А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

26
Рекс Стаут: «Кровь скаже
т»


Рекс Стаут
Кровь скажет

Ниро Вульф Ц 65


«Кровь скажет»: Издательская фирма «КУб
К а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Blood Will Tell”, 1964

Рекс Стаут
«Кровь скажет»

Глава 1

Естественно, основная масса корреспонденции, доставляемой в старый кор
ичневый особняк на Тридцать пятой Западной улице, адресована Ниро Вулфу
, но поскольку я там и живу, и работаю, 8Ч 10 писем из сотни предназначены для
меня. У меня выработалась привычка в первую очередь обрабатывать долю Ву
лфа, то есть просматривать и класть ему на стол те, на которые должен отвеч
ать он лично. Мои же откладываются на потом. Но иной раз любопытство заста
вляет меня отступить от этого правила…
Именно так случилось в то утро вторника, когда я наткнулся на элегантный
конверт кремового цвета нестандартного размера, адресованный мне на ма
шинке, в углу которого темно-коричневыми буквами витиеватым шрифтом выт
еснен обратный адрес:
«Джеймс Невилл Бэнс
219 Хорн стрит
Нью-Йорк 12 Нью-Йорк».
Никогда о таком не слыхал.
Конверт не был плоским, его раздувало от какого-то вложения. Что-то мягко
е.
Как и многие другие обитатели городов, я иногда получаю бандероли с влож
енными в них образцами рекламируемых товаров, но они отправляются не в д
орогих конвертах с тиснением. Поэтому я не удержался, надрезал конверт и
посмотрел, что в нем находится. На небольшом листке бумаги с золотым обре
зом и таким же теснением в уголке было напечатано:

«Арчи Гудвину. Ч Сохраните это до тех пор, пока я не дам вам знать.
Дж. Н. Б.»

«Это» был галстук-самовяз, завязывающийся свободным узлом с двумя длинн
ыми концами, аккуратно, сложенный, чтобы поместить в конверт. Я развернул
его Ч длинный, узкий, возможно из натурального шелка, очень светлый, почт
и такой же, как почтовая бумага и конверт, с тоненькими коричневыми диаго
нальными линиями. Этикетка «Сатклифф», значит точно шелковый, ценой в дв
адцать долларов. Но мистеру Бэнсу следовало послать его не мне, а в химчис
тку, потому что на галстуке имелось у одного конца большое пятно длиной в
пару дюймов, почти такого же коричневого цвета, как и полосочки. Но цвет по
лосочек был ярким и живым, а пятно Ч грязным и мертвым. Я даже понюхал его,
но я же не гончая! Поскольку за свою жизнь мне частенько доводилось видет
ь пятна подсохшей крови, я сразу решил, что цвет подходящий, но требовалас
ь проба на фенолфталеин, чтобы уверенно сказать, что это за пятно.
Пряча галстук в ящик письменного стола, я подумал, что Джеймс Невилл Бэнс
работает в мясном магазине и забыл надеть свой фартук, но при чем тут я? По
жав плечами, я запер ящик.
Именно так следует действовать, когда вам по почте присылают галстук, во
зможно, с кровавым пятном: просто пожать плечами, но я должен признаться, ч
то в течение двух последующих часов я что-то сделал дополнительно, а кое-
чего делать не стал.
Итак, что же я сделал.
Позвонил Лону Коэну в «Газетт» и задал ему вопрос, а через час он перезвон
ил мне сказать, что Джеймс Невилл Бэнс, которому в настоящее время около п
ятидесяти лет, все еще владеет недвижимостью, доставшейся ему после смер
ти отца, все еще проводит зиму на Ривьере и все еще остается холостяком; и
что ему понадобилось от частного детектива? Об этом я не стал распростра
няться.
Чего я не стал делать?
Не пошел на прогулку. Когда нет срочной работы и Вулф не дает мне никаких п
оручений, я обычно отправляюсь пройтись после повседневных утренних за
нятий, дабы не застаивались ноги, ну и потом, как говорится, надо же на люде
й посмотреть да себя показать. В особенности на женщин… Но в то утро я лиши
л себя променада, потому что Дж. Н. Б, мог заехать или позвонить.
Так что пожал-то я плечами совершенно искренне, но ведь не станешь же ты п
ожимать плечами целый день!
Я мог бы преспокойно пойти погулять, потому что телефонный звонок раздал
ся только в четверть двенадцатого, уже после того, как Вулф спустился в ка
бинет, отбыв свое двухчасовое дежурство в теплице, где произрастают орхи
деи под стеклянной крышей. Он принес черенок Симбодиум Дорис и целый бук
ет для вазы на своем столе, а кроме того свою персональную седьмую часть т
онны, которую и втиснул в сделанное на заказ кресло колоссальных размеро
в. Он хмуро смотрел на покрытый пылью корешок книги, присланной ему, когда
раздался долгожданный телефонный звонок.
Ч Офис Ниро Вулфа, говорит Арчи Гудвин.
Ч Так это Арчи Гудвин?
Три человека из десяти задают этот идиотский вопрос. Мне каждый раз хоче
тся ответить «нет», это ученый пес, и посмотреть, что будет после этого, но
ведь могут облаять в ответ. Поэтому я вежливо подтвердил, как это положен
о вышколенному секретарю знаменитого детектива:
Ч Да. Лично.
Ч Это Джеймс Невилл Бэнс. Получили ли вы кое-что от меня по почте?
Его голос не мог решить, звучать ли ему фальцетом или же скрипеть, впитав в
себя худшие отличительные черты того и другого.
Ч Да, очевидно. Ваш конверт и записку.
Ч И вложение?
Ч Совершенно верно.
Ч Пожалуйста, уничтожьте его. Сожгите… Я собирался Ч но теперь это уже н
е имеет значения… Я ошибался. Так что сожгите его. Очень сожалею, что доста
вил вам беспокойство.
И он положил трубку.
Я прикрыл ладонью свою и повернулся.
Вулф раскрыл книжку на странице с оглавлением и смотрел на нее такими гл
азами, какими мужчины обычно смотрят на встреченную ими красивую молоду
ю девушку.
Ч Если я могу вас оторвать на минутку, Ч сказал я. Ч Поскольку в почте н
ет ничего срочного, у меня есть задание, не то личное, не то профессиональн
ое. Пока не скажу точнее.
Я достал из ящика конверт, записку и вложение, поднялся и протянул все это
ему:
Ч Если это пятно на галстуке кровавое, моя догадка, что кто-то ударил или
стрелял в Джеймса Невилла Бэнса, разделался с трупом, но не знал, как посту
пить с галстуком, поэтому он послал его мне, но только что по телефону мне
позвонил кто-то, назвался Джеймсом Невиллом Бэнсом и сообщил, что он ошиб
ался, так что не буду ли я столь любезен сжечь то, что он прислал мне по почт
е. Очевидно…
Ч Кто тебе звонил?
Ч Не человек, а волынка, так он скрипел и визжал. Очевидно он не мог сам его
сжечь потому, что у него не было спичек, а теперь он выполняет роль Джеймс
а Невилла, который владеет Ч или владел Ч солидным недвижимым имуществ
ом, и мой долг как гражданина и официального частного детектива разоблач
ить и…
Ч Пфу. Какой-то неумный шутник!
Ч О'кей. Я вернусь и сожгу его. Он будет скверно пахнуть.
Вулф хмыкнул:
Ч Может быть, это вовсе не кровь.
Я кивнул:
Ч Верно. Но если это кэтчуп или табачный сок, я смогу научить его, как выве
сти пятно, и потребую за науку пару долларов. И это будет, в пересчете на вр
емя, самый большой гонорар, который вы когда-либо получали!
Опять хмыканье.
Ч Где находится Хорн-стрит?
Ч В Виллидже. Полчаса ходьбы пешком. А я сегодня не гулял.
Ч Вот и хорошо.
Вулф углубился в книгу.

Глава 2

Большинство домов на Хорн-стрит, которая протянулась всего на три кварт
ала, нуждается в покраске и отделке, но номер 219, четырехэтажное кирпичное
строение, блестел бежевым тоном основных стен и коричневой отделкой леп
ных украшений. Венецианские жалюзи на окнах тоже были коричневыми. Поско
льку Бэнс жил припеваючи, я решил, что он один занимает весь дом, но в прихо
жей на панели оказались три имени подле кнопок электрических звонков.
Самая нижняя была в квартиру Фауджера, средняя Ч Кирка, а верхняя Джеймс
а Невилла Бэнса. Я нажал на верхнюю, и после непродолжительного ожидания
из решетки раздался голос:
Ч Кто это?
Я немного наклонился, чтобы мой рот оказался на уровне решетки, и сообщил:

Ч Мое имя Арчи Гудвин. Я хотел бы видеть мистера Бэнса.
Ч Я и есть Бэнс. Чего вы хотите?
Это был баритон, без признаков скрипа или визга.
Я сказал решетке:
Ч У меня имеется принадлежащая вам вещь, и я бы хотел ее вам возвратить.
Ч У вас есть принадлежащая мне вещь?
Ч Точно.
Ч Что это такое и где вы ее взяли?
Ч Вношу поправку. Я думаю, что она принадлежит вам. Это шелковый галстук
с сатклиффским ярлыком точно такого же цвета, как этот дом, с диагональны
ми полосочками того же цвета, как отделка. Кремовый с коричневым.
Ч Кто вы такой и где вы его взяли?
У меня лопнуло терпение:
Ч У меня предложение. Установите телевизор так, чтобы сверху видеть при
хожую, и позвоните мне в офис Ниро Вулфа, где я работаю, и я вернусь назад. На
это уйдет около недели и обойдется вам недешево, но зато вы сможете посмо
треть на галстук, не впуская меня в дом. После того, как вы его опознаете, я р
асскажу вам, где я его взял. Если же вы не…
Ч Вы сказали Ч Ниро Вулф? Детектив?
Ч Да.
Ч Но что Ч это нелепо.
Ч Согласен. Полностью. Позвоните, когда будете готовы.
Ч Ну да, ладно. Воспользуйтесь лифтом. Я в студии, на самом последнем этаж
е.
В дверях что-то щелкнуло. На третий щелчок я нажал на ручку и вошел. К моему
изумлению, внутренняя прихожая была не кремовая, а темно-красного цвета
с черными окантовками панелей, а дверь лифта была из нержавеющей стали. К
огда я нажал на кнопку и дверь отворилась, вошел внутрь и нажал уже на кноп
ку четвертого этажа, я практически не слышал звука вибрации, можно сказа
ть, полная противоположность подъемнику у нас на Тридцать пятой Западно
й улице, которым всегда пользуется Вулф и никогда не пользуюсь я.
Выйдя из лифта, я снова поразился: поскольку Бэнс заговорил о студии, я ожи
дал почувствовать запах холста и увидеть сборище изображений Бэнса, но с
первого взгляда мне показалось, что я попал на склад роялей и пианино. В б
ольшой комнате их стояло три штуки.
Стоящий там человек заговорил лишь тогда, когда мои глаза остановились н
а нем.
Маленького роста, но зато со слишком большим носом для его очень гладког
о лица без морщин и выдающимся вперед тяжелым подбородком, он был далеко
не представительным экземпляром человеческого рода, но зато его одежда
Ч шелковая рубашка кремового цвета и коричневые в обтяжку брюки Ч были
безукоризненны. Он наклонил набок голову, кивнул и сказал:
Ч Я узнаю вас. Ваш портрет был напечатан в журнале «Фламинго».
Он приблизился на один шаг:
Ч Что вы такое говорили о галстуке? Позвольте на него взглянуть.
Ч Это тот, который вы мне послали.
Он нахмурился:
Ч Тот, который я вам послал?
Ч Похоже, что произошла какая-то накладка. Вы Джеймс Невилл Бэнс?
Ч Да, разумеется.
Я достал из кармана конверт и записку и протянул их ему.
Ч В таком случае это ваши письменные аксессуары, Ч спросил я, не подыск
ав более подходящего слова.
Он собрался забрать их у меня, но я задержал его руку. Он издали прочитал а
дрес на конверте, прочитал записку и спросил, с хмурым видом подняв на мен
я глаза:
Ч Что это за игра?
Ч Я прошагал сюда почти две мили, чтобы выяснить.
И я достал из бокового кармана галстук.
Ч Он находился в конверте. Это ваш галстук?
Я позволил ему взять его в руки и чуть ли не обнюхать.
Ч Откуда такое пятно?
Ч Понятия не имею. Это ваша вещь?
Ч Да. Я хочу сказать, должно быть…
Он пожал плечами:
Ч Тот же фасон, да и расцветка… Они ее оставили специально для меня. Или с
читалось, что оставили.
Ч Вы отправили галстук мне в этом конверте?
Ч Нет, для чего бы…
Ч Вы звонили мне сегодня утром с просьбой галстук сжечь?
Ч Нет. Вы получили галстук сегодня?
Я кивнул:
Ч Да, утром. А телефонный разговор состоялся в четверть десятого. У моего
собеседника был скрипуче-писклявый голос, который потребовал, чтобы я с
жег вложение в конверт. У вас нет ли поблизости вашей фотографии?
Ч Зачем?.. Да. Но для чего?
Ч Вот вы меня узнали, а я вас не узнал. Вы спрашиваете, что это за игра? Я тож
е. А что если вы вовсе не Бэнс?
Ч Что за нелепое предположение!
Ч Возможно, но почему бы мне не пошутить?
Он собирался объяснить, почему, но передумал. Пройдя через все помещение,
он обошел кругом пианино и приблизился к полкам, прикрепленным к стене, в
зял что-то с одной из них и вернулся ко мне. Это была тоненькая книжечка в к
ожаном переплете, на которой было вытеснено золотом: «Музыка будущего Дж
еймса Невилла Бэнса». Внутри две первые страницы были пустыми, на третье
й внизу имелись всего лишь два слова «Частное издание», а на четвертой по
ртрет автора.
Одного взгляда было достаточно.
Я положил книжечку на ближайший столик.
Ч О'кей, удачная фотография. Какие идеи, соображения?
Ч Откуда они могут у меня быть?
Он возмущенно пожал плечами:
Ч Галстук должен быть моим. Впрочем, это я смогу проверить. Пошли.
И снова вздохнул:
Ч Какое-то безумие!
Он снова двинулся в конец помещения, я шел следом, обошли второе пианино, з
а которым начиналась винтовая лестница, впрочем, слишком широкая для обы
чной винтовой, с устланными ковром ступеньками и полированными деревян
ными перилами. У подножия я увидел дальний край просторной общей комнаты
, Бэнс повернул направо через распахнутую дверь, и мы очутились в спальне.
Он быстро прошел еще к одной двери, открыл ее и остановился в двух шагах от
порога. Это было подобие стенного шкафа для одежды, устроенного в отдель
ном помещении. Один мой друг как-то сказал мне, что гардеробная женщины ра
сскажет вам о ней больше всех остальных комнат дома, и если это распростр
аняется так же на мужчин, я получил возможность узнать полную характерис
тику Джеймса Невилла Бэнса. Но меня интересовали только его галстуки. Он
и висели на вешалке в правом углу, их было три ряда. Целый ассортимент, нек
оторые кремовые с коричневым, но не только такие. Бэнс прощупал пальцами
часть одного ряда, пересчитал, еще раз пересчитав повернулся и вышел из с
воей гардеробной, с уверенностью заявил:
Ч Это мой галстук. У меня их было девять, один я кому-то отдал, а тут их всег
о семь.
Он потряс головой:
Ч Ничего не понимаю… Какого черта…
Эти восклицания повисли в воздухе.
Ч И ваша бумага и конверт?
Ч Да, конечно.
Ч Ну а телефонный звонок с распоряжением сжечь галстук? Скрипучий голо
с?
Ч Да-да. Вы уже спрашивали меня, есть ли у меня какие-то дела или соображе
ния. А у вас?
Ч Возможно появятся, но они будут дорого стоить. Я работаю у Ниро Вулфа, я
стану расходовать его время, так что счет вам не доставит радости. Вы долж
ны знать, у кого имеется доступ к вашим письменным принадлежностям и это
й гардеробной, ну и вам придется поразмыслить о том, кто и почему. Галстук
вам не понадобится. Он прибыл ко мне по почте, так что фактически и по зако
ну он находится в моем владении. И я должен его хранить.
Я протянул руку:
Ч Если вы не возражаете!
Ч Да, да, конечно.
Он отдал его мне:
Ч Но я мог бы… Вы ведь не собираетесь его сжечь?
Ч Нет, конечно.
Я сунул галстук в боковой карман, конверт и записка уже лежали в моем нагр
удном кармане:
Ч У меня имеется небольшая коллекция сувениров. Когда у вас появится…
Где-то прозвучал звонок, какой-то музыкальный мотивчик, возможно, музыка
будущего. Бэнс нахмурился, повернулся и пошел назад, я, разумеется, следом
. Мы пересекли общую комнату и оказались еще у одной двери, которую он и от
ворил. Там, в маленькой прихожей, находились двое мужчин, один невысокий к
оренастый парнишка в рубашке с короткими рукавами и штанах из грубой хол
щовой ткани. Второй, тоже коренастый, но высокий, был типичным полицейски
м.
Ч Да, Берт? Ч спросил Бэнс.
Ч Этот полицейский, Ч сказал коротышка, Ч хочет попасть в квартиру ми
ссис Кирк.
Ч Зачем?
Заговорил верзила:
Ч Просто посмотреть, мистер Бэнс, Я на патрульной машине и получил вызов
. Возможно, ерунда, обычно так и бывает, но я обязан посмотреть. Извините, чт
о приходится вас беспокоить.
Ч Что посмотреть-то?
Ч Не знаю. Возможно, ничего, как я уже сказал. Просто убедиться, что все в п
орядке. Закон и порядок.
Ч Очень хорошо, но почему там не должно быть порядка? Это мой дом, офицер.

Ч Да-а, знаю. А это моя работа. Я получил сигнал, и сделаю так, как мне сказан
о. Когда я позвонил к Киркам, мне никто не ответил, тогда я вызвал управляю
щего домом. Пустая формальность, конечно. Я уже говорил, что не хотелось бы
вас беспокоить, но…
Ч Ну ладно. Берт, у вас есть ключ?
Ч Да, сэр.
Ч Позвоните, прежде чем… Ч хотя нет. Лучше я сам пойду.
Он решительно шагнул через порог, а когда и я оказался снаружи, запер двер
ь. После того, как мы вчетвером втиснулись в кабину лифта, туда бы и мышь не
влезла. Когда кабина остановилась на втором этаже, я вышел вместе со всем
и, прошел с ними в другую небольшую гостиную. Бэнс нажал кнопку на косяке д
вери;

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 65. Кровь скажет'



1 2