А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству равняется 163.07 KB

Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


26
Рекс Стаут: «Иммунитет к
убийству»


Рекс Стаут
Иммунитет к убийству

Ниро Вульф Ц 44


«Иммунитет к убийству»: Издательская фи
рма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Immune to Murder”, 1957

Рекс Стаут
«Иммунитет к убийству»

1

Я стоял, сложив руки на груди, и с возмущением смотрел на Вулфа. Все двести
семьдесят восемь фунтов его живого веса расположились в массивном крес
ле, сколоченном из тяжелых сосновых брусьев, на сиденье и спинку которог
о вместо подушки наброшены были несколько пушистых ковриков всех цвето
в радуги. Под стать креслу была и кровать, и вся остальная мебель в этой ко
мнате шестнадцатикомнатного горного охотничьего домика «Излучина», пр
инадлежащего нефтяному магнату О.В. Брэгэну
Ч Славную же вы услугу решили оказать своей стране, Ч сказал я. Ч Медве
жью. Пусть мы выехали и поздновато, но я доставил вас вовремя, чтобы вы и в к
омнату вселиться успели, и распаковаться, и помыться к обеду, Ч а теперь
что? Идти говорить хозяину, что мистер Вулф изволит обедать у себя в спаль
не? Дудки. Это без меня.
Он ответил мне таким же возмущенным взглядом.
Ч Черт побери, у меня люмбаго! Ч рыкнул он.
Ч Нет у вас никакого люмбаго. Просто спина устала. Ничего удивительного.
Все триста двадцать восемь миль до Эйдирондакса от самой Западной Тридц
ать пятой улицы, Манхэттен, вы сидели сзади, вцепившись в сиденье, и готови
лись выпрыгнуть из машины, хотя за рулем был не кто-нибудь, а я. Что вам сейч
ас нужно, так это разминка, Ч например, хорошая длительная прогулка отсю
да до столовой.
Ч Сказано вам, у меня люмбаго.
Ч Нет. Это острый выпендрит, или, говоря медицинским языком, воспаление х
итрости. Ч Я расплел руки, скрещенные на груди, и сделал небольшой жест р
укой. Ч Ведь ситуация-то какова? Мы с вами запутались в этом деле со страх
овкой Лэмба и Маккаллоу, которое, надо признаться, действительно немного
скучновато для величайшего детектива современности и надоело вам до че
ртиков. А тут звонок из госдепартамента. Новому послу иностранной держав
ы, с которой наша страна готовится заключить торговое соглашение, задают
вопрос, нет ли у него каких-либо особых пожеланий, а он отвечает, да, он жел
ает поудить американскую речную форель, но не просто так, а чтобы ее свеже
нькую, прямо из ручья, приготовил для него сам Ниро Вулф. Не согласитесь ли
вы оказать такую любезность? Все уже организовано: посол с небольшой ком
панией выезжает на неделю в Эйдирондакс Ч там имеется охотничий домик с
тремя милями частных рыболовных угодий на реке Крукид Ривер. Если недел
я для вас Ч слишком много, приезжайте на два дня, или на один день, или, хотя
бы, на пару часов Ч лишь бы успеть приготовить форель.
Я снова сделал жест рукой.
Ч О'кэй. Вы спросили меня, что я думаю по этому поводу. Я ответил, что дело Л
эмба и Маккаллоу бросать нельзя. Вы же сказали, что страна желает ублажит
ь этого посла, и что ваш долг Ч ответить на ее призыв. Я сказал: чушь. Я сказ
ал, что если вас тянет покуховарить на благо отечества, записывайтесь в а
рмию. В конце концов дослужитесь до шеф-сержанта, но я вынужден буду призн
ать, что эта история с Лэмбом и Маккаллоу оказалась вам слегка не по зубам
. Прошло несколько дней. Зубам легче не стало. А в результате сегодня утром
в четырнадцать минут двенадцатого мы уже отъезжали от дома. Я гнал все тр
иста двадцать восемь миль; чуть меньше семи часов Ч и мы на месте. Условия
Ч изумительные и весьма демократичные. Вы здесь всего-навсего повар, а в
згляните, какую вам комнату отвели. Ч Я обвел вокруг себя рукой. Ч Удобс
тва все. Персональная ванна. У меня не такая большая, но я ведь только помо
щник повара, или, скорее, кулинарный атташе. Нам сказали: обед в шесть трид
цать, потому что им рано утром на рыбалку. Сейчас уже шесть тридцать четыр
е, и какое же распоряжение я получаю? Идти говорить Брэгэну, что вы обедает
е у себя. Меня-то вы в какое положение ставите? Без вас я им за столом не нуж
ен, а когда еще удастся понаблюдать, как принимает пищу посол? Если и есть
у вас люмбаго, то не в пояснице, а в душе! Называется Ч прострел души. Самое
лучшее средство от него…
Ч Арчи, кончайте тараторить. Слово «люмбаго» означает участок тела. От л
атинского «люмбус» Ч «поясничная область». Душа находится не в области
поясницы.
Ч Да? Докажите. У вас, может, и нет. Но ведь было несколько раз Ч вспомните
хотя бы того парня, забыл, как его звали, который пытался вас нанять, чтобы
вы устроили встречу первым его четырем женам и уговорили их…
Ч Хватит! Ч Он уперся ладонями в подлокотник кресла.
Ч Да, сэр.
Ч Мучения бывают разной степени. Некоторые граничат с пыткой, но границ
у, слава богу, не переходят. Очень хорошо. Ч Он поднялся, опираясь на руки и
скорчив, по ходу, серию гримас. Ч Это люмбаго. И в таком состоянии я должен
сидеть за столом в чужом доме с целой толпой незнакомых людей. Вы идете?
Он двинулся к двери.

2

Одно неудобство в охотничьем домике все-таки было: отсутствие столовой.
Вернее, она, может, там и была, но коллекция медвежьих, оленьих и лосиных го
лов и распластанных на стенах тут и там рыбин превращала ее в хранилище о
хотничьих трофеев, бильярдный стол в углу делал из нее игровую, стеклянн
ые шкафы с ружьями и удилищами Ч склад охотничьего снаряжения, ковры на
полу, стулья и стоящие тут и там столики со светильниками Ч гостиную, а об
щие неимоверные размеры превращали ее в сарай.
Обслуживали нас два эксперта мужского пола, одетые в униформу; качество
пищи возражений не вызывало, но будь я проклят, если я чуть не изжарился за
живо. За большим квадратным столом мы сидели вдевятером Ч по трое с кажд
ой из трех сторон, а с четвертой, со стороны камина, не сидел никто. Шириной
камин был футов двенадцать, и глядеть издали, как языки пламени весело ли
жут восьмифутовые поленья во всю их длину, было одно удовольствие. Но я-то
глядел не издали, я сидел в угловом кресле, прямо перед огнем. Не успел я за
кончить устриц, как мне пришлось уже вертеться ужом, заталкивая ноги под
альше влево, чтобы не вспыхнули брюки, а из моей правой щеки, еще немного, и
можно было бы делать подошвы. Когда стали разливать суп, я вытянул ноги ещ
е дальше и задел туфлей лодыжку соседа.
Ч Простите, Ч сказал я ему. Ч Как называется животное, которое живет в о
гне?
Ч Саламандра, Ч грассирующим тенорком ответил он. Это был небольшого р
оста жилистый субъект с гладко зачесанными назад черными волосами и шир
окими мускулистыми плечами Ч чересчур широкими для его маленькой фигу
рки. Ч Чем, Ч спросил он, Ч вы тут занимаетесь?
Ч Поджариваюсь заживо. Ч Я повернулся к нему лицом, чтобы дать правой щ
еке передышку. Ч Запомните, прошу вас, это, может быть, последние мои слов
а. Я Арчи Гудвин, приглашен сюда для доставки четырнадцати видов груза: пе
трушки, лука, чеснока, кервеля, эстрагона, свежих грибов, бренди, панировоч
ных сухарей, свежих яиц, красного перца, томатов, сыра и Ниро Вулфа. У меня п
олучилось только тринадцать, значит, я что-то пропустил. Все это составны
е части ручьевой форели под соусом «Монбарри», кроме последней: мистер В
улф Ч не совсем ингредиент.
Он хихикнул.
Ч Да уж, надеюсь, что нет. А то блюдо получится чересчур жирным, а?
Ч Да нет, это не жир, это сплошная мускулатура. Вы бы видели его, когда он п
однимает ручку со стола, чтобы расписаться, Ч никаких усилий, как перышк
о. А вы что тут делаете?
Он занялся супом и не ответил; я последовал его примеру. Я решил, что он спи
сал меня со счетов, как мальчика на побегушках, но, когда его чашка опустел
а, он повернулся ко мне.
Ч Я эксперт, по финансам и по всяким козням. Здесь я…
Ч Будьте любезны, сначала имя, а то я не расслышал.
Ч О, конечно, простите, Спирос Паппс. Я прибыл со своим другом, послом, мист
ером Теодором Келефи, в качестве советника миссии по техническим вопрос
ам. А в данный момент я занимаюсь ловлей форели, и за четыре дня, что мы здес
ь, поймал уже тридцать восемь штук. Сегодня утром Ч одиннадцать, гораздо
больше посла Ч он принес только три. Говорят, ваша восточная ручьевая фо
рель Salvelinus fontinalis на вкус самая изысканная в мире, но я придержу свое мнение, пок
а не попробую ту, что приготовит мистер Вулф. Вы сказали лук?
Ч Не волнуйтесь, Ч успокоил я его. Ч Он просто машет луковицей над сков
ородкой. Вы только послам советы лаете, или мне тоже можно воспользовать
ся? Мне бы узнать, кто есть кто Ч не успел всех запомнить: нас представили
наспех.
Разговор прервал один из официантов Ч подал блюдо с ростбифами и еще од
но, с овощами, но после того, как мы с ними разобрались, он, понизив свой тено
рок, коротко просветил меня по поводу всех, сидящих за столом.
О. В. Брэгэн, хозяин, сидел в центре, на самом удобном месте Ч дальше всех от
огня. Это был дородный мужчина ростом футов шесть, с твердым квадратным п
одбородком и пронзительным взглядом холодных серых глаз.
По возрасту он находился где-то посередине между мной и Вулфом. При встре
че мы перекинулись несколькими словами, и у меня как-то не возникло непре
одолимого желания немедленно переключаться на бензин марки «Хемоко»
Ч продукт «Хемисфиер Ойл Компани», которой он заправлял.
Там же, на самой удобной стороне, справа от него, сидел посол, Теодор Келеф
и. Он выглядел так, будто последние лет десять только и делал, что загорал,
хотя, возможно, история его загара исчислялась не годами, а поколениями. О
н был уверен, что говорит по-английски, и, не исключено, что слова он, и впра
вду, выучил, но ему неплохо бы посоветоваться со Спиросом Паппсом, как их п
роизносить.
По другую руку от Брэгэна, слева, сидел Дейвид М. Лисон. Если бы вы хорошень
ко присмотрелись к его холодной профессиональной улыбке, гладкому и хор
ошо ухоженному лицу, если бы прислушались к его холодному хорошо поставл
енному баритону, вы могли бы подумать, что перед вами Ч кадровый диплома
т, дослужившийся в свои неполные сорок лет до помощника государственног
о секретаря. И были бы тысячу раз правы. Это он звонил Вулфу с просьбой пок
уховарить на благо отечества. Одной из ступенек его восхождения наверх,
сказал мне Спирос Паппс, было двухлетнее пребывание в должности секрета
ря посольства в столице той страны, из которой прибыл посол Келефи.
Для того, чтобы пробиться наверх но служебной лестнице, кадровому диплом
ату очень важно иметь пробивную жену, и у Лисона, если верить Паппсу, была
именно такая. Паппс отзывался о ней очень высоко и говорил, понизив голос,
потому что она сидела рядом, с другой стороны, между ним и послом. Особых в
озражений ее внешность у меня не вызывала, хоти для высшего класса лоб вс
е-таки был широковат. Атласная белая кожа, светло-каштановые волосы, собр
анные в пучок, живые карие глаза Ч все было прекрасно, но вот рот, опять-та
ки, подкачал. Начинался он, вроде бы, и ничего, но какая-то сила отгибала его
кончики вниз. Может, ее что-то расстроило, а может, она просто переусердст
вовала, пробивая карьеру мужу. Будь она помоложе, я не стал бы возражать пр
отив того, чтобы попытаться выяснить, в чем дело, и поискать какой-нибудь
выход с ней на пару. Если Вулфу позволено служить отечеству, стряпая форе
ль для чужеземного посла, то почему мне нельзя послужить ему же, помогал р
асправить перышки жене помощника государственного секретаря?
У другой женщины, сидевшей за нашим столом, с перышками было все в порядке
. Напротив меня, чуть наискосок, сидела Адриа Келефи Ч вовсе не дочь посла
, как могло бы показаться на первый взгляд, а его жена. Она не выглядела осо
бенно пробивной, но она, безусловно, выглядела. Маленькая, изящная, с шелко
вистыми черными волосами и сонным взглядом темных глаз. Вот кого можно б
ыло бы подхватить на руки и унести куда-нибудь, пусть даже только в драгст
ор на стаканчик кока-колы, хотя я, конечно, сомневаюсь, чтобы, по ее понятия
м, именно этот напиток подходил в качестве угощения. Справа от нее сидел п
омощник госсекретаря Лисон, слева Ч Вулф, и с обоими она справлялась пре
красно. Раз она даже прикоснулась рукой к руке Вулфа Ч держала ее так сек
унд десять Ч и он не отдернул свою. Я-то помнил, что к числу самых невыноси
мых для него вещей на свете принадлежат две: физический контакт с кем бы т
о ни было и соседство с женщиной, и решил, что просто обязан познакомиться
с ней поближе.
Но не все сразу. Рядом с Вулфом, как раз напротив меня, сидел девятый и самы
й последний Ч высокий тощий субъект с косящими глазами и топкими, плотн
о сжатыми губами, прочерченными, как тире, меж двух костлявых челюстей. Ег
о левая щека была раза в четыре краснее, чем правая, Ч это я мог понять и по
сочувствовать. Камин, находившийся справа от меня, от него находился сле
ва. Звали его, как сказал Паппс, Джеймс Артур Феррис. Я заметил, чти он, должн
о быть, какая-нибудь мелкая сошка, вроде пажа или лакея, раз его тоже засад
или на эту сковородку.
Паппс хихикнул.
Ч Ну что вы, какой лакей… Он очень важная персона, мистер Феррис. Здесь он
из-за меня. Мистер Брэгэн скорее пригласил бы очковую змею, чем его, но ког
да он ухитрился организовать приезд сюда посла и секретаря Лисона, я реш
ил, что не пригласить Ферриса будет несправедливо, и настоял на своем. Кро
ме того, я очень злорадный человек. Мне доставляет удовольствие наблюдат
ь, как сильные мира сего выставляют напоказ свой дурной норов. Вот вы гово
рите, что поджариваетесь заживо. А почему вы поджариваетесь? Потому, что с
тол пододвинут слишком близко к огню. Для чего его так поставили? Чтобы ми
стер Брэгэн мог устроить мистера Ферриса на максимально неудобное мест
о. Самые мелочные люди на свете Ч это большие люди.
Когда моя тарелка опустела, я сложил свои вилку и нож в точности по рекоме
ндациям Хойла.
Ч А сами вы какой человек Ч большой или маленький?
Ч Ни то, ни другие. Я без ярлыка. Как вы в Америке говорите Ч неклейменый б
ычок.
Ч А что делает Ферриса большим?
Ч Он представляет большой бизнес Ч синдикат пяти крупных нефтяных ком
паний. Вот почему мистеру Брэгэну хочется изжарить его живьем. На кон пос
тавлены миллионы долларов. Все эти четыре дня с утра у нас была рыбалка, в
обед Ч перебранка, а вечером Ч братание. Посла мистер Феррис сумел кое в
чем переубедить, но только, боюсь, не секретаря Лисона. Я нахожу все это оч
ень забавным. Ведь решение-то, в конце концов, принимать мне, а я могу тольк
о приветствовать такое развитие ситуации, после которого мое правитель
ство получит на десять Ч двадцать миллионов больше. Не думайте, что я раз
глашаю государственные секреты. Если вы повторите то, что я вам сказал, ми
стеру Вулфу а он Ч любому из них, пусть хоть самому Лисону, я не стану обви
нять вас в болтливости. Я за простоту и искренность. Я мог бы даже пойти на

Я не дослушал до конца, на что мог бы пойти злокозненный, злорадный, просто
й и искренний человек, потому что нас прервали. Джеймс Артур Феррис вдруг
отодвинулся со своим креслом от стола, вовсе не стараясь делать это неза
метно, встал, решительно перешел через всю комнату Ч добрых шагов двадц
ать Ч и взял с подставки бильярдный кий. Все головы повернулись в его сто
рону, и я, наверное, был не единственным, кому показалось, что он сейчас вер
нется и всадит его в нашего хозяина. Но он просто поставил бильярдный мяч
на ударную позицию и, не примеряясь, с силой вонзил его в сложенные кучей ш
ары. В гробовой тишине головы повернулись к Брэгэну, потом друг к другу. Я
ухватился за предоставившуюся возможность. Если Брэгэну нравится подж
аривать Ферриса, пусть его, но меня-то жарить ни к чему; и я не упустил свой
шанс. Я встал, подошел к бильярдному столу и учтиво обратился к Феррису:
Ч Может, я сейчас их соберу, и мы сыграем на счет?
От ярости он не мог выговорить ни слова. Только кивнул головой.
Пару часов спустя, где-то в районе десяти, Ниро Вулф сказал мне:
Ч Арчи. По поводу вашего поведения в столовой. Вы знаете, как я отношусь к
о всему, что мешает нормальному приему пищи?
Ч Да, сэр.
Мы были у него в комнате и готовились на покой. Моя комната была в другом к
онце коридора; он пригласил меня задержаться по дороге.
Ч Не спорю, Ч сказал он, Ч всегда бывают исключения из правил, и это как
раз такой случай. Мистер Брэгэн либо негодяй, либо болван.
Ч Да. Либо и то, и другое. По крайней мере, меня никто не стал привязывать к
столбу, не забыть бы поблагодарить его хоть за это. Завтра на рыбалку идет
е?
Ч Вы же знаете, что нет. Ч Сидя, он с кряхтеньем нагнулся, чтобы развязать
шнурки. Покончив с этим, он выпрямился.

Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 44. Иммунитет к убийству; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн