А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи равняется 211.15 KB

Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV

38
Рекс Стаут: «Черные орхи
деи»


Рекс Стаут
Черные орхидеи

Ниро Вульф Ц 10


«Черные орхидеи»: Издательство «Наташа»
; 1993
Оригинал : Rex Stout, “Black Orchids”, 1942

Рекс Стаут
«Черные орхидеи»

Глава 1

Понедельник Ч на выставке цветов. Вторник Ч на выставке цветов. Среда
Ч на выставке цветов. И это я, Арчи Гудвин. Как же так?
Я не отрицаю Ч цветы приятны, но миллион цветов вовсе не в миллион раз при
ятнее одного-единственного. Вот устрицы Ч вкусная штука, но кому же прид
ет в голову съесть содержимое целого бочонка?
Я не особенно возмущался, когда Ниро Вульф послал меня туда. Я отчасти ожи
дал этого. После шумихи, поднятой вокруг выставки воскресными газетами,
было ясно, что кому-то из наших домашних придется пойти взглянуть на эти о
рхидеи. А раз Фрица Бреннера нельзя отделить от кухни так надолго, а самом
у Вульфу, как известно, больше всего подходит кличка Покоящееся Тело, вро
де тех тел, о которых толкуют в учебниках физики, было похоже, что выбор па
дет на меня. Меня и выбрали.
Когда Вульф в шесть часов спустился из оранжереи и вошел в контору, я отра
портовал:
Ч Я видел их. Украсть образчик было невозможно.
Он ухмыльнулся, опуская себя в кресло:
Ч Я и не просил тебя об этом.
Ч Никто и не говорит, что просили, просто вы ждали, что я сделаю это. Их три
Ч они под стеклянным колпаком, и рядом прохаживается охранник.
Ч Какого они цвета?
Ч Они не черные.
Ч Черные цветы никогда не бывают черными. Какого они цвета?
Ч Ну, Ч я раздумывал, Ч представьте себе кусок угля. Не антрацит, а прос
то каменный уголь.
Ч Но он черный.
Ч Минутку. Полейте его темной патокой. Да, так будет похоже.
Ч Тьфу. Ты не можешь точно определить этот цвет. И я не могу.
Ч Что ж, пойду куплю кусок угля, и мы попробуем.
Ч Нет. А лабеллии там есть?
Я кивнул.
Ч Да, патока поверх угля. Лабеллий много, не такая масса, как аурей, но почт
и столько же, сколько труффаутиан. Возле пестика орхидеи они слегка оран
жевые.
Ч Никаких следов увядания?
Ч Нет.
Ч Завтра отправляйся туда опять и посмотри, не вянут ли лепестки у самог
о основания. Ты знаешь обычные признаки. Я хочу знать, брали ли с них пыльц
у.
Вот так я оказался там снова во вторник после ленча. Тем же вечером, в шест
ь часов, прибавил несколько деталей к моему описанию и доложил, что призн
аков увядания нет.
Я уселся за свой стол напротив Вульфа и постарался придать холодность вз
гляду.
Ч Не будете ли вы так добры объяснить мне, Ч обратился я с любезной прос
ьбой, Ч почему женщины, которые ходят на цветочные выставки, все на один
манер Ч их ни с кем не спутаешь? По крайней мере на девяносто процентов. О
собенно если смотреть на ноги. Это что Ч правило? А может, им всем никогда
не дарили цветов, они потому и ходят Ч поглядеть? Или, может…
Ч Заткнись. Не знаю. Иди завтра туда опять и отыскивай признаки увядания.

Видя, как он мрачнеет с каждым часом, и все из-за трех дурацких орхидей, нел
ьзя было не понять, что он уже дошел до ручки. И я снова отправился туда в ср
еду, а попал домой не раньше семи.
Входя в контору, я увидел, что он сидит за своим столом с двумя пустыми пив
ными бутылками на подносе и наливает в стакан из третьей.
Ч Ты заблудился? Ч осведомился он.
Я не стал обижаться, понимая, что внешний мир Вульф представляет себе дов
ольно смутно. Пожалуй, он досиделся в своей берлоге до того, что и не повер
ил бы, что человек в состоянии преодолеть несколько кварталов без постор
онней помощи. Я объяснил, что никаких признаков увядания не обнаружил.
Сев за свой стол, я просмотрел почту, а потом поднял на него глаза и сказал:

Ч Я подумываю о женитьбе.
Его полуопущенные веки не шевельнулись, но я заметил, что взгляд его изме
нился.
Ч Мы могли бы поговорить откровенно, Ч продолжал я. Ч Я прожил в этом до
ме больше десяти лет, составлял ваши письма, защищал вас от телесных повр
еждений, заботился, чтобы вы не спали постоянно, снашивал шины вашего авт
омобиля и собственные ботинки. Рано или поздно одно из моих поползновени
й жениться должно оказаться не просто шуткой. И откуда вам знать, как обст
оит дело на этот раз?
Он издал неопределенный звук и потянул к себе стакан.
Ч О'кей, Ч сказал я. Ч Вы достаточно хороший психолог, чтобы знать, что о
значает, когда мужчине постоянно хочется говорить о какой-нибудь девушк
е. Предпочтительнее, конечно, с кем-то, кто проявляет внимание. Вы можете с
ебе представить, что это значит, если я хочу говорить о ней даже с вами. Важ
нее всего, что сегодня я видел, как она мыла ноги.
Он поставил стакан на место:
Ч Значит, ты был в кино. Сегодня. Это было…
Ч Нет, сэр, вовсе не в кино. Плоть, и кости, и кожа. Вы когда-нибудь были на вы
ставке цветов?
Вульф закрыл глаза и вздохнул
Ч Так или иначе, Ч продолжал я, Ч вы ведь, конечно, видели открытки с эти
х выставок и знаете, что миллионеры и крупные фирмы всегда придумывают ч
то-нибудь эдакое. Вроде японского сада, или «сада камней», или пикардийск
их роз. В этом году «Ракер и Дилл» Ч они специализируются на семенах и рас
саде Ч превзошли всех: устроили прямо-таки уголок природы. Кусты, опавши
е листья, зеленая трава, полно полевых цветов, несколько деревьев с белым
и цветами и полянка с прудом и камнями. Мужчина и девушка устраивают пикн
ик. Они там весь день Ч с одиннадцати до половины седьмого и с восьми до д
есяти вечера. Сначала собирают цветы, потом завтракают. Сидят на траве и ч
итают. А в четыре мужчина ложится, закрывает лицо газетой и начинает дрем
ать. В это время девушка снимает чулки и туфли и опускает ноги в воду. Тут т
олпа просто рвет веревки. Лицо и фигура у нее прелестные, но ноги Ч прямо
произведение искусства. Разумеется, она старается не замочить юбку, а во
да быстро бежит по камням. Говоря как художник…
Вульф хмыкнул:
Ч Ха! Ты не смог бы нарисовать даже…
Ч Я не сказал «рисуя как художник», я сказал «говоря как художник». Я зна
ю, о чем говорю. О слиянии линий в гармоничное сочетание. Это на меня дейст
вует. Я люблю изучать…
Ч У нее длинноваты икры.
Я посмотрел на него с удивлением. Он ткнул пальцем в газету на столе:
Ч Вот ее снимок в «Пост». Ее зовут Энн Трейси. Она стенографистка у «Раке
р и Дилл» в конторе. Ее любимое блюдо Ч ежевичный пирог с мороженым.
Ч Она не стенографистка! Ч Я вскочил. Ч Она секретарь! Секретарь В. Дж. Д
илла! Ч Я нашел страницу в «Пост». Ч У нее чертовски ответственная рабо
та. Допускаю, что икры выглядят здесь чуть длинноватыми, но это просто пло
хое фото. Неверный ракурс. Во вчерашнем «Таймс» получше, и статья…
Ч Видел. Читал.
Ч Тогда вы должны представить, что я чувствую. Я снова сел. Ч Мужчины заб
авны, Ч сказал я философски. Ч Пока девушка с таким лицом и фигурой прос
то жила со своими папой и мамой и записывала, что диктует В. Дж. Дилл, похожи
й на лягушку, хотя он и президент Атлантического общества садоводов (он б
ыл там сегодня), Ч кто знал ее и замечал? Но посадите ее в людное место, зас
тавьте снять туфли и чулки и опустить ноги в воду на третьем этаже «Гранд
сентрал палас». И что получается? Билли Роуз приходит посмотреть на нее. З
авсегдатаев киношек приходится выгонять силком. Фотографов Ч целый ба
тальон. Льюис Хьюитт приглашает ее обедать.
Ч Хьюитт? Ч Вульф открыл глаза. Ч Льюис Хьюитт?
Я знал, что это имя испортит ему пиво. Льюис Хьюитт Ч тот самый миллионер,
в чьем поместье на Лонг-Айленде вырастили черные орхидеи, породившие в В
ульфе такие пароксизмы зависти, каких в его прежних ребячествах мне не п
риходилось наблюдать.
Ч Ага, Ч весело сказал я, Ч сам Лью в пальто, которое стоит двести долла
ров, и в перчатках из кожи молодой газели, вскормленной медом и молоком, и
с тростью, по сравнению с которой ваша лучшая «малакка» не более чем кусо
к рыболовной удочки. Я видел, как Энн выходила с ним меньше часа назад, пер
ед тем как я уехал. К ее плечу была приколота черная орхидея! Вероятно, он с
ам ее срезал. Она Ч первая женщина, удостоившаяся чести носить черную ор
хидею. А всего лишь на прошлой неделе она своими прелестными пальчиками
печатала на машинке. Ч Я улыбнулся: Ч Этому Лью надо было хоть чем-то пре
взойти остальных. Там ведь полно мужчин, которые не в состоянии отличить
пестика от тычинки. У парня, что устраивает с нею пикник, фатоватая ухмылк
а. Его зовут Гарри Гулд, он садовник в компании Дилла. Еще видел небритого
старикашку, который смотрит на нее, будто собирается молиться. Благообра
зный молодой человек с серьезным подбородком прогуливается, делая вид, ч
то не смотрит на нее. Его зовут Фред Апдерграф, владелец «Оранжерей Апдер
графа, Эри, штат Пенсильвания». У них выставка неподалеку. И еще масса друг
их, начиная с меня. Ваш приятель Лью собирается стать моим соперником. Вче
ра Энн случайно улыбнулась мне, и я вспыхнул с ног до головы. Намерения у м
еня честные и вполне определенные. Посмотрите на эту ее фотографию, а теп
ерь взгляните сюда. Ч Я поставил ногу на край стола и задрал штанину до к
олена. Ч Представьте, что я сниму ботинок и носок, и присовокупите ваши п
ознания в селекции. Какой бы мог получиться результат, если…
Ч Тьфу, Ч произнес Вульф, Ч перестань пачкать стол. Завтра ты пойдешь т
уда снова и будешь искать признаки увядания, а здесь появишься ровно в ше
сть.
Но он не выдержал. На следующий день за ленчем его любопытство наконец вы
лилось через край. Он отставил чашечку кофе с видом человека, готового во
имя долга перенести все испытания, и сказал мне:
Ч Приготовь машину, пожалуйста. Я еду сам, чтобы взглянуть на эти преслов
утые цветы.

Глава 2

Таким образом в четверг я оказался на выставке цветов в четвертый раз. На
роду было еще больше, чем в предыдущие дни, и тащить Ниро Вульфа на четверт
ый этаж, где размещались орхидеи, было все равно, что прокладывать слону д
орогу через поле битвы. Пару раз нас останавливали знакомые, чтобы обмен
яться приветствиями. На третьем этаже Вульф пожелал осмотреть экспозиц
ию Ракера и Дилла. Зрители вокруг веревок толпились в три ряда, Гарри и Энн
читали. Когда кто-то из зевак сверкнул вспышкой, она и глазом не моргнула.

Ч Взгляните на ее зубы, когда она улыбается, Ч сказал я, Ч взгляните на
ее мягкие волосы.
Она держалась увереннее, чем в прежние дни. Год такой жизни испортит ее.
Ч Посмотрите на листья пионов, немного желтоватые и печальные, ибо она п
робудет с ними еще только день.
Ч Это не пионы. Это азалии и лауреллии, и они желтеют от болезни.
Ч Называйте это болезнью, если хотите. Они печальны…
Он двинулся вперед, и я чуть не сшиб с ног трех дам, пытаясь оказаться впер
еди, чтобы прокладывать дорогу.
На четвертом этаже, не обращая внимания на другие орхидеи Ч хотя там был
и самые великолепные экземпляры из тех, какие мне приходилось видеть, Ч
он сразу направился к стеклянному колпаку. Табличка гласила: «Неназванн
ый гибрид Хьюитта. Существуют только три экземпляра» Они, безусловно, пр
едставляли собой нечто особенное, я не видел ничего подобного ни на одно
й выставке, не говоря уже о двадцати тысячах растений в оранжерее Вульфа.
Я пристроился в стороне и начал наблюдать за лицом Вульфа. Он что-то бормо
тал себе под нос, потом застыл на расстоянии пяти дюймов от колпака. Его фи
зиономия не выражала никаких эмоций, но мускул на шее подрагивал, выдава
я, что все в нем кипит. За четверть часа он ни разу не шевельнулся, даже когд
а какая-то дама буквально грохнулась на него, пытаясь протиснуться к орх
идеям. Хотя вообще то он терпеть не может, когда к нему прикасаются. Потом
он отошел, и я решил, что с него хватит.
Ч Жарко здесь, Ч сказал он и начал стягивать пальто
Я помог ему.
Ч А, мистер Вульф, вы пришли! Ч сказал чей-то голос Ч Вот это комплимент!
Что вы о них скажете?
Это был Льюис Хьюитт. Вульф протянул ему руку. Шляпа и пальто на Хьюитте бы
ли новые, а трость в руке та же, что накануне, Ч золотисто-желтая «малакка
» с красноватыми крапинками. Любой приказчик из магазина одежды оценил б
ы его костюм в 830 долларов, не меньше. Он был достаточно высокого роста, чтоб
ы смотреть на Вульфа с демократической улыбкой под аристократическим н
осом.
Ч Они интересные, Ч сказал Вульф.
Интересные. Ха-ха!
Ч Разве они не превосходны?! Ч возмутился Хьюитт. Ч Если выкрою время, я
достану одну из-под колпака, чтобы вы могли рассмотреть получше, но тепер
ь я иду наверх, на обсуждение роз, оно уже началось. Вы побудете еще? Буду пр
изнателен. Хелло, Вэйд, я уже бегу.
Это был не кто иной, как В. Дж. Дилл собственной персоной, работодатель мое
й будущей жены. Во многом это был Хьюитт наоборот. Он смотрел на Вульфа сни
зу вверх, видавший виды коричневый костюм явно нуждался в утюжке, а его ко
лючие серые глаза, казалось, не умели улыбаться.
Ч Возможно, вы меня не помните, Ч говорил он Вульфу, Ч я был однажды у ва
с с Рэймондом Пленом.
Ч Конечно, я вас помню, мистер Дилл.
Ч Я только что видел Плена внизу, и он сказал мне, что вы здесь. Я собирался
звонить вам сегодня. Хотел узнать, не окажете ли вы мне услугу.
Ч Это зависит от того, какого рода услуга.
Ч Сейчас поясню, отойдем в сторонку.
Они отошли, и я последовал за ними.
Ч Знаете ли вы что-нибудь о пожелтении Курума?
Ч Слышал об этом Ч Вульф нахмурился. Ч Читал в журнале. Неизлечимая бо
лезнь вечнозеленых широколистных. Считают, что это грибок. Впервые обнар
ужен на азалиях Курума, которые Льюис Хьюитт вывез из Японии. Потом и вы вы
везли такие же, и, думаю, Уотсон из Массачусетса тоже. Потом еще Апдерграф
потерял целую плантацию, несколько акров растений, которые он называл ро
далиями.
Ч Вы и впрямь в курсе дела.
Ч Я просто помню то, что прочел.
Ч Вы видели мои павильон внизу?
Ч Взглянул, когда проходил. Ч Вульф скорчил гримасу. Ч Я пришел посмот
реть на эти гибриды. У вас весьма красивый кипрский мох. Весьма красивый.

Ч А видели азалии и лауреллии?
Ч Да. Они выглядят больными.
Ч Они действительно больны. Они погибают. Пожелтение Курума. На нижней с
тороне листьев типичные коричневые пятна. Кто-то, без сомнения, заразил и
х. Я бы очень хотел знать, кто. И я намерен выяснить это.
Вульф, казалось, сочувствовал, да и на самом деле сочувствовал. Среди цвет
оводов гибель растений рождает солидарность.
Ч Очень жаль, что ваша выставка испорчена, Ч сказал он. Ч Но почему вы п
редполагаете злой умысел?
Ч Это именно так.
Ч У вас есть доказательства?
Ч Нет. За этим я к вам и обращаюсь.
Ч Мой дорогой, вы, как ребенок, сердитесь на камень, о который споткнулис
ь. Болезнь завелась на вашем участке. Где-то в почве рассадник спор.
Дилл покачал головой.
Ч Болезнь была на моем участке в Лонг-Айленде, а эти растения прибыли из
Нью-Джерси. Почва не соприкасалась.
Ч С этими спорами всякое бывает. Может, садовый инструмент оттуда или па
ра рукавиц…
Ч Не верю. Ч По голосу Дилла чувствовалось, что переубедить его ничто н
е сможет. Ч Мы были так осторожны. Я уверен, что это сделано специально и с
умыслом, они хотели погубить мою коллекцию. И я хочу знать, кто они. Я запла
чу тысячу долларов, если вы мне поможете.
Вульф ринулся к выходу Ч не физически, но в душе. Его лицо стало спокойным
и мягким.
Ч Я не уверен, что смогу взяться за ваше поручение, мистер Дилл.
Ч Но почему? Вы же детектив, не так ли? Разве это не ваша работа?
Ч Это моя работа.
Ч И вот дело для детектива!
Ч Нет.
Ч Почему же?
Ч Потому, что вы не станете пересекать страну, чтобы искупаться в Тихом о
кеане. Усилия и плата непропорциональны. У вас, вы говорите, нет доказател
ьств! Вы подозреваете кого-нибудь?
Ч Нет, но я абсолютно убежден…
Я вмешался, сказав Вульфу:
Ч Мне нужно идти на обсуждение брюссельской капусты. Ч И оставил их.
У меня действительно было одно дельце, но, главное, мне хотелось смыться. Х
отя благодаря паре прибыльных дел в начале года наш бюджет был в порядке
на несколько месяцев, мне всегда было противно слушать, как Вульф отказы
вается от предложений. И не хотелось давить на него перед этими гибридам
и Хьюитта. Чтобы миновать толкучку, я отворил дверь с табличкой «Вход вос
прещен» и спустился на один пролет по лестнице. Эта часть была закрыта дл
я публики. На нижнем этаже я прошел сквозь джунгли упаковочных ящиков, ка
ких то труб и баллонов, деревьев и кустов, не попавших на выставку. Затем с
вернул направо в коридор. Он тянулся по всей длине здания, но я знал, что гд
е-то посредине есть выход. Слева вдоль стены в беспорядке стояли кадки и г
оршки с цветами. Справа запертые двери с табличками вели прямо к экспози
циям.

Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 10. Черные орхидеи; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн