ч Значит, вы ему сказали?! Ч Поул чуть не забрызгал слюной Дороти Кейс.
Дороти в ответ всего только подняла брови. Эта тактика мне уже малость по
днадоела Ч захотелось чего-нибудь посвежей.
Глаза Одри Руни выглядели как пара блюдец.
Ч Пусть войдет, Ч приказал Вулф Фрицу.
Как и миллионы моих сограждан, я имел возможность прицениться к Виктору
Талботту по его изображениям в газетах и секунд через десять после его п
оявления в конторе решил, что ярлычок, прежде за ним закрепленный, может о
ставаться на своем месте. Парень из тех, кто на званом обеде обносит всех з
акусками на подносе, заглядывая каждому в глаза и расточая налево и напр
аво свои шуточки. Если не брать в расчет меня, он был самый привлекательны
й кавалер в нашем обществе.
Едва появившись, он одарил взглядом и улыбкой Дороти Кейс, прочих же прои
гнорировал, прошествовал к столу Ниро Вулфа, притормозил и произнес любе
зно:
Ч Вы, разумеется, Ниро Вулф. Ну а я Ч Вик Талботт. Полагаю, вы предпочтете
обойтись без рукопожатий при сложившихся обстоятельствах Ч ежели, кон
ечно, вы беретесь за дело, которое эти люди вам предлагают. Ну, как?
Ч Приветствую вас, сэр, Ч прогромыхал Вулф. Ч Боже мой, скольким убийца
м я пожимал руки, а, Арчи?
Ч Эдак сорока, Ч прикинул я.
Ч По меньшей мере. Кстати, это мистер Гудвин, мистер Талботт.
Вик кивнул мне. И тотчас встал лицом к лицу с нашими гостями.
Ч И что же, друзья? Удалось вам подрядить великого сыщика?
Фердинанд Поул покинул свой стул, взявши курс на пришельца. Я вскочил на н
оги в полной боевой готовности. Но Поул ограничился минимумом: хлопнул Т
алботта по плечу и проурчал:
Ч Послушай-ка, мой мальчик. Здесь твой номер не пройдет. К твоим розыгрыш
ам мы уже все попривыкли, Ч и Поул оборотился к Вулфу: Ч Зачем вы его сюда
впустили?
Ч Дозвольте мне заметить, Ч вмешался Бродайк, Ч таковы, кажется, издер
жки гостеприимства.

Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 26. Одна пуля - для одного; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн