А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза


 

Здесь выложена электронная книга Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза.

Размер архива с книгой Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза равняется 163.94 KB

Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV

80
Рекс Стаут: «Разбитая ва
за»


Рекс Стаут
Разбитая ваза

Текумсе Фокс Ц 3

«Смертельный дубль: Романы»: Издательст
во «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал : Rex Stout, “The Broken Vase”, 1941
Перевод: В. А. Орлов

Аннотация

Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он расследует смерть скрипача, провалившего ко
нцерт.

Рекс Стаут
«Разбитая ваза»

Глава 1

За кулисами Карнеги-Холл промозглым мартовским вечером кружили коварн
ые сквозняки, от них, бывало, спешили укрыться в своих гримерных обливающ
иеся потом Падеревский, Хейфец и Шаляпин, а служанки Мелбы или Сембрич пр
едусмотрительно ждали своих примадонн у самого выхода со сцены, чтобы ср
азу набросить на их влажные от пота, обнаженные плечи собольи пелерины. Р
азумеется, такое можно было видеть в антракты или после выступления, но с
ейчас было всего лишь четверть девятого и на огромной пустой сцене еще н
е произошло ничего, что заставило бы крепкого мужчину взмокнуть от напря
жения. Тот же, кто думает, что скрипачу-виртуозу не нужна сила, пусть попро
бует сыграть «Трель дьявола»
Имеется в виду произведение итальянского
скрипача и композитора Джузеппе Тартини (1692-1770). (Здесь и далее примеч. ред.)
, и он тут же поймет, что без стальных мускулов этого никогда не сдел
ать!
Надо признать, однако, что Ян Тьюсар, которому через четверть часа со скри
пкой и смычком в руках предстояло выйти на сцену и доказать, что он по прав
у стоит на том месте, где когда-то стояли Исайя и Крейслер, совсем не выгля
дел силачом. Он только что открыл дверь своей гримерной и остановился на
пороге, держась одной рукой за притолоку, а другой Ч сжимая деку скрипки.
Несмотря на свои шесть футов роста, он напоминал испуганного мальчишку:
застывшее лицо, округлившиеся глаза, крепко прикушенная нижняя губа. Взо
ры дюжины или больше людей устремились к нему. Лишь пожарник с невозмути
мым видом стоял у дальней стены, твердо зная, что любой артист в эти ужасны
е полчаса перед выступлением непредсказуем, как скаковая лошадь перед б
арьером, и с этим ничего не поделаешь.
Остальные кинулись было к скрипачу, но, словно налетели на невидимую пре
граду, тут же отпрянули, кроме немолодой женщины, которая длинными костл
явыми пальцами придерживала у горла соболью накидку.
Один из мужчин загородил ей дорогу, и она, недовольно взглянув на широкую
спину, вклинившуюся между ней и испуганным мальчиком, пожала плечами и о
тступила.
Ян Тьюсар молча перевел широко открытые глаза на мужчину.
Тот положил белую руку с короткими и толстыми пальцами на плечо скрипача
.
Ч Вернись в гримерную и посиди там, Ч решительно сказал он.
Голос его прозвучал громко и резко, несмотря на явное желание проявить с
очувствие и поддержку. Он был одного роста с Тьюсаром, только гораздо пло
тнее и раза в два старше Ч ему было лет за пятьдесят; хорошо упитанный и х
оленый господин в элегантном вечернем костюме прекрасно смотрелся в лю
бой обстановке. Его рука легко, но твердо лежала на плече молодого челове
ка.
Ч Так нельзя, Ян. Посиди и успокойся, тебя позовут.
Ч Руки замерзли, Ч пожаловался Ян. В его голосе слышался плохо скрываем
ый ужас. Ч Никак не согрею.
Пальцы совсем онемели. Который час?
Ч Четверть девятого. Ты должен…
Ч Где миссис Помфрет?
Ч Ушла домой. Вместе с Генри. Тебе не следует…
Ч Оставь! Я в полном порядке. Просто я хотел, чтобы она… кто это там стоит с
Диего?
Ч Диего Зориллой? Ч Мужчина повернул голову. Ч Не знаю.
Ч Он так и буравит меня глазами. Что у него там в кармане? Ч Тьюсар говори
л раздраженным и обиженным тоном. Ч Пришел на концерт с набитым кармано
м!
Диего! Подойди-ка сюда!
Приземистый, постарше Тьюсара, смуглый, с черными волосами и глазами, Дие
го подскочил к нему.
Ч Привет, Ян! Ч весело воскликнул он. Ч Пусть сам Орфей водит сегодня тв
оим смычком!
Ч Спасибо, Диего. Кто это с тобой? Я хочу с ним познакомиться.
Ч Это мой приятель… мы не думали…
Ч Я хочу с ним познакомиться!
Ч Конечно, пожалуйста.
Диего поманил пальцем своего спутника, тот поспешно подошел. Среднего ро
ста и комплекции, немного старше тридцати лет, он ничем особенным не отли
чался, но такое впечатление сохранялось до тех пор, пока вы не чувствовал
и на себе быстрый и острый взгляд его карих глаз или не замечали непринуж
денной силы в его движениях.
Он еще не поравнялся с Диего Зориллой, как Тьюсар требовательно спросил:

Ч Чего вы на меня пялитесь? Что у вас в кармане?
Ч Это мой друг, Ч резко сказал Диего, Ч понятно, что ты сейчас не в себе, н
о ты не ребенок. Моего друга зовут Текумсе Фокс. Мистер Ян Тьюсар.
Он представил элегантного господина:
Ч Мистер Адольф Кох. Ч И голос его снова стал резким.
Ч Ты помнишь, я говорил тебе о мистере Фоксе, это он по моей просьбе помог
купить…
Ч Прошу тебя! Ч быстро и решительно прервал его Фокс.
Ч О, Ч слегка нахмурившись, обескураженно протянул Тьюсар, глядя на сво
ю скрипку так, будто совершенно про нее забыл. Ч Это… вы помогли… Ч И тут
же его лицо и голос преобразились. Он стал смущенно извиняться: Ч Прости
те меня, пожалуйста, извините…
Ч Пустяки! Ч отмахнулся Фокс, с улыбкой глядя на него. Ч Диего не должен
был говорить об этом и уж тем более тащить меня сюда. Я совсем не умею вест
и себя в обществе. У меня дурная привычка Ч разглядывать людей. Извините.
А это… Ч он похлопал по боковому карману пиджака, Ч блок сигарет. Еще од
на дурная привычка…
Ч Блок? Ч прыснул молодой человек. Ч Целый блок? Ч Он засмеялся, хотя б
ольше это походило на взвизг, нервный и очень высокий. Ч Вы слышали, Кох? У
него в кармане целый блок сигарет. Ужасно смешно! Это еще смешнее, чем когд
а вы… Ч Его пронзительный смех с нарастающей силой зазвенел в воздухе.
Среди присутствующих поднялся ропот, раздались возмущенные восклицани
я. Господин с мрачным, даже зловещим видом, стоявший шагах в десяти поодал
ь, подбежал, схватил Адольфа Коха за локоть и что-то зашептал ему на ухо. По
дошли и другие, женщина в меховой накидке, устремившись вперед, оттолкну
ла Текумсе Фокса. Тот ретировался на прежнее место около входа на сцену, п
родолжая наблюдать за происходящим. Через минуту к нему присоединился е
го друг Зорилла, хмуро качая головой и что-то бормоча себе под нос.
Ч Скажи, это обычная прелюдия к скрипичному концерту? Ч сказал Фокс в с
амое ухо Зорилле, чтобы тот услышал его в гуле полуистеричных голосов.
Ч Совсем не обычная, Ч хрипло прорычал его собеседник, Ч я знаю: я испыт
ал такое однажды… Ч Он поднял левую руку. На месте среднего и безымянног
о пальцев торчали жалкие культи. Ч До того, как случилось то…
Ч Да, но…
Ч Ничего, через два часа Ян либо взлетит на вершину славы, либо скатится
в пропасть и, возможно, больше никогда из нее не выберется.
Ч Понимаю, однако кто же, черт возьми, все остальные? Почему никто не… что
за господин… вцепился в эту жердь в меховой накидке?
Ч Это Феликс Бек, учитель и репетитор Яна.
Ч А кто та хорошенькая девочка, вся сжалась, будто ее до смерти испугали?

Ч Дора Моубрей, аккомпаниатор Яна. Естественно, она испугана. Ее отец был
менеджером Ч и моим, и Яна… Ты слышал о нем Ч Лоутон Моубрей, он выбросил
ся из окна своего офиса несколько месяцев назад и разбился насмерть. Выс
окий парень, расталкивающий других, Ч Перри Данхэм, сын миссис Помфрет, И
рэн Данхэм Помфрет, Ч ты ее знаешь. Перри Ч ее сын от первого мужа.
Ч А она где?
Диего пожал плечами:
Ч Понятия не имею. Наверное, уже сидит в своей ложе. Думаю, она должна быть
здесь.
Ч А кто, скажи мне ради бога, выходит из гримерной? Они там тоже были! Кто э
то?
Ч Женщину ты знаешь.
Ч Нет, не знаю.
Ч Посмотри внимательней. Ты же ходишь в кино.
Ч Не часто. Она актриса?
Ч Конечно. Это Хиби Хит. Но парня, который с ней, я не знаю. Смотри, как она вц
епилась в Яна и как Кох на нее уставился.
Ч Не хочу. Ч В голосе Фокса звучало отвращение. Ч Нужно быть деревянно
й колодой, чтобы на такое смотреть. Пошли в зал.
Диего кивнул:
Ч Пора. До начала несколько минут. Ч Его черные глаза были устремлены к
уда-то за Яна Тьюсара, все еще стоявшего на пороге гримерной. Вокруг суети
лись и галдели люди. Ч Ужасно Ч так долго дожидаться выхода на сцену, па
льцы горячие, струны влажные, хотя когда холодные и сухие, это еще хуже. По
шли отсюда, Фокс.


Когда они добрались до своих мест в десятом ряду партера, Диего снял шляп
у и пальто и стоя окинул взглядом зал. Зал был почти весь заполнен, к неско
льким свободным местам спешили опаздывающие, но это, как он прекрасно зн
ал, еще ничего не значило. Любой опытный антрепренер, устраивающий дебют
в Карнеги-Холл, умеет обеспечить полный зал. А в данном случае была задейс
твована миссис Помфрет, не говоря уж о более мелких светилах, сноровисто
прокладывающих молодым артистам дорогу к славе и счастливой судьбе. Уви
дев множество знакомых лиц, особенно в ложах над ними, Диего понял, что, ор
ганизуя концерт Яна Тьюсара, они действительно здорово поработали. Одна
ко миссис Помфрет он не нашел, хотя, вероятно, она тут побывала.
Уже садясь в кресло, Диего шепнул на ухо Фоксу:
Ч Загадка. Специально для тебя. Миссис Помфрет нет.
Леди всегда садится в ложу «Г», а сейчас ложа пуста.
Фокс рассеянно кивнул, уткнувшись в программку. За роялем Дора Моубрей. П
астораль и скерцо, опус 8, Лало
Лало Эдуар (1823Ч 1892) Ч французски
й композитор и скрипач
. Ему это ни о чем не говорило. Он перевернул страницу. Примечания к п
рограмме концерта составил Филипп Тернер. Следует избавиться все же от п
ривычки покупать вещи по дороге и рассовывать их по карманам; хотя, с друг
ой стороны, почему бы и не принести блок «Дикси» Крекеру, который курит то
лько их. Фокс взглянул на часы: без двадцати восемь. «Это было одно из люби
мых произведений Сарасате, и он исполнял его с подъемом и вдохновением»
Сарасате Па
бло (1844Ч 1908) Ч испанский скрипач и композитор.
.
Люстры медленно гасли, публика в нетерпении заерзала и затихла. На сцене
открылась дверь слева, из нее вышла молодая женщина в платье цвета спело
го абрикоса и прошла к роялю. Раздались жидкие аплодисменты, на которые о
на не обратила внимания. Лицо ее было бледным, а абрикосовое платье делал
о его просто белым, и Фоксу показалось абсурдным, что никто не сообразил х
оть немного ее подкрасить. Наблюдая, как она села на стул, наклонила голов
у и замерла, он залюбовался ее тонким профилем. В это время дверь снова отк
рылась, и взрыв аплодисментов встретил героя вечера. Ян Тьюсар прошество
вал напряженной, но не без грации, походкой на середину сцены, с серьезным
видом поклонился публике, выждал мгновение и, невзирая на продолжающуюс
я овацию, повернул голову к Доре Моубрей. Она опустила руки на клавиатуру,
дала тон для настройки, Тьюсар поднял и положил скрипку под подбородок.
Бросив на Диего косой взгляд, Фокс заметил, как левая его рука, на которой
не было двух пальцев, судорожно схватилась за запястье правой, как тольк
о смычок Тьюсара взметнулся в воздух, чтобы полилось, согласно программк
е, «восхитительное, печальное анданте».
Ничего не произошло. То есть ничего особенного. Публика вежливо слушала,
в меру покашливала и шуршала программками, скрипка и рояль звучали вполн
е мелодично. Для Текумсе Фокса, который никогда не ходил на концерты, музы
ка казалась вполне приятной и даже доставляла некоторое удовольствие. О
днако к концу пьесы он начал чувствовать некоторое беспокойство. Конечн
о, Диего, слушавший скрипача затаив дыхание, являл собой пример благонра
вия, но маленький господин, сидящий справа от Фокса, почему-то укоризненн
о качал головой.
Когда Тьюсар, бледный, мрачный, опустошенный, опустил смычок и застыл в не
подвижности, публика захлопала скорее по привычке и из вежливости.
Фокс наклонился к своему другу и тихо спросил:
Ч В чем дело? Он сыграл не ту вещь?
Диего мотнул головой, ничего не ответив, однако Фокс услышал, как сидящая
перед ним женщина прошептала своему спутнику:
Ч Ничего не понимаю. Никогда не слышала такого мертвого звука, а я-то уж в
сего наслушалась. Если он будет продолжать в таком духе, было бы преступл
ением не остановить его…
Тьюсар кивнул Доре Моубрей, и они начали вторую вещь. Фокс воспринимал му
зыку так же, как и раньше, но спустя несколько минут он уловил легкий шум в
публике. Ему вдруг стало неудобно сидеть, захотелось по-другому скрести
ть ноги. Маленький господин справа откровенно ерзал и нарочно уронил про
граммку. После того как закончилась пьеса, аплодисменты прозвучали еще б
олее скупо. Фокс даже не взглянул на Диего, он просто заново перекрестил н
оги и молился, чтобы последняя вещь, за которой следовал «Обертасс» Веня
вского, была короткой. Так и случилось. Реакция публики была прежней. Реак
ция Тьюсара еще короче. С застывшим выражением на бледном лице он нескол
ько мгновений стоял на сцене, глядя прямо перед собой, затем повернулся н
а каблуках и зашагал прочь. Публика глухо и нестройно загудела. Дора Моуб
рей, еще бледнее, чем Тьюсар, несколько секунд сидела за роялем, затем вско
чила и стремглав побежала к двери.
Ч Пошли, Ч прорычал Диего, взявшись за пальто и шляпу.
Фокс забрал свое пальто и последовал за ним по проходу.
В фойе Диего снова прорычал:
Ч Мне надо выпить.
Фокс кивнул, и они сошли по лестнице в бар.
Текумсе потихоньку тянул из своего стакана виски с содовой, наблюдая за
тем, как испанец опрокидывает Ч одну задругой Ч двойные порции виски; с
удя по выражению его лица, к беседе он не был расположен, да и сам Фокс был с
мущен и не знал, что сказать. Около года назад по настоятельной просьбе Ди
его он вложил две тысячи долларов в приобретение скрипки для молодого ви
ртуоза, который, как сказал Диего, был или мог бы стать вторым Сарасате. И с
егодня его пригласили на концерт, чтобы он своими глазами увидел триумф,
в обеспечение которого и он внес свой скромный вклад. И сейчас он испытыв
ал не только смущение, но и некоторое раздражение. Он не хотел идти на конц
ерт. Он ничего не понимал в музыке. В нем не возникло ощущения своей причас
тности к триумфу другого человека. Он продолжал молча тянуть из стакана,
а его приятель угрюмо пялился на пустые бутылки, стоящие на полке бара.
Вдруг Диего повернул к нему голову:
Ч Ведь ты не знаешь, что там произошло?
Фокс поставил пустой стакан и сказал:
Ч Нет.
Ч И я не знаю.
Ч Видимо, Ч сказал Фокс, стараясь не слишком навязывать свое мнение, Ч
он так напуган, что не может как следует собраться. Во всяком случае, такой
у него вид.
Диего покачал головой:
Ч Нет, тут что-то другое, с пальцами у него все в порядке, даже с портамент
о Способ ис
полнения мелодии при помощи легкого, замедленного скольжения от одного
звука к другому.
. Ничего не понимаю. Дело в звуке. Звук мертвый. Абсолютно мертвый. Эт
а скрипка должна была петь! И он добивался этого, я видел, как он старался,
Ч он проявил исключительное мужество, он боролся до конца! Но ведь ты слы
шал? Как будто дырявая посудина из ссудной лавки! Ничего не понимаю. Я чувс
твовал себя так же, как тогда, когда со мной произошло вот это. Ч Он показа
л руку с двумя культяшками вместо пальцев. Ч Прости, я хотел бы пройтись
и, может быть, еще выпить. Не хочется что-то разговаривать.
Ч А как же Тьюсар? Ч спросил Фокс.
Ч Не знаю.
Ч Он будет играть до конца?
Ч Не знаю. Говорю тебе: не знаю.
Ч Я тоже, но хотел бы знать. Я подумал, что он испугался, но ты со мной не сог
ласен. Пойдем к нему.
Посмотрим на его скрипку.
Ч Без толку. Поздно. Ползала уже ушло. Да и стараться больше, чем в первом о
тделении, он не сможет. Ч Диего содрогнулся. Ч Мне не вынести этого, даже
под страхом потерять еще один палец.
Но Фокс настоял на том, что им следует поторопиться, если они думают попас
ть за кулисы до конца антракта. Он заплатил по счету и вышел, его приятель
неохотно последовал за ним. Проходя мимо центрального входа в зал, они ув
идели толпу одетых людей, спускающихся по крутым ступенькам с очевидным
намерением больше не возвращаться.
Никто не остановил их при входе за кулисы, что удивило бы их, если бы они бы
ли в настроении обсуждать это странное обстоятельство. Они поднялись по
ступенькам, прошли по коридору, пару раз повернули, пересекли большую ко
мнату, забитую всяким реквизитом, и открыли дверь.
В прошлый раз здесь, перед гримерной Тьюсара, было больше дюжины людей.

Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза.
Если после завершения чтения книги Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Текумсе Фокс - 3. Разбитая ваза; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн