А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Твоя очередь, Догерти, Ч прервал его Дюмэн. Ч Я только что сделаль три
дцать два очка. Мы выиграть эта партия. У вас нет ни один шанс.
И они выиграли. Когда пришла очередь Дрискола, он набрал максимальную су
мму очков, и партия закончилась.
Ч Эх! Ч огорчился Догерти. Ч Совести нет у этого Дюмэна. Он в карамболе
собаку съел. В любом случае пора подкрепиться. Пошли.
Они направились к выходу из бильярдной, а Ноултон задержался, чтобы запл
атить за игру. Только он положил в карман сдачу и собрался присоединитьс
я к остальным, как его окликнули. Рядом с ним стоял Шерман. Во время игры он
сидел в кресле.
Ч Ты меня звал? Ч спросил Ноултон.
Ч Да, Ч сказал Шерман. Ч Хочу немного с тобой потолковать. Наедине.
Его глаза враждебно сверкнули, и ему нельзя было не подчиниться, когда он
направился к дверям, сделав Ноултону знак следовать за ним.
Ноултон изобразил удивление, но, пожав плечами, повиновался.
«Еще один защитник мисс Уильямс, Ч подумал он. Ч Юпитер всемогущий, они
хуже, чем свора гувернанток».
Шерман провел его по коридору, завернул за угол, и они вошли в небольшую ко
мнату с длинным столом, несколькими креслами и диванчиком Ч видимо, она
была предназначена для конфиденциальных переговоров. Шерман пропустил
Ноултона вперед и закрыл дверь. Потом усадил спутника на стул, а сам встал
перед ним, засунув руки в карманы и враждебно глядя на него сверху вниз.
На Ноултона это не произвело никакого впечатления.
Ч Вся эта таинственность меня только раззадоривает, Ч осклабился он.
Ч Замышляется убийство или только проповедь? Ты все больше оправдываеш
ь мои ожидания, и я тоже постараюсь тебя не разочаровать.
Шерман пропустил его слова мимо ушей и перешел к сути дела.
Ч Ты разговаривал с мисс Уильямс, Ч бросил он.
Ноултон, широко улыбнувшись, согласился.
Ч Придется тебе это прекратить, Ч заявил Шерман.
Ч Почему это?
Ч Не задавай лишних вопросов. Я тебе сказал Ч прекратить.
Ч Мистер Шерман, Ч голос Ноултона оставался спокойным, Ч вы Ч нахал. Э
то перестает быть смешным и начинает меня утомлять. Я буду разговаривать
с кем хочу.
Шерман кивнул:
Ч Этого я и ждал. Очень хорошо. В таком случае хочу тебе кое-что рассказат
ь. Ч Он подался вперед, окинул Ноултона презрительным взглядом и продол
жил прежним оскорбительным тоном: Ч Я десять лет жил в городке под назва
нием Уортон. Тебе это интересно?
Ноултон вдруг побледнел и, казалось, прилагал усилия, чтобы взять себя в р
уки.
Ч Ну? Ч спросил он наконец.
Ч Ну, Ч с улыбкой ответил Шерман, довольный, что все-таки сумел вывести е
го из равновесия, Ч разве этого недостаточно? Ты прекрасно понимаешь, чт
о я могу принести тебе кучу неприятностей. Во-первых, есть такой Уортонск
ий национальный банк. Мне известно, что у тебя были с ним делишки, и, похоже,
мне есть что об этом рассказать. Я знаю, почему ты уехал из Уортона. Знаю, за
чем ты прибыл в Нью-Йорк и кто тебя послал. Знаю, почему ты называешь себя Н
оултоном, а не… сам знаешь как. Знаю, почему ты каждую неделю переезжаешь с
места на место и где ты берешь деньги. Достаточно?
Ч Ума не приложу, зачем ты завел этот разговор, Ч с легкой усмешкой сказ
ал Ноултон. Если он играл какую-то роль, делал это виртуозно. Ч Я на самом
деле приехал из Уортона, и мое имя не Ноултон, но в этом нет особой тайны. Чт
о касается остального Ч ты меня озадачиваешь.
Ч Неплохо держишься, Ч усмехнулся Шерман. Ч Но дальше так не пойдет. Я с
казал, что мне известно.
А теперь скажу, чего я хочу. Сегодня ты разговаривал с мисс Уильямс, и мне н
е понравилось, как она на тебя смотрела. Остальные из нашей компании Ч пр
остофили. Они меня не беспокоят. Они могут сколько угодно покупать розы, е
сли им хочется. Но малышка Уильямс благожелательно на меня посматривает
, и она мне очень и очень по душе. Если я не сумею ее добиться одним способом
, то сделаю что-то другое. Но она будет моей. Как я уже сказал, остальные в ра
счет не идут. А ты Ч идешь. Мне не понравилось, как она на тебя смотрела. И к
ак ты ей отвечал.
Ч И что дальше?
Ч Только одно Ч вали отсюда.
Ч А если нет?
Ч Копы тебе помогут.
Ноултон, улыбаясь, поднялся на ноги.
Ч Подвинься-ка, Ч как бы в шутку сказал он.
Шерман, удивленный этой неожиданной просьбой, подчинился.
Затем кулак Ноултона, словно язык пламени, рванулся от его плеча. Он изо вс
ей силы ударил Шермана в лицо. Тот отшатнулся, зацепился за стол и рухнул н
а пол.
Ноултон с задорным огоньком в глазах стоял над ним, сжимая кулаки. Потом, н
е говоря ни слова, повернулся, открыл дверь и вышел.
Шерман сел, осторожно потрогал лицо рукой и разразился проклятиями.
Ч Ну, Ч прошипел он, Ч мои худшие опасения сбылись. И теперь мне нельзя
допустить ни одной ошибки.
Он на крючке, и я его достану. И тогда он мне за это заплатит.
Он кряхтя поднялся на ноги и, стараясь оставаться незамеченным, вышел на
улицу.

Глава 3
Тайные пружины

На следующее утро Ноултон был посвящен в Странные Рыцари.
Догерти дал ему наставления:
Ч Требования Ч пара крепких бицепсов и безграничное уважение к мисс У
ильямс. Членские взносы Ч две дюжины роз каждую неделю. Свежий букет ран
о утром. Твоим днем будет суббота.
Дюмэн переживал больше всех. Это он привел Ноултона в «Ламартин», хотя ни
чего о нем не знал Ч просто они случайно познакомились в одном бродвейс
ком кафе. Будучи хиромантом и ясновидящим, он положился на Провидение в н
адежде, что поступает правильно.
С этого дня Ноултон занял свое место. У него был круг обязанностей, и он их
исполнял. Несмотря на прекрасное образование и родовитость, он хорошо вп
исался в компанию и скоро завоевал репутацию хорошего парня. Он всегда б
ыл при деньгах и охотно швырял их на ветер.
Стычка с Шерманом не имела никаких последствий.
Через пару дней они встретились в бильярдной.
Играли Дюмэн и Ноултон.
Ч Возьмешь кий, Шерман? Ч спросил Дюмэн.
Ч Если у Ноултона нет возражений, Ч бросил Шерман.
Ч У меня нет, Ч рассмеялся Ноултон. Ч В бильярде ты блефовать не сможеш
ь. Надо или бить, или пропускать ход.
Двусмысленность этого замечания не осталась незамеченной Шерманом.
Никто не знал, чем занимается Ноултон и есть ли у него какие-то дела. Он тор
чал в «Ламартине» с утра до вечера и охотно принимал все предложения пор
азвлечься.
У него была одна привычка, вызывавшая жгучий интерес. Два или три раза в не
делю он подходил к столику Лили и посылал телеграмму, всегда по одному и т
ому же адресу.
С улыбкой вспоминая день их первого знакомства, он всегда рассчитывался
десятидолларовыми банкнотами. Всякий раз возникали проблемы со сдачей,
и они вместе над этим посмеивались. Лилю очень интересовали эти таинстве
нные телеграммы, как и все, что его касалось, но она терялась в догадках.
Ей хотелось понять, чем он так притягивает, почему ее одолевает какая-то и
стома, когда она смотрит в его лицо или слышит его голос. Ее невинность был
а и неопытностью, она совсем не знала жизни, и порой это ей мешало. Часто он
а давала волю воображению и в итоге оказывалась жертвой своих иллюзий.
Именно так получилось с букетами роз.
Прежде всего, ни одной женщине не понравится получать цветы неизвестно о
т кого. Поэтому при первом же появлении вазы с розами на ее столе Лиля пост
аралась выяснить, откуда они взялись.
Не будем слишком строгими к несчастному мальчику-посыльному. Он и правд
а обещал Догерти хранить тайну. Но если вы начнете обвинять его в предате
льстве, значит, вы ничего не знаете о том, какой силой обладает обаятельна
я улыбка Лили. Это из нее самой, из этого сфинкса, ничего невозможно вытяну
ть. Но она узнала, что розы ей дарят Странные Рыцари, каждый по очереди.
Как-то утром, примерно через неделю после первого появления Ноултона, он
а решила, что знает слишком мало. Такова уж сила любви! Раньше Лиля всегда
была самым открытым и непосредственным существом на земле. Но какой хитр
ой она стала теперь!
Ч Джимми, Ч обратилась она к мальчику-посыльному, Ч вчера розы были са
мого прекрасного оттенка, который мне только приходилось видеть. Ты знае
шь, кто их принес?
Ч Сегодня что Ч суббота?
Ч Да. А вчера была пятница.
Ч Тогда это был мистер Дрискол.
Ч О! Ч Лиля замялась. Ч А… а кто приносил их в четверг?
Ч Мистер Дюмэн, француз.
Ч А в среду?
Джимми ничего не ответил и посмотрел на девушку испытующе.
Ч День мистера Ноултона Ч суббота, Ч наконец сказал он. Ч То есть сего
дня.
Лиля зарделась.
Ч Джимми! Ч воскликнула она.
Ч О, перестань! Думаешь, я ничего не вижу? Мальчики и женщины замечают все-
все.
Лиза промолчала. Однако вечером взяла букет домой.
А то, что она с ним делала дома, останется моей тайной.
В отличие от Джимми я умею хранить секреты.
В течение следующего месяца не приключилось ничего примечательного.
Дюмэн так наловчился играть в бильярд, что грозился принять участие в ту
рнире. Дженнингс ежедневно сообщал, что вот-вот подпишет договор с Чарль
зом Фроманом. Ноултон продолжал рассчитываться десятидолларовыми купю
рами за телеграммы. Дрискол по поводу и без повода сыпал цитатами из клас
сиков. Догерти и Бут с философским видом восседали в своих креслах.
После посвящения Ноултона в Рыцари сильно изменился Шерман. До того он б
ыл ни рыба ни мясо, а теперь стал уделять Лиле намного больше внимания, и э
то было всеми замечено. Однако они не воспринимали его как серьезного со
перника.
Лиля ни о чем с ними не говорила. А иначе сказала бы нечто такое, что застав
ило бы их насторожиться. Но она принимала докучливые знаки внимания Шерм
ана молча. Она не знала, как он коварен и как велика его страсть к ней, в прот
ивном случае наверняка бы испугалась, вместо того чтобы тихо его презира
ть, и избежала бы многих часов сожалений и тревоги.
Но Шерман умело скрывал свое истинное лицо и низкую душонку под маской р
убахи-парня. И надо признать, все попались на его удочку. Но тогда что же вы
звало их подозрения? Мы узнаём о присутствии ядовитой змеи только по ее п
редупреждающему шипению.
И Шерман, подобно змее, терпеливо ждал своего часа, изготовившись к броск
у.
Дюмэн первым заметил, что Лиля берет букеты домой. У французов на эти дела
всегда был зоркий глаз Он за ней понаблюдал и обнаружил, что такую любовь
к цветам она проявляет только по субботам.
Ревности это у Дюмэна не вызвало. Само по себе то, что Лиля отдавала предпо
чтение розам Ноултона, его не беспокоило. Но как Ноултон добился такого к
себе отношения? Дюмэну было ясно, что парень должен был что-то сказать или
сделать, чтобы привлечь к себе внимание.
Конечно, Дюмэн ошибался. Девушка отдала сердце не каким-то словам или дел
ам мужчины, а ему самому. Никакого предательства со стороны Ноултона по о
тношению к Странным Рыцарям не было и в помине. И его нельзя было обвинить
в том, что Купидон в тот день хорошенько наточил стрелы.
Наконец, когда Лиля четвертую субботу подряд осторожно завернула букет
в газету и вышла с ним из отеля, Дюмэн больше не мог себя сдерживать и окли
кнул Ноултона, который в это время болтал с красоткой из табачного ларьк
а.
Ноултон подошел к диванчику в излюбленном закутке Рыцарей.
Ч Надо говорить, Ч сказал Дюмэн.
Ч Валяй!
Ч Об этих розах.
Ч Розах?
Ч Да. Розах для мадемуазель Уильямс.
Ч А что такое?
Дюмэн махнул рукой в сторону стола Лили:
Ч Смотри. Ваза пустая.
Ч Ну да, Ч сказал Ноултон. Ч Я и думаю Ч вот забавно.
Ч Ошень забавно, Ч саркастически заметил француз. Ч И куда же пропада
ли цветы?
Ч Не имею представления.
Ч Ты хошешь сказать, что не знаешь?
Ч Не знаю.
Дюмэн посмотрел на него с недоверием.
Ч Ну тогда я тебе скажу, Ч наконец произнес он. Ч Мадемуазель Уильямс п
ереносила их домой.
Казалось, Ноултон удивился.
Ч Мисс Уильямс забрала их домой? Ч переспросил он.
Ч Да.
Ч Ну так они же ее, что тут такого? Разве она не может делать с ними все, что
хочет? Зачем меня из-за этого беспокоить?
Ч Затем, что она улыбается тебе так, как никому из нас, Ч со значением поя
снил Дюмэн.
Ч Да? Именно мне?
Ч Она уносит домой только твои розы. Она делаль так уже целый месяц. А что
это знашит? Это знашит, что ты предаватель… э-э… предатель. Это знашит, что
ты нам делаешь нос.
Ч Водишь нас за нос, Ч автоматически поправил француза Ноултон.
Ч Водишь за нос. Это значит, что ты стараешься делать на мадемуазель Уиль
ямс впешатление, и боюсь, тебе это удается.
Ноултон был задет за живое. Кровь бросилась ему в лицо, он словно лишился д
ара речи. Не оттого ли, что он получил доказательство интереса к нему со ст
ороны мисс Уильямс и у него от этого сладко защемило сердце?
Вдруг он улыбнулся с облегчением, словно его осенила какая-то догадка.
Ч Дюмэн, Ч сказал он, Ч ты хороший парень, но тебе не все хорошо удается.
Одно дело Ч шутки шутить, и другое Ч выдумывать невесть что. Я был бы без
ума от счастья, если бы мисс Уильямс выделяла меня так, как ты это изобража
ешь. Но на самом деле все гораздо проще.
Ч Ну?
Ч Каждый вечер, Ч продолжил Ноултон, Ч розы мисс Уильямс кто-то уносит
, и ими украшают вестибюль отеля. По ее просьбе, как ты знаешь. Но в воскресе
нье у нее выходной, и ей хочется, чтобы цветы были рядом с ней. Поэтому она б
ерет их с собой домой. Вот в чем дело. Она понятия не имеет, кто их ей приноси
т.
Маленькое круглое лицо Дюмэна осветилось радостью.
Ч Тошно! Ч воскликнул он, что, как догадался Ноултон, означало «точно».
Ч Какая я задница! Прости меня, Ноултон. Так ты ей не нравишься?
Ч Боюсь, что нет, Ч улыбнулся Ноултон, но без особого веселья.
Ч И ты никогда не пыталься…
Ч Дружище, Ч прервал его Ноултон, Ч став одним из Странных Рыцарей, я де
йствую только как ее защитник.
Тут явился Дрискол, и их беседа прервалась. Ноултон подошел к табачному л
арьку, купил сигареты, закурил одну, а остальные переложил из пачки в кожа
ный портсигар с серебряной отделкой. Он прошел мимо стола Лили, останови
лся у ряда кресел и поздоровался с Гарри Дженнингсом и Билли Шерманом.
Дженнингс обменялся с ним парой ничего не значащих фраз. Шерман в это вре
мя хранил молчание.
Потом, взглянув на часы и сославшись на дела, Ноултон вышел из отеля на Бро
двей.
Не успел он скрыться из виду, как Шерман вскочил, выбежал через боковую дв
ерь и пристроился за ним в двадцати шагах.
На Бродвее было многолюдно, и Шерману пришлось уменьшить дистанцию, чтоб
ы не потерять своего визави.
Ноултон шагал широко и свободно, не оглядываясь, походкой человека, кото
рому нечего стыдиться и бояться.
Ему то и дело приходилось делать зигзаги в толпе, а Шерман в эти моменты ст
арался укрыться за чьей-нибудь спиной.
На Мэдисон-сквер Ноултон резко остановился и стал смотреть налево-напр
аво. Принимая во внимание густой поток машин, это было вполне естественн
о. Шерман тут же нырнул за стоявшее у тротуара такси, будучи уверенным, что
остался незамеченным. Выбрав подходящий момент, Ноултон пересек площад
ь и продолжил идти по Бродвею.
На Двадцать восьмой улице он вдруг замедлил шаг, повернулся и исчез за вр
ащающейся дверью кафе.
Шерман приблизился и остановился как вкопанный.
«Если бы я только решился войти! Ч думал он. Ч Можно поставить на кон дес
ять долларов, что я бы узнал, с кем он там встречается. И все бы стало ясно. Н
о в любом случае они могут выйти вместе».
Он нырнул в ближайшую подворотню и стал ждать.
Ноултон вышел через несколько минут. Один. У Шермана перехватило дыхание
, он хотел было вернуться, но махнул рукой и решил продолжить слежку, пока
не выяснится что-то определенное.
Миновав Тридцатую улицу, Ноултон повернул на запад. Задача преследовате
ля осложнилась. Прохожих здесь, в отличие от Бродвея, было меньше, и он рис
ковал быть в любой момент обнаруженным. Ноултон дважды останавливался, и
Шерман прятался в ближайших дверных проемах.
У Шестой авеню он проходил мимо припаркованного такси. Оно было пустым. О
сененный внезапной идеей, Шерман распахнул дверцу и залез на заднее сиде
нье, подумав, что так риск быть разоблаченным уменьшится. Он показал води
телю на Ноултона и попросил следовать за ним.
Таксист усмехнулся, резко развернул машину и поехал вдоль Тридцатой ули
цы.
Они пересекли Седьмую и Восьмую авеню, проехали мимо ряда респектабельн
ых пятиэтажных жилых домов с отделанными коваными решетками подъездам
и. Вдали под зимним солнцем поблескивал Гудзон, сзади доносилось громыха
ние поездов надземки и несмолкающий шум большого города.
Ноултон быстро шагал вперед, пересек Девятую авеню. Такси медленно следо
вало за ним. Вдруг он повернул ко входу в один из жилых домов.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Её запретный рыцарь'



1 2 3 4