А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 9. Горький конец


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 9. Горький конец автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 9. Горький конец.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 9. Горький конец равняется 168.38 KB

Ниро Вульф - 9. Горький конец - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV

22
Рекс Стаут: «Горький кон
ец»


Рекс Стаут
Горький конец

Ниро Вульф Ц 9


Оригинал: Rex Stout, “Bitter End”, 1985
Перевод: А. Санин

Рекс Стаут
«Горький конец»

Глава 1

Старый каменный особняк на Западной Тридцать пятой улице Нью-Йорка, рас
положенный недалеко от Гудзона и служивший Ниро Вулфу одновременно жил
ищем и конторой, посетила беда; она заползла во все щели и поселилась в каж
дом углу, так что спастись от нее было негде.
Фрица Бреннера свалил грипп.
Случись заболеть Теодору Хорстману, нянчившему в оранжерее под крышей т
ри тысячи орхидей, это еще можно было вынести, хотя хлопот и не оберешься.

Подцепи заразу я, Арчи Гудвин, секретарь, телохранитель, извечная заноза
и козел отпущения, Вулф побрюзжал бы и покапризничал немного больше обыч
ного Ч и все. Фриц же был поваром, причем настолько выдающимся, что сам Ма
рко Вукчич, владелец знаменитого ресторана «Рустерман», однажды предло
жил за него совершенно баснословную сумму, а в ответ услышал категоричес
кие «нет» как от Вулфа, так и от самого Фрица.
В тот ноябрьский вторник Фриц не появлялся на кухне вот уже третий день к
ряду, и последствия грозили обернуться катастрофой. Я опущу некоторые ду
шераздирающие подробности Ч например, отчаянную воскресную битву Вул
фа с двумя утятами, закончившуюся его полным посрамлением, Ч и перейду с
разу к главному.

Итак, вторник, время обеденное. Мы с Вулфом сидим за столом. Я уписываю за о
бе щеки консервированные бобы, банку которых приобрел в деликатесной ла
вке. Мрачный как туча Вулф, широкая физиономия которого за последние дни
непривычно вытянулась, угрюмо зачерпнул нечто ложкой из только что откр
ытой маленькой стеклянной баночки, аккуратно нанес это нечто на ломоть х
леба, откусил и принялся жевать. В следующую секунду с пугающей неожидан
ностью как гром среди ясного неба раздался взрыв Ч словно разорвался де
сятидюймовый снаряд. Я со свойственным мне проворством выпустил сандви
ч и прикрыл лицо руками, но поздно. Комочки пищи и мелкие кусочки намазанн
ого хлеба изрешетили меня, словно шрапнель.
Я бросил на Вулфа испепеляющий взгляд. Потом взял салфетку и извлек из уг
олка глаза какую-то клейкую дрянь.
Ч Если вы надеетесь, что вам это сойдет с рук, Ч заговорил я голосом, звен
ящим от справедливого гнева, Ч то вы жестоко…
Завершить тираду мне не удалось. Багровый от злости Вулф вскочил на ноги
и загромыхал по направлению к кухне. Я остался сидеть за столом. Закончив
утираться и все это время прислушиваясь, как Вулф плюется и срыгивает в к
ухонную раковину, я взял злополучную баночку, заглянул внутрь, а потом пр
инюхался. Внимательно изучил этикетку. Все четко и лаконично:

ЛАКОМСТВА ОТ ТИНГЛИ
Ч с 1891 г. Ч
Лучший печеночный паштет № 3

Я все еще принюхивался, когда появился Вулф, державший в руках поднос с тр
емя бутылочками пива, изрядным ломтем сыра и кругом салями.
Ч Последнему, кто меня оплевал, Ч вскользь заметил я, Ч я всадил в брюхо
три пули.
Ч Пф! Ч холодно фыркнул Вулф.
Ч Он хотя бы старался выразить свои чувства, Ч не унимался я, Ч тогда ка
к вы только юродствуете, пытаясь доказать всему миру, что являетесь непр
евзойденным гурманом…
Ч Замолчи, Ч буркнул Вулф. Ч Ты его пробовал?
Ч Нет.
Ч Попробуй. Он напичкан ядом.
Я воззрился на Вулфа с подозрением. Десять к одному, что пройдоха водит ме
ня за нос, но, с другой стороны, Нью-Йорк и вправду кишит личностями, которы
е спят и видят, как Вулф сыграет в ящик; некоторые из них уже пытались уско
рить его кончину. Я взял ложку, поковырялся в банке, извлек кусочек паштет
а величиной с горошину и поместил в рот. В следующий миг я поспешно, но не т
еряя достоинства, сплюнул на салфетку, прошагал на кухню, тщательно проп
олоскал пылающую пасть, вернулся в столовую и принялся жевать соленый ук
роп. Когда пожар во рту унялся, я снова потянулся к банке и принюхался.
Ч Забавно, Ч хмыкнул я.
Вулф угрожающе рыкнул.
Ч В том смысле, Ч поспешно исправился я, Ч что я ни черта не понимаю. Ч К
ак мог какой-то злоумышленник покуситься на вас? Я купил эту банку в «Брег
еле», сам принес домой, собственноручно вскрыл и, готов поклясться, что кр
ышка не была повреждена. А за вашу безобразную выходку я вас не виню, хотя
и оказался на линии огня. Если Тингли раздобыл какие-то экзотические спе
ции, чтобы попытаться с их помощью разжечь угасающий аппетит американце
в…
Ч Хватит, Арчи. Ч Вулф отставил пустой стакан в сторону. Мне еще никогда
не приходилось слышать, чтобы он говорил столь угрожающим тоном. Ч Меня
вовсе не удивляет, что ты не в состоянии по достоинству оценить это отвра
тительное происшествие. Я бы еще мог простить, если бы какой-нибудь загна
нный в угол или мстительный враг попытался меня пристрелить, но такое я н
икому не спущу. Ч Он снова рыкнул. Ч Еда! Моя еда. Ты же знаешь, как я отношу
сь к пище. Ч Он погрозил банке пальцем, голос задрожал от гнева: Ч Тот, кто
это сотворил, горько пожалеет о содеянном.
Поскольку развивать эту мысль Вулф не стал, я сосредоточился на бобах с с
оленьями, запивая их молоком. Вулф расправился с сыром и покинул столову
ю, прихватив с собой последнюю уцелевшую бутылочку пива. Я не торопясь до
ел, вымыл на кухне посуду и вернулся в кабинет. Вулф угнездился в своем чуд
овищном кресле и сидел, откинувшись на спинку, с закрытыми глазами; судя п
о изгибу губ, пиво, водопадом низвергавшееся в его утробу, не смыло ни кусо
чка распиравшего его гнева. Не открывая глаз, Вулф буркнул:
Ч Где банка?
Ч Здесь. Ч Я услужливо поставил ее на его стол.
Ч Позвони мистеру Уипплу в лабораторию.
Я уселся за свой стол, отыскал в справочнике нужный номер и набрал его. Ког
да я сообщил, что Уиппла подозвали, Вулф выпрямился, потянулся к собствен
ному аппарату и снял трубку.
Ч Мистер Уиппл?.. Говорит Ниро Вулф. Добрый день, сэр. Вы можете прямо сейча
с провести для меня один анализ?.. Не знаю. Речь идет о стеклянной банке, сод
ержимое которой я, посчитав съедобным, имел глупость попробовать… Понят
ия не имею. Мистер Гудвин немедленно доставит ее к вам.
Я был рад-радешенек под любым предлогом улизнуть хоть на час из этого при
тона уныния и тоски, но мне помешали. В дверь позвонили, и, в отсутствие выб
ывшего из строя Фрица, открывать пришлось мне.
Когда я настежь распахнул дверь, глазам моим представилось нечто соверш
енно очаровательное. Пусть не сногсшибательное Ч я даже не скажу, что у м
еня перехватило дух или пробежали мурашки по коже, Ч но при первом же взг
ляде на это создание мне стало ясно, как глупо почитать весь мир обителью
скорби только из-за того, что Фриц подхватил грипп. Ямочки на щеках и зеле
новато-желтые глаза, примерно такого же оттенка, как стены в моей ванной н
аверху. Глаза казались встревоженными.
Ч Привет, Ч жизнерадостно провозгласил я.
Ч Мистер Ниро Вулф? Ч проворковал приятный голосок с провинциальным а
кцентом. Ч Меня зовут Эми Данкен.
Я сразу понял, что дело безнадежно. Когда Вулф мечется между черной хандр
ой и звериной яростью, а наш банковский счет вознесся до небес, то одно лиш
ь мое упоминание о приходе прелестного существа по имени Эми Данкен, кот
орое хочет видеть его, неважно по какому делу, вызвало бы приступ неукрот
имой злобы. Я решил взять огонь на себя… Пригласив девушку войти, я сопров
одил ее через прихожую, провел в кабинет и подвинул к ней кресло.
Ч Мисс Данкен, Ниро Вулф, Ч строго произнес я и уселся. Ч Она хочет попр
осить вас о чем-то.
Вулф, даже не покосившись в ее сторону, обжег меня свирепым взглядом.
Ч Проклятье! Ч взорвался он. Ч Я занят. Я думаю. Ч Он обратился к гостье:

Ч Мисс Данкен, вы стали жертвой вопиющей наглости моего слабоумного по
мощника. Как, впрочем, и я. Я принимаю только по записи.
Девушка робко улыбнулась.
Ч Мне, право, неловко. Но ведь я уже здесь, и это не займет много времени…
Ч Нет! Ч Вулф снова метнул взгляд на меня. Ч Арчи, когда проводишь мисс
Данкен, вернись сюда.
Он совершенно распоясался. Поймите меня правильно: после тех испытаний,
что выпали на мою долю за три последних дня, мои нервы тоже были на пределе
; вот почему я решил, что маленький урок пойдет этому зарвавшемуся нахалу
впрок. Я встал и твердо произнес:
Ч Я поеду в лабораторию. Заодно подброшу мисс Данкен. Ч Я указал на банк
у. Ч Вы хотите, чтобы я подождал там?..
Девушка неожиданно встрепенулась.
Ч Откуда у вас это? Ч спросила она.
Я изумленно воззрился на нее.
Ч Вы имеете в виду банку?
Ч Да. Откуда она у вас?
Ч Купил. Шестьдесят пять центов выложил.
Ч И вы везете ее в лабораторию? Почему? Вас смутил вкус? О, держу пари, что д
а! Горький, да?
Я вылупился на нее, раскрыв рот. Вулф, прямой как пружина, глаза Ч узкие ще
лочки, рявкнул:
Ч Почему вы об этом спросили?
Ч Потому, Ч горделиво ответила Эми Данкен, Ч это я узнала этикетку. И вы
отсылаете ее в лабораторию… Из-за этого я к вам и пришла! Надо же, именно у
вас такая же баночка…
Любой другой на месте Вулфа несомненно утратил бы дар речи, Вулф же в очер
едной раз продемонстрировал, что ошеломить его не так-то просто.
Ч Вы хотите сказать, Ч проревел он, Ч что вам было известно об этом гнус
ном заговоре? И вы знали о том, что готовится неслыханное покушение на мой
вкус и пищеварение?
Ч Нет, что вы! Но я знаю, что там есть хинин.
Ч Хинин! Ч рявкнул Вулф.
Эми кивнула.
Ч Да. Ч Она протянула ко мне руку. Ч Можно взглянуть?
Я передал ей банку. Эми сняла крышку, прикоснулась к паштету кончиком миз
инца, облизнула мизинец и принялась ждать результата. Ждать пришлось нед
олго.
Ч Бр-рр! Ч поморщилась Эми и дважды сглотнула. Ч Жуткая горечь! Да, это т
очно он. Ч Она поставила банку на стол. Ч Как странно…
Ч Вовсе не странно, Ч ворчливо сказал Вулф. Ч Лично я ничего странного
в этом не нахожу. Вы говорите Ч в банке хинин. Вы сказали это, едва успев ее
увидеть. Кто подложил его в банку?
Ч Не знаю. Именно поэтому я и пришла к вам: просить, чтобы вы это выяснили.
Видите ли, мой дядя… Вы позволите мне все рассказать?
Ч Разумеется.
Девушка заерзала, снимая пальто. Я помог ей избавиться от него и отложил п
альто в сторону, чтобы Эми могла поудобнее устроиться в кресле. Она побла
годарила меня милой улыбкой, в которой не было и тени хинина, а я уселся за
свой стол, достал блокнот и открыл чистую страничку.
Ч Артур Тингли, Ч начала она, Ч это мой дядя. Брат моей мамы. Он владелец
компании «Лакомства от Тингли». Он упрям, как дьяв… Ч Девушка осеклась и
зарделась. Ч Словом, он жуткий упрямец. Он даже подозревает меня в истори
и с хинином на том лишь основании… Без малейших оснований!
Ч Вы хотите сказать, Ч возмущенно спросил Вулф, Ч что этот негодяй, зна
я, что его проклятые лакомства напичканы хинином, продолжает торговать и
ми?
Ч Нет, Ч покачала головой Эми. Ч Он вовсе не негодяй. Дело совсем в друг
ом. Про хинин они узнали всего несколько недель назад. Посыпались жалобы,
и со всей страны начали возвращать тысячи банок паштета. Дядя отдал их на
анализ и выяснил, что во многих содержится хинин. Впрочем, испорчена лишь
малая часть всей продукции Ч дело у дяди поставлено на широкую ногу. Он п
ытался провести расследование, и мисс Иейтс Ч она отвечает за производс
тво Ч приняла все меры предосторожности, однако в некоторых последних п
артиях опять нашли хинин.
Ч Где расположена фабрика?
Ч Недалеко отсюда. На Западной Двадцать шестой улице, возле реки.
Ч Вы там работаете?
Ч Нет, но работала раньше, когда впервые приехала в Нью-Йорк. А потом… уво
лилась.
Ч Вам известно, что дало расследование?
Ч Ничего. Почти ничего. Мой дядя подозревает Ч он, по-моему, всех подозре
вает Ч даже своего сына Филипа, приемного сына. И меня! Ничего нелепее не
придумаешь! Но больше всех он подозревает другого человека Ч вице-през
идента «П энд Б», «Провиженс энд Беверидж Корпорейшн». Компания «Лакомст
ва от Тингли» известна с незапамятных времен Ч мой прадедушка основал е
е семьдесят лет назад, Ч «П энд Б» пыталась ее выкупить, но дядя продават
ь отказался.
Он считает, что конкуренты подкупили кого-то из персонала фабрики и буду
т теперь шантажировать его, вынуждая продать компанию. Дядя думает, что м
истер… то виноват тот самый вице-президент, о котором я говорила.
Ч Мистер?..
Ч Мистер Клифф. Леонард Клифф.
Голос ее едва заметно дрогнул, и я оторвал глаза от блокнота, чтобы посмот
реть, что случилось.
Вулф спросил:
Ч Вы знакомы с мистером Клиффом?
Ч О да, Ч она снова заерзала в кресле. Ч То есть я хочу сказать… Словом, я
его секретарша.
Ч Вот как? Ч Вулф закрыл глаза, потом наполовину приоткрыл их. Ч Значит
, оставив работу у своего дяди, вы переметнулись во вражеский стан?
Эми вспыхнула.
Ч Нет, конечно! Ч с негодованием воскликнула она. Ч Вы говорите точь-в-
точь, как мой дядя! Должна же я где-то работать! Я родилась и выросла в Небра
ске. Три года назад, когда умерла мама, я перебралась в Нью-Йорк и начала ра
ботать в конторе у своего дяди. Это продолжалось два года, а потом… работа
ть стало неприятно, и мне даже трудно сказать, уволилась ли я сама или он м
еня уволил. Я нанялась в П энд Б» стенографисткой, а шесть недель назад пол
учила повышение, и вот теперь я секретарша мистера Клиффа. Если вам интер
есно знать, по какой причине мне стало неприятно работать у дяди…
Ч Неинтересно. Если это только не имеет отношения к хинину.
Ч Не имеет. Совершенно никакого.
Ч И тем не менее вас эта история достаточно взбудоражила, чтобы вы пришл
и ко мне. Почему?
Ч Потому что мой дядя слишком… Ч Она умолкла, прикусив губу. Ч Вы не пре
дставляете, какой он. Он пишет письма моему отцу, сочиняя про меня какие-т
о дикие небылицы, так что мой отец в ответ уже грозится приехать в Нью-Йор
к Ч жуткая глупость! Не подкладывала я никакого хинина в этот дурацкий п
аштет! Возможно, я и предубеждена, но я точно знаю, что никакие их расследо
вания ни к чему не приведут, но остановит их только вмешательство профес
сионала. Ч Эми ослепила Вулфа улыбкой. Ч Но я, право, в смущении. Дело в то
м, что я небогата…
Ч У вас есть кое-что лучше денег, Ч проворчал Вулф.
Ч Что?
Ч Везение. Вам повезло. То, ради чего вы ко мне пришли, я и сам собрался рас
следовать еще до того, как узнал о вашем существовании. Я уже сказал мисте
ру Гудвину, что мерзавец, который отравил мой паштет, горько раскается в с
одеянном. Ч Он поморщился. Ч Привкус остался до сих пор. Вы можете отвес
ти мистера Гудвина на фабрику вашего дяди и представить его?
Ч Я… Ч Она кинула взгляд на наручные часы и замялась. Ч Я боюсь, что опоз
даю на работу. Я отпросилась всего на час…
Ч Хорошо. Арчи, проводи мисс Данкен и возвращайся за указаниями.

Глава 2

На место военных действий я прибыл в три часа дня; банка, покоившаяся у мен
я в кармане, наполовину опустела Ч по дороге я заехал в лабораторию, где о
ставил часть горького лакомства на анализ.
Мрачное трехэтажное кирпичное здание на Западной Двадцать шестой улиц
е дышало стариной. В самой его середине был проделан вымощенный булыжник
ом туннель для грузовиков. Рядом с ним три ступеньки вели к широкой двери,
на которой красовались растрескавшиеся и выцветшие буквы:
КОМПАНИЯ
«ЛАКОМСТВА ОТ ТИНГЛИ»
КОНТОРА

Оставив свой «родстер» на стоянке, я выбрался на мостовую и восхищенно у
ставился на роскошный серый лимузин «кросби» с номерными знаками ГД88, ст
оявший перед входом. «Случись какая-нибудь революция, Ч подумал я, Ч ег
о я экспроприирую первым». Я уже водрузил ступню на нижнюю из трех ступен
ек, когда входная дверь распахнулась, и на крыльцо вышел мужчина. На первы
й взгляд, трудно было представить, чтобы кто-нибудь называл его дядей Арт
уром, Ч бульдожья челюсть, квадратный подбородок, тонкие губы, неприятн
ый рот, Ч но, не желая упускать возможную добычу, я преградил ему путь и сп
росил:
Ч Мистер Артур Тингли?
Ч Нет, Ч резко бросил он и оттер меня плечом, удостоив колючим взглядом
холодных глаз такого же серого оттенка, как поджидавший его лимузин.
Я вовремя спохватился, что в кармане у меня лежит кусочек желтого мела, ко
торым я сегодня утром помечал горшочки с орхидеями. Двумя прыжками обогн
ав невежу, я первым подскочил к машине, открытую дверцу которой уже услуж
ливо придерживал шофер в ливрее, и быстро начертал крупный крест на свер
кающей эмали.
Ч Не вздумайте стереть, Ч строго предупредил я и, прежде чем любой из ни
х попытался ответить словами или действием, повернулся, проскочил в двер
ь и был таков.

Ниро Вульф - 9. Горький конец - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 9. Горький конец автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 9. Горький конец у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 9. Горький конец своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 9. Горький конец.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 9. Горький конец вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 9. Горький конец, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 9. Горький конец, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 9. Горький конец; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн