А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

После обеда в понедельник в
ечером я предложил ему следующий план действий: я звоню директору-распо
рядителю комитета Томасу Хенчи и сообщаю что он, Вулф, предполагает поже
ртвовать в фонд организации довольно значительную сумму и в связи с этим
хочет переговорить с кем-нибудь из работников комитета и что, по моему мн
ению, наиболее подходящей кандидатурой является мисс Брук, поскольку, ка
к мне известно, она производит на мужчин приятное впечатление. Однако Ву
лф забраковал мое предложение по следующим мотивам: а) от него будут ожид
ать крупное пожертвование Ч не меньше тысячи долларов; б) беседуя с прив
лекательной молодой женщиной в его отсутствие, я скорее добьюсь положит
ельного результата. Третий Ч главный Ч мотив подразумевался: речь шла
о встрече с женщиной. В старинном каменном особняке Вулфа на Западной Тр
идцать пятой улице есть много такого, что ему нравилось: мебель, ковры, кни
ги, хорошая звукоизоляция, оранжерея на крыше, повар Фриц Бреннер, садовн
ик Теодор Хорстман и, конечно, я Ч сильная личность, человек действия. Одн
ако больше всего ему нравилось отсутствие женщин; он был бы страшно рад, е
сли бы ни одна представительница прекрасного пола вообще никогда не пер
еступала порог его дома.
Вот почему я и предложил организовать встречу у Лили Роувен, для которой
ничего не значило выбросить тысячу долларов, против этого предложения В
улфа не возражал. В тот же вечер я позвонил Лили, но она заявила, что ненави
дит обсуждать подобные дела по телефона и что я должен предстать перед е
е светлые очи, пришлось предстать, и в результате я вернулся домой лишь в т
ретьем часу ночи. Поскольку ничто, исключая убийство, не может нарушить м
оего правила ежедневно спать восемь полных часов, во вторник утром я зая
вился в кабинет лишь после того, как Вулф, по установившемуся обычаю, пров
ел в своей оранжерее два часа Ч с девяти до одиннадцати. Примерно в полде
нь позвонила Лили. Она сообщила, что мисс Брук будет у нее на ленче завтра
в час дня, и порекомендовала мне прийти пораньше и детально «проинструкт
ировать хозяйку».
Две мили через город и по Шестьдесят третьей улице, один из моих любимых м
аршрутов для прогулок, но в эту среду он дался мне с большим трудом. На ули
це двадцатиградусный мороз; из-за каждого угла на вас набрасывается лед
енящий ветер, разогнавшийся на просторах бухты Гудзон; он заставляет вас
сгибаться чуть не до земли, затыкает вам рот, а идти все-таки надо, и вы иде
те, скрежеща зубами, заскакивая то в подъезд, то в бар, то в вестибюль гости
ницы.
В конце концов я все же добрел, стряхнул в прихожей снег с пальто и шляпы, п
однялся на лифте на верхний этаж и, едва Лили открыла дверь, спросил: «Где
тут можно свалиться с ног и отдышаться?»
Лили комически сморщила лоб Ч я сам когда-то научил ее этому.
Ч Вы не туда попали! Ч засмеялась она, закрывая за мной дверь, потом удив
ленно спросила: Ч Неужели ты шел пешком?
Ч Если только это называется «пешком». Ч Я повесил в шкаф пальто и шляп
у. Ч Если про альпинистов, поднимающихся на Эверест, можно сказать, что о
ни «идут пешком», то я шел.
Взявшись под руку, мы прошли в гостиную, застланную огромным персидским
ковром с вытканными на нем яркими цветами; на стенах висели картины Рену
ара, Мане и Сезанна, в углу стояло пианино цвета слоновой кости, а огромная
стеклянная дверь вела на террасу, где, подхваченные порывами ветра, в дик
ом танце кружились бесчисленные снежинки. Мы сели, Лили вытянула ноги и н
и с того ни с сего пробормотала:
Ч Так… Значит, ноги у меня, как у антилопы…
Ч Ну, во-первых, я имел неосторожность сделать это сравнение много лет н
азад. А во-вторых, я же сказал тогда, что ты выглядишь, как антилопа среди ст
ада коров. Готов и сейчас повторить это, когда тебя окружают другие женщи
ны. Впрочем, поговорим лучше о мисс Брук, хотя нечего и ждать ее в такую пог
оду.
Однако спустя десять минут мисс Брук пришла. Дверь открыла горничная, но
Лили встретила молодую особу на пороге гостиной. Я стоял на персидском к
овре, и Лили представила меня как своего консультанта по деловым вопроса
м.
Уиппл, несомненно, не мог сохранить беспристрастность, описывая внешнос
ть мисс Брук. Ее никак нельзя было назвать костлявой; девушка казалась дю
йма на два ниже Лили, которая доставала мне лишь до подбородка; у нее была
гладкая светлая кожа, русые волосы, карие глаза и очень немного помады на
полных губах. Мою руку она пожала решительно и дружественно, но не чересч
ур. После Лили сказала мне, что коричневое, шерстяное платье мисс Брук, вер
оятно, приобретено в магазине Бергдорфа и стоит не менее двух монет. От ко
ктейля мисс Брук отказалась.
Я предоставил Лили заниматься гостьей. Во время ленча (тушеные грибы, суф
ле из омаров, ананасный мусс» Сюзанна Брук говорила только о КЗГП: о его со
трудниках, прошлой и настоящей деятельности, о программе. Она прекрасно
знала все это, умела говорить и с успехом могла бы полемизировать с губер
натором Уоллесом или с каким-либо другим заядлым расистом.
Мы условились, что Лили сама решит, пожертвует ли она что-нибудь девушке н
а ее комитет или воздержится; мне же предстояло решить, когда именно пере
вести разговор на личную тему: до или после вручения чека. Лили приняла ре
шение еще до того, как мы вышли из-за стола: потерла глаз средним пальцем. Э
то означало, что она намерена дать чек. А я тем временем размышлял, когда с
большей надеждой на успех можно приступить к расспросам мисс Брук: пока
она еще не получила чек и питает надежду, что получит, или когда он уже заш
уршит в ее руках и она поймет, что визит оправдал себя? Пусть, по мнению Вул
фа, я хорошо разбирался в характерах привлекательных молодых женщин, Ч
на этот раз мои способности ничего мне не подсказали. Поэтому я извлек из
кармана монету и взглянул на нее орел или решка? Орел! Я потер левый глаз и
увидел, что Лили заметила этот условный знак.
Мы вернулись в гостиную, нам подали кофе; Лили извинилась и вышла. Она почт
и тут же вернулась, передала мисс Брук голубой бумажный прямоугольник.
Ч Вот, пожалуйста, Ч сказала она. Ч К лику святых меня не причислят, а ва
м немного поможет.
Сюзанна Брук посмотрела на чек Ч нет, не просто посмотрела, а исследовал
а внимательным взглядом.
Ч Сначала чудесный ленч, а теперь еще и это! Ч У нее был приятный мягкий г
олос, но иногда она сбивалась на скороговорку. Ч Большое спасибо, мисс Ро
увен, и, конечно, не только от меня Ч от всех нас. Мы можем назвать вас в спи
ске наших жертвователей?
Ч Если сочтете нужным, Ч ответила Лили, усаживаясь. Ч Мой отец наживал
деньги, прокладывая канализационные трубы и одновременно занимаясь по
литикой. Ч Она подняла чашку и отпила несколько глотков. Ч Поскольку вы
так свободно распоряжаетесь своим временем, ваш отец, очевидно, тоже уме
ет наживать деньги?
Ч Умел. Ч Мисс Брук спрятала чек в сумочку и щелкнула замком. Ч Правда,
канализационные трубы он не прокладывал. Он торговал недвижимым имущес
твом. Умер шесть лет назад.
Ч В Нью-Йорке?
Ч В Висконсине.
Ч Да? В Омахе?
Лили демонстрировала мне свою ловкость. Мисс Брук из вежливости даже не
улыбнулась.
Ч Нет, в Расине, Ч ответила она.
Ч Вероятно, я кажусь слишком уж назойливой, Ч продолжала Лили, отпивая
кофе, Ч но вы прямо-таки очаровательны. Хотя меня никак не назовешь лент
яйкой, видно, я просто бесполезное существо. Я не понимаю вас. Вы не возраж
аете, если я попытаюсь понять?
Ч Что вы! Пожалуйста. Но вот это совсем не бесполезно. Ч Мисс Брук поглад
ила сумочку.
Лили пренебрежительно махнула рукой.
Ч Я вычту из капитала, подлежащего обложению налогом. Но вот вам не следо
вало бы так растранжиривать свою энергию и свое время. И вы занимаетесь э
тим делом с тех пор, как приехали в Нью-Йорк?
Ч Нет, всего года два с небольшим… Поверьте, ничего особенного я собой не
представляю. Кое-как окончила Редклиффский университет и вернулась дом
ой, в Расин, где скоро мне все осточертело. Потом… Потом кое-что произошло.
Мой отец к тому времени умер, мы с матерью жили одни в большом пустом доме…
Решили переехать в Нью-Йорк, к брату, Ч он давно звал нас… Но неужели моя
биография представляет какой-то интерес?
Ч А почему бы и нет? Вы живете сейчас вместе с братом?
Мисс Брук покачала головой.
Ч Одно время жили, потом переехали в отдельную квартиру. А я нашла себе р
аботу. Ч Она поставила на стол пустую чашку. Я снова наполнил ее, радуясь
возможности сделать хоть что-нибудь.
Ч Бели вы еще в состоянии терпеть мои вопросы, Ч продолжила Лили, Ч как
ую именно работу?
Ч Если вы еще не устали спрашивать, я буду охотно отвечать. В мои обязанн
ости входило читать рукописи в одной издательской фирме. Кошмарная рабо
та! Вы и не представляете, что сочиняют некоторые графоманы. Потом я переш
ла на канцелярскую работу в ООН. Откровенно говоря, попала из огня да в пол
ымя. Но тут хоть я встречалась с интересными людьми. Только здесь я поняла
, до чего же нелепо убивать время на какую-то нудную службу, в то время как у
меня вовсе нет нужды в деньгах. Цветная девушка, которую я встретила в ООН
, подала мне мысль о работе в КЗГП, вот я и отправилась туда и предложила св
ои услуги.
Она отпила глоток кофе.
Ч Ну до чего же интересно! Ч воскликнула Лили. Ч Правда, мистер Гудвин?

Ч Нет, Ч отрезал я, ибо консультанту по деловым вопросам полагалось быт
ь суровым. Ч Все зависит от того, к чему стремится человек и в чем находит
удовлетворение. Дорогие дамы, вы обе обладаете достаточными средствами,
но ведете себя, на мой взгляд, эгоистично. Вы могли бы создать для двух муж
чин идеальную жизнь, но не хотите брать на себя никаких хлопот. Обе не заму
жем. По крайней мере… вы не замужем, мисс Брук?
Ч Нет.
Ч И не собираетесь?
Она тихонько рассмеялась.
Ч Может, соберусь. После всего, что я слышала, мне действительно придется
признать себя эгоисткой, если я не обзаведусь мужем. Вас и мисс Роувен я о
бязательно приглашу на свадьбу.
Ч С удовольствием приму ваше приглашение… Да, а в какой издательской фи
рме вы работали. Одно издательство отклонило мою рукопись. Уж не вы ли?
Ч Надеюсь, нет. Я служила в издательстве «Парфенон-пресс».
Ч Тогда не вы… А сейчас я расскажу вам нечто, что должно вас позабавить. П
осле того как мисс Роувен решила пожертвовать вашему комитету определе
нную сумму, она поручила мне навести кое-какие справки об этой организац
ии. И вот некий человек сообщил, что комитет находится, по-видимому, под вл
иянием коммунистов. О, я понимаю, у нас уже стало своего рода традицией нак
леивать этот ярлык на любую организацию, если ее деятельность кое-кому н
е по вкусу. Но на этот раз мой собеседник назвал имя Данбар Уиппл. Впрочем
ничего конкретного Ч одни сплетни. И все же Уипплу, возможно, будет небез
ынтересно это узнать. Разрешите не называть фамилию моего информатора.

Ни смущения, ни беспокойства. Мне даже показалось, что мое сообщение поза
бавило мисс Брук.
Ч Надеюсь, ваши слова не следует воспринимать, как завуалированный воп
рос, не коммунистка я?
Ч Что вы! Такой бесхитростный человек, как я, так бы прямо и спросил: вы ком
мунистка?
Ч А я бы так же прямо ответила: нет. Вначале, когда у меня в закамуфлирован
ной форме стали допытываться, не коммунистка ли я, мне, признаться, трудно
было сдержать негодование. Но потом я махнула рукой и теперь отвечаю на п
одобные расспросы вот так: скажите, мистер Гудвин, вы не член общества Бэр
ча?
Ч Что?! Отказываюсь отвечать. Я возмущен.
Мисс Брук чуть слышно рассмеялась.
Ч Ничего, пройдет. Данбар Уиппл очень своеобразный человек. Он молод, ему
еще набираться да набираться ума, но все же придет день, когда ом станет п
ервым среди негров мэром Нью-Йорка. Ч Она повернулась к Лили: Ч Предупр
еждаю, мисс Роувен, я как-нибудь опять приду к вам за пожертвованием, но со
всем по иному вопроса в фонд избирательной кампании за избрание Уиппла м
эром. Вы будете голосовать за негра?
Лили ответила, что она решит этот вопрос, когда он возникнет, и что она гол
осует за демократов только из уважения к памяти отца. Я поднялся, собирая
сь вновь наполнить чашку мисс Брук, но девушка взглянула на часы и заявил
а, что ей предстоит еще одно деловое свидание. Лили показала на террасу и з
аметила, что в такой день надо было бы забыть о всяких деловых встречах, но
мисс Брук ответила, что это невозможно, поскольку ей предстоит принять у
частие в заседании, где будет обсуждаться вопрос о бойкоте одной школы. О
на крепко пожала руку Лили, которая пошла проводить ее в прихожую. Я же взя
л чашку кофе и подошел к двери на террасу полюбоваться разгулявшимся дне
м.
Вскоре ко мне присоединилась Лили.
Ч Вот это девушка! Ч воскликнула она. Ч И подумать только, что она отпра
вилась договариваться о бойкоте какой-то школы! Уж если ее можно назвать
очаровательной, мое счастье, что я лишена таких «чар».
Ч Одно из твоих преимуществ как раз в том и состоит, что тебя никак нельз
я отнести к числу очаровательных особ.
Я поставил свою чашку на цветочную подставку.
Ч И к тому же я эгоистка, Ч дополнила меня Лили. Ч Ну-ка, Эскамильо, взгля
ни мне в глаза. Сейчас же отрекись от своего утверждения, будто я неспособ
на создать для тебя уютную, счастливую и обеспеченную жизнь.
Ч Я говорил не о тебе. Я имел в виду вообще мужчин.
Ч Назови хоть одного.
Ч Пожалуйста. Ниро Вулф.
Ч Ха! Хочешь биться об заклад, что я докажу обратное?
Ч Не хочу. Я знаю его и знаю тебя. Никаких закладов и никакого спора.
Ч Тебе придется уехать из дома Вулфа. Ч В глазах Лили появилось точно т
акое же выражение, какое появляется у тигрицы, выследившей стадо оленей,
хотя, признаться, я никогда не видел тигриц. Ч Разумеется, мы уволим Фриц
а и Теодора. Вулф будет читать мне книги вслух. Орхидеи, конечно, выбросим,
а вместо оранжереи устроим площадку для танцев, но тебе вход туда будет з
аказан. На ленч у нас будут подаваться бутерброды с арахисовым маслом и ж
еле…
Одной рукой я зажал ей рот, а другой взял за голову. Лили, не вырываясь, попы
талась укусить мне ладонь.
Ч Как только ты изъявишь готовность перейти к деловому разговору о мис
с Брук, Ч сказал я, Ч закрой правый глаз.
Лили сейчас же закрыла правый глаз, и я опустил руки.
Ч Ну?
Ч Я уже говорила и продолжаю говорить: она очаровательна.
Ч С твоей точки зрения. А между тем все объясняется просто. Она ищет мужа
с положением. Ей хочется стать женой мэра.
Ч Бррр! Я всегда смеюсь над твоими шутками, чтобы доставить тебе удоволь
ствие, но на этот раз пропускаю твой каламбур мимо ушей. Не возражаешь? Ты
хочешь узнать о ней что-нибудь такое, что помешало бы сыну вашего клиента
жениться на ней. Правильно?
Ч Правильно.
Ч Так вот. Во-первых, не думаю, что тебе удастся найти что-то компрометиру
ющее, а выдумывать, конечно, ты не станешь. По-моему, она чиста, как стеклышк
о. Во-вторых, если даже у нее есть что-то такое, что она вынуждена скрывать,
то сегодняшний разговор с ней не дал тебе ни малейшей ниточки. Впрочем, тв
оей вины тут нет, это скорее моя вина. Если она и Данбар Уиппл хотят пожени
ться, стало быть, они идиоты. Но, в конце концов, это их дело. Вот почему я про
шу тебя об одном одолжении. Если тебе все же удастся что-то выудить у деву
шки и ты сумеешь помешать их свадьбе, не говори мне об этом. И слышать не хо
чу! Ты меня понимаешь?
Ч Понимаю. Ч Я взглянул на часы: без четверти три. Ч Если бы я сумел сост
авить собственное мнение насчет этой истории, оно, в общем-то, не отличало
сь бы от твоего. Но никакого собственного мнения у меня пока нет. Тут все и
каждый имеют какие-то права. Она имеет право выйти за него замуж. Он имеет
право жениться на ней. Отец и мать имеют право вмешаться Ч право, освящен
ное веками. Ниро Вулф имеет право заплатить долг некоему человеку. Я имею
право делать все необходимое по долгу службы, при условии, что не нарушу з
аконов. Вот почему я отправлюсь поскорее в издательство «Парфенон-пресс
», благо оно находится всего в нескольких кварталах.
Ч Сейчас ты никого там не застанешь. Посмотри, снова повалил снег… Кстат
и, я чувствую, что сегодня могу обыграть тебя в карты. Разве в такую погоду
служащих не распускают по домам раньше обычного?
Я посмотрел на густую пелену снега.
Ч Вообще-то могут и распустить. Минутку, я позвоню туда.
Лили оказалась права. На мой звонок ответила не телефонистка издательст
ва, а какой-то человек, сообщивший, что в издательстве уже никого нет. Как т
олько я положил трубку, Лили позвала меня из другой комнаты с настежь рас
пахнутой дверью.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 66. Право умереть'



1 2 3