А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка равняется 151.67 KB

Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


26
Рекс Стаут: «Убийство Ч
не шутка»


Рекс Стаут
Убийство Ч не шутка

Ниро Вульф Ц 50


«Убийство Ч не шутка»: Издательская фир
ма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Murder Is No Joke”, 1958

Рекс Стаут
«Убийство Ч не шутка»

1

Когда во вторник утром Флора Галлант пришла на назначенную на одиннадца
ть часов встречу с Ниро Вулфом, я испытал глубокое разочарование. Ее внеш
ний вид просто удручал. Дело в том, что одна из моих обязанностей как довер
енного слуги Ниро Вулфа заключается в сборе сведений о тех личностях, ко
торые добиваются у Вулфа аудиенции; вот почему, узнав, что Флора Галлант с
остоит в штате знаменитого заведения на Восточной Пятьдесят четвертой
улице, в котором заправляет ее брат Алек, я припомнил восторженные эпите
ты по поводу Алека Галланта, на которые не скупилась моя подруга по имени
Лили Роуэн, и перезвонил Лили, чтобы выяснить кое-какие подробности.
Вот что рассказала мне Лили. Галлант входил в тройку мировых законодател
ей моды. На парижских кутюрье он поплевывал, а на римских и вовсе чихал Ч
и это сходило ему с рук. Он отказался закончить работу над тремя костюмам
и для герцогини Гарвиндской лишь потому, что она вовремя не прилетела из
Лондона на примерку. И вовсе не захотел иметь дело со знаменитой кинозве
здой из-за того, что ему не нравилось, как та переставляет бедра во время х
одьбы. Было известно также, что однажды он запросил всего восемьсот долл
аров за летнее платье; правда, платье это изготовили по заказу его любимо
й клиентки, так что он отдал его практически задаром.
И тому подобное. Вот почему, открыв во вторник утром дверь, чтобы впустить
его сестру Флору, я был столь удручен, увидев перед собой совершенно заур
ядную и унылую особу средних лет в темно-сером костюме Ч не только непри
мечательном, но и знававшем лучшие дни. Костюм давно не гладили, он явно жа
л ей в плечах и мешковато топорщился на талии. Я сопроводил ее через прием
ную в кабинет, представил Вулфу, утешая себя мыслями о том, что если сын са
пожника может бегать босиком, то почему бы сестре самого знаменитого мод
ельера не позволить себе некоторую вольность в нарядах; И тем не менее в г
лубине души я был глубоко уязвлен.
Ее манера вести беседу впечатляла ничуть не больше, чем костюм, Ч по край
ней мере, поначалу. Примостившись на краешке красного кожаного кресла на
против стола Вулфа, она обеими руками вцепилась в сумочку серой кожи, кот
орую держала на коленях, и извиняющимся голосом с едва уловимым иностран
ным акцентом залопотала, что ей крайне неловко беспокоить столь важную п
ерсону, как Ниро Вулф, и просить его уделить капельку его драгоценного вр
емени ей с ее неприятностями. Малообещающее начало, подумал я, похоже, она
пытается выторговать для себя более сходную цену. По мере того как она пр
одолжала, Вулф все больше хмурился и наконец не выдержал и оборвал ее, ска
зав, что потратит меньше своего драгоценного времени, если она сразу пер
ейдет к сути дела и расскажет о своих неприятностях.
Флора Галлант кивнула.
Ч Я знаю. Я просто хочу, чтобы вы поняли: я вовсе не ожидаю, что вы должны мн
е помочь. Я человек маленький, но вот мой брат… Вы знаете, кто он? Мой брат Ал
ек?
Ч Да. Мистер Гудвин рассказывал мне. Прославленный модельер.
Ч Он не просто модельер. Он Ч художник, гениальный художник. Ч Флора Га
ллант вовсе не убеждала, Ч она излагала очевидные факты. Ч Неприятност
и возникли у него, почему я и пыталась принять все меры предосторожности.
Именно поэтому я и обратилась а вам, а также… Ч она быстро посмотрела на м
еня, потом снова перевела взгляд на Вулфа, Ч а также к мистеру Арчи Гудви
ну Ч ведь вы не просто частные сыщики, но и настоящие джентльмены. Я знаю,
что вам можно довериться.
Она примолкла, словно ожидая подтверждения.
Вулф пришел к ней на выручку.
Ч Угу, Ч буркнул он.
Ч Значит, я могу на вас положиться?
Ч Да. Можете.
Она посмотрела на меня.
Ч А на вас, мистер Гудвин?
Ч Разумеется. Поскольку так сказал мистер Вулф. Я здесь только работаю.

Она чуть замялась, раздумывая над тем, устраивает ли ее такой ответ, потом
, видимо, решила, что устраивает, и обратилась к Вулфу.
Ч Хорошо, тогда я расскажу. Прежде всего я должна сказать вам, что во Фран
ции, где мы родились и выросли с братом, наша фамилия была не Галлант. Како
й она была на самом деле Ч не имеет значения. Я приехала в Соединенные Шта
ты в тысяча девятьсот тридцать седьмом году, когда мне было двадцать пят
ь, а Алек эмигрировал только после войны, уже в сорок пятом. Он еще во Франц
ии сменил фамилию, так что сюда приехал как Галлант. Уже семь лет спустя он
стал ведущим американским дизайнером, а затем… Может быть, вы помните, ка
кой успех имела его осенняя коллекция в тысяча девятьсот пятьдесят трет
ьем году?
Вулф проворчал, что не помнит.
Флора Галлант, оторвав правую руку от сумочки, сделала пренебрежительны
й жест.
Ч Конечно, о чем я говорю, ведь вы не женаты, да и возлюбленной при вашем от
ношении к женщинам у вас, разумеется, нет. Так вот, благодаря этой коллекци
и, все поняли, что мой брат Ч замечательный модельер и настоящий творец.

Его тут же начали засыпать выгодными предложениями, деньги потекли реко
й, и он открыл собственное ателье моды на Пятьдесят четвертой улице. Четы
ре года назад я оставила свою работу Ч я служила гувернанткой Ч и переш
ла к нему, чтобы помогать ему. Я также сменила свою фамилию, чтобы иметь од
ну фамилию с братом. Начиная с пятьдесят третьего года дела брата резко п
ошли в гору, один триумф следовал за другим. Не скажу, что в этом есть и моя з
аслуга, но кое в чем я ему, конечно, помогла. Громкий успех он заслужил толь
ко благодаря своему таланту, но славу его делят и все те, кто ему помогают,
и я в том числе. Но вот теперь, к сожалению, случилась беда.
Ее руки опять вцепились в сумочку.
Ч Беда нагрянула в лице женщины, Ч сказала Флора Галлант. Ч Женщины по
имени Бьянка Фосс.
Вулф поморщился, Флора Галлант заметила его гримасу и отрицательно пока
чала головой.
Ч Нет, это не affaire d'amour
любовная интрижка (франц.)
, можете мне поверить. Пуcть мой брат никогда не был женат, он отнюдь н
е чурается женщин, хотя и сердцеедом его не назовешь Ч он понимает толк в
женщинах и умеет находить правильный тон в общении с ними. Поскольку вам
можно доверять, я вам скажу: у него есть amie intime
близкая подруга (фра
нц.)
молодая женщина, которая занимает ответственный пост в его фирме.
Поэтому невозможно, чтобы Бьянка Фосс привлекала его как женщина. Она вп
ервые появилась у нас чуть больше года назад. Брат предупредил, чтобы мы ж
дали ее прихода, так что он познакомился с ней раньше. Он сам нарисовал эск
изы костюма и платья для Бьянки, которые сшили у нас в ателье, но счет ей ни
кто не посылал. Брат выделил ей комнату, из служебных помещений на третье
м этаже, и она стала приходить каждый день; а потом начались неприятности.
Брат никогда не говорил никому из нас, что у нее есть право распоряжаться,
а она почти сразу стала распоряжаться и командовать Ч с его молчаливого
согласия. Иногда она приказывает сама, а иногда действует через моего бр
ата. Сует нос во все наши дела. Заставила Алека уволить одну закройщицу, хо
рошую работницу, которая верой и правдой служила ему долгие годы. Ей уста
новили персональный телефон Ч ни у кого из нас таких привилегий нет. Мес
яца два назад наши портнихи уговорили меня попытаться выяснить у брата,
что это за особа, и я пристала к нему с расспросами, но он отказался отвеча
ть. Он оставался глух ко всем моим доводам и мольбам.
Ч Похоже, Ч произнес Вулф, Ч что она владеет его делом. Может быть, она в
ыкупила ателье?
Флора Галлант помотала головой.
Ч Нет, это не так. Это совершенно исключено. Она не входит в число лиц, кото
рые финансировали нашу фирму в тысяча девятьсот пятьдесят третьем году,
а с тех пор дело постоянно приносило крупные прибыли, да и к тому же контро
льный пакет принадлежит Алеку. Но вот теперь она собирается пустить его
по миру, а Алек по непонятным причинам дозволяет ей это. Она требует, чтобы
брат вложил деньги в компанию, по производству фирменной косметики «Але
к Галлант» Ч с постепенным возвратом вложенных средств в виде отчислен
ий от прибыли. Мы все против этого безумного проекта, и в том числе мой бра
т, но мы убеждены, что он уступит и тогда всем нам конец.
Флора Галлант еще крепче вцепилась в сумочку, так что костяшки ее пальце
в побелели.
Ч Мистер Вулф, Ч порывисто заговорила она, Ч я хочу, чтобы вы с ней разд
елались.
Ч Погрозив ей пальцем? Ч ворчливо спросил Вулф.
Ч Нет, но вы найдете способ, Я уверена, что вы придумаете. Я также уверена,
что у нее есть какая-то власть над моим братом, но только не знаю Ч какая. Я
даже не знаю ее подлинного имени. Говорит она с акцентом, но не с французс
ким; не могу распознать, с каким именно. Я не знаю также, когда она приехала
в Америку; не исключено, что она проживает здесь нелегально. Ч Возможно,
она познакомилась с моим братом еще во Франции, во время войны. Это вы сами
выясните. Если у нее есть власть над моим братом, то я хочу, чтобы вы устано
вили причину. Ведь, если она его шантажирует, это же противозаконно, не пра
вда ли? Может быть, тогда с ней удастся покончить?
Ч Может быть. Но это может обернуться и против вашего брата.
Ч Только в том случае, если вы его предадите! Ч Она тут же поперхнулась и
поспешно добавила: Ч Я не то хотела сказать. Я имею в виду, что я вам полнос
тью доверяю, как я уже сказала, а вы можете пресечь ее деятельность Ч это
все, чего я от вас хочу. Не могли бы вы это сделать?
Ч Не исключено, Ч произнес Вулф без особого рвения. Ч Боюсь, мадам, что
кусок может оказаться вам не по зубам. Операция, которую вы предлагаете, п
родолжительна, трудоемка и чрезвычайно дорогостоящая. Возможно, для ее в
ыполнения потребуется провести часть расследования за границей. Помим
о моего гонорара, который составит круглую сумму, издержки будут огромны
, а за исход я не поручусь. Вы в состоянии позволить себе такую роскошь?
Ч Сама я не богата, мистер Вулф. У меня имеются лишь скромные сбережения.
А вот мой брат Ч в том случае, если вы нас от нее избавите, поможете ему от н
ее отделаться, Ч он по-настоящему ge'ne'reux Ч прошу прощения Ч он по-настояще
му щедрый человек. Он не станет скупердяйничать.
Ч Но ведь не он нанимает меня, а ваше предложение о том, что эта женщина на
него давит, может оказаться безосновательным. Ч Вулф потряс головой. Ч
Нет. В данном случае риск неоправдан. Если ваш брат сам обратится ко мне с
этой просьбой Ч другое дело. Вы можете привести его ко мне? Или направить?

Ч Нет, не могу! Ч Она всплеснула руками. Ч Вы должны понять, что это сове
ршенно невозможно! Я же говорила вам, что, когда спросила его про Бьянку Фо
сс, он ничего мне не ответил. Он даже разозлился. Он всегда был со мной вежл
ив, но тогда буквально пришел в ярость. Уверяю вас, мистер Вулф, она настоя
щая злодейка. Вы же такой sagace Ч извините меня, Ч вы же такой проницательны
й, что сразу ее раскусите, с первого взгляда, с полуслова.
Ч Возможно. Ч В голосе Вулфа прозвучало нетерпение. Ч Но даже в таком с
лучае пользы от того, что я опознаю в ней злодейку, не будет ни на грош. Нет,
мадам.
Ч Но вы же сами поймете, что я права. Ч Она открыла сумочку, обеими руками
порылась в, ней, что-то извлекла, потом встала, шагнула к столу Вулфа и поло
жила это «что-то» прямо перед ним.
Ч Здесь, Ч сказала она, Ч сто долларов. Для вас это ничто, но вы можете ра
ссматривать их как свидетельство моих серьезных намерений. Я не могу поп
росить, чтобы она пришла сюда к вам Ч она расхохочется мне в лицо, Ч а вот
вы могли бы. Вы могли бы сказать ей, что вас по секрету попросили переговор
ить с ней по очень важному делу, и пригласили бы ее приехать к вам. Только н
е говорите в чем суть дела. Она придет Ч побоится не прийти, Ч и это само п
о себе докажет, что она чего-то скрывает. Ей есть чего скрывать. Потом, когд
а она придет, вы сможете расспрашивать ее о чем угодно. Тут уж мои советы в
ам ни к чему. Вы Ч очень проницательный человек.
Вулф проворчал:
Ч Всем есть чего скрывать.
Ч Да, Ч согласилась Флора Галлант, Ч но не такое, из-за чего можно испуг
аться встречи с Ниро Вулфом. Вы только пригласите ее и поговорите с ней, а
потом мы посмотрим. Может быть, этого окажется вполне достаточно. Посмот
рим.
Не могу сказать, что сотня долларов помятыми двадцатками ни капельки не
повлияла на решение Ниро Вулфа. Пусть после уплаты подоходного налога эт
а сумма похудеет на шестнадцать долларов, все равно остатка хватит на то,
чтобы оплатить четырехдневный запас пива. Кроме того, его наверняка обуя
ло любопытство: придет ли Бьянка Фосс или нет? Нельзя было сбросить со сче
тов и то, что в случае успеха он мог сорвать приличный гонорар. Но лично я у
верен, что исход дела решила тонкая лесть, Ч Флора Галлант дважды назвал
а его проницательным, поэтому, хотя вида он и не показывал, внутри наверня
ка пыжился от гордости. Словом, он сдался и ворчливо спросил:
Ч Где она?
Ч В ателье моего брата. Она всегда там.
Ч Дайте мистеру Гудвину номер телефона.
Ч Я сейчас узнаю. Возможно, она сейчас внизу. Ч Флора Галлант протянула
руку к аппарату на столе Вулфа, но я предложил ей воспользоваться моим и в
стал со стула, освобождая место. Она подошла, села, сняла трубку и набрала
номер.
Несколько секунд спустя она заговорила:
Ч Дорис? Флора. Мисс Фосс у вас?.. Нет. Я думала, вдруг она спустилась… Нет, ни
чего, я позвоню ей туда.
Флора Галлант нажала на рычажок, сказала: «Она у себя наверху в кабинете»,
потом набрала другой номер. Когда на другом конце ответили, она заговори
ла совершенно иным голосом, едва шевеля губами и гнусавя:
Ч Мисс Бьянка Фосс? Не кладите трубку, пожалуйста. С вами хочет поговорит
ь мистер Ниро Вулф… Мистер Ниро Вулф, частный сыщик.
Она бросила взгляд на Вулфа, и он снял трубку. Я решил тоже проявить любопы
тство и протянул руку к своей телефонной трубке; Флора Галлант передала
ее мне и встала с моего стула. Когда я занял свое место и поднес трубку к ух
у, Вулф заговорил:
Ч Ниро Вулф у телефона. Это мисс Бьянка Фосс?
Ч Да. Ч Больше похоже на «нда». Ч Что вам нужно?
Слово «вам» она произносила как «уам».
Ч Если вы не знаете, кто я такой, то я объясню…
Ч Я знаю, кто вы такой. Что вам нужно?
Ч Я хочу пригласить вас приехать ко мне. Ко мне обратились с просьбой обс
удить с вами одно дело и…
Ч Кто вас просил?
Ч Я не вправе вам ответить. Я бы хотел…
Ч Что за дело?
Ч Позвольте мне закончить. Дело строго конфиденциальное, довольно щеко
тливое и касается лично вас. Это все, что я могу сказать вам по телефону. Я у
верен, что вы…
Его оборвало злобное фырканье, вслед за которым в мое ухо ворвался срыва
ющийся голос:
Ч Я прекрасно знаю, кто вы такой! Дерьмо вы собачье из вонючей клоаки, ясн
о? Чванливое ничтожество и разбухший ком сала, вот вы кто! И вы еще смеете…
Аоооуы!
Так примерно можно передать то, что я услышал. То ли вскрик, то ли стон, то ли
просто какое-то непонятное восклицание. И тут же послышались другие зву
ки: что-то упало, разбилось, потом послышался слабый шелест и Ч наступила
тишина. Я посмотрел на Вулфа, а он уставился на меня.
Ч Алло, алло, алло! Ч завопил я в свою трубку. Ч Алло! Алло!
Я положил трубку. Вулф последовал моему примеру.
Ч Что случилось? Ч спросила Флора Галлант. Ч Она бросила трубку?
Мы ее не замечали. Вулф смотрел на меня.
Ч Арчи? Ты слышал.
Ч Да, сэр. Я бы предположил, что ее ударили и, падая, она зацепила телефонны
й аппарат, который стукнулся об пол. Об остальных звуках судить не стану, р
азве что рискну заключить, что в конце либо она сама, либо кто-то другой по
весили трубку на рычажки и связь прервалась. Я не могу… Оставьте, мисс Гал
лант! Успокойтесь.
Она обеими руками уцепила меня за локоть и возбужденно лепетала:
Ч Что там? Что случилось?
Я взял ее за плечо и довольно крепко сжал.
Ч Сделайте глубокий вдох и отпустите меня, Ч назидательно сказал я. Ч
Вы слышали, что я сказал мистеру Вулфу. Ч Судя по всему Ч на нее что-то об
валилось, а потом это что-то повесило трубку.
Ч Но этого не может быть! Это же невозможно!
Ч Тем не менее именно так я воспринял это на слух. Какой там номер телефо
на? Я имею в виду тот, что внизу.
Флора Галлант таращилась на меня, хлопая ресницами. Я посмотрел на Вулфа,
он кивнул, и я, высвободив руку из ее цепких пальцев, сел на свой стул, раскр
ыл телефонный справочник Манхэттена, нашел букву «Г», отыскал нужный ном
ер, ПЛ-2-0330, набрал его.

Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 50. Убийство - не шутка; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн