А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«рыба, вынутая из воды»?— Это значит: не в привычной обстановке, — отозвался молодой полицейский Райм. — Так говорят о человеке, который растерялся и не знает, что делать.— А скажи-ка мне, что происходит с рыбой, вынутой из воды? — рявкнул седой ветеран-полицейский, обращаясь к Райму. — Рыба не теряется. Она дохнет, черт побери. Это самая большая опасность, с которой может столкнуться следователь. Незнание обстановки. Хорошенько это запомните.Том, остановив «Крайслер», занялся ритуалом выкатывания кресла. Райм, схватив губами управляющий мундштук, покатил «Штормовую стрелу» по крутому пандусу здания администрации округа, судя по всему, скрипя сердце добавленному после принятия федерального закона об инвалидах.Трое мужчин в рабочей одежде, с ножами в ножнах на поясе, распахнув дверь, направились к бордовому «Шевроле».Самый худой из них, толкнув самого здорового, бородатого верзилу с волосами, завязанными в сплетенный из мелких косичек хвост, указал на Райма. Затем троица, как по команде, оценивающе обвела взглядами Сакс. Глаза верзилы задержались на зализанных волосах Тома, его стройной фигуре, безукоризненном костюме и золотом кольце в ухе. Он шепнул что-то третьему мужчине, внешностью напоминающему бизнесмена-южанина консервативных взглядов. Тот пожал плечами. Потеряв интерес к незнакомцам, троица забралась в «Шевроле». Рыба, вынутая из воды... Шериф Белл, шедший рядом с креслом-каталкой, заметил этот обмен взглядами.— Это Рич Калбо — тот, что самый здоровый. И его дружки, Шон О'Сариан — это тощий, и Гаррис Томел. Калбо и вполовину не так плох, как хочет показаться. Он любит строить из себя крутого парня, но, как правило, много хлопот не доставляет.О'Сариан, сидевший на заднем сиденье, обернулся, но Райм не смог определить, на кого он смотрел: на Тома, Сакс или на него самого.Шериф быстро взбежал по пандусу к двери. Ему пришлось с ней повозиться; покрасив, дверь больше не открывали, и она прилипла к косяку.— Похоже, калеки здесь редкость, — заметил Том. — Как вы себя чувствуете? — обратился он к Райму.— Замечательно.— Непохоже. Вы очень бледный. Как только войдем внутрь, я измерю вам давление.Они вошли в здание администрации округа. Как показалось Райму, оно было построено в начале 50-х годов. В коридорах стены, выкрашенные в казенный зеленый цвет, пестрели рисунками, выполненными старшеклассниками, фотографиями Таннерс-Корнера, отражающими историю городка, и полудюжиной объявлений о рабочих вакансиях.— Эта комната подойдет? — спросил Белл, распахивая дверь. — Здесь хранятся вещественные доказательства, но сейчас мы быстро перетащим все в подвал.Вдоль стены стояли коробки. Один полицейский пытался выкатить на тележке большой телевизор. Другой нес два ящика с банками из-под сока, наполненными прозрачной жидкостью.— Вот это, пожалуй, и вся преступность Таннерс-Корнера, — усмехнулся шериф. — Кража бытовой электроники и самогоноварение.— Это самогон? — спросила Сакс.— Самый что ни на есть настоящий. Тридцатидневной выдержки.— Марки «Оушен спрей»? — усмехнулся Райм, глядя на банки.— Излюбленная посуда самогонщиков — из-за широкого горлышка. Вы пьете?— Только виски.— Полностью поддерживаю. — Белл кивнул на банки. — Федералов и налоговую инспекцию штата беспокоят нелегальные доходы. А нас в первую очередь тревожит то, что мы теряем людей. Вот эта партия еще вполне приличная. Но частенько в самогон добавляют формальдегид, растворители и ядохимикаты. Каждый год мы из-за некачественного пойла теряем одного — двух человек.— А почему самогон иногда называют «лунным светом»? — спросил Том.— Потому что раньше его варили ночью на улице в полнолуние, чтобы не зажигать фонарей и не привлекать лишнего внимания, — разъяснил Белл.— А-а, — протянул Том, чьи вкусы по части алкогольных напитков, насколько было известно Райму, ограничивались марочными французскими винами.Райм огляделся вокруг.— Нам понадобятся удлинители, — заметил он, кивнув в сторону единственной розетки на стене.— Сейчас сделаем, — заверил его шериф. — Я поручу кому-нибудь заняться этим.Отослав одного из помощников за удлинителями, Белл сказал, что позвонил в полицейское управление Элизабет-сити и попросил срочно прислать криминалистическое оборудование, заказанное Раймом. Приборы будут здесь максимум через час. Райм, рассудив, что для округа Пакенок это невероятная скорость, в очередной раз прочувствовал всю серьезность дела. В случаях насильственного похищения с сексуальными целями обычно есть не больше двадцати четырех часов на то, чтобы найти жертву; по прошествии этого срока она теряет всякую ценность в глазах похитителя, и он, не задумываясь, с ней расправляется. Вернулся помощник с двумя удлинителями с заземлением.— Подойдут, — сказал Райм. — Сколько человек занимаются этим делом?— У меня три заместителя и восемь помощников. Еще двое в центре связи и пять в канцелярии. Обычно мы их делим с отделом планирования, и это наше больное место, но из-за похищения, а также потому, что вы сюда приехали, в наше распоряжение отдадут всех свободных людей. Администрация округа нас поддерживает. Я уже говорил.Райм, нахмурившись, смотрел на стену.— В чем дело?— Ему будет нужна грифельная доска, — высказал предположение Том.— Вообще-то я думал о подробной карте округа, — уточнил Райм. — Но доска тоже не помешает. Большая доска.— Уже сделано.Райм и Сакс, переглянувшись, улыбнулись. Эти же слова были любимой поговоркой Роланда Белла.— Дальше, не могли бы вы пригласить сюда своих сотрудников? Мы устроим что-то вроде совещания.— И еще нам нужен кондиционер, — вставил Том. — Здесь очень жарко.— Посмотрим, что можно сделать, — небрежно ответил шериф. Определенно, он не понимал одержимости северян прохладой.— В его состоянии невозможно долго находиться в таких условиях, — твердо произнес Том.— Не бери в голову, — попытался унять его Райм.Подняв бровь. Том спокойно повторил:— В этой комнате необходимо установить кондиционер. В противном случае я увожу Линкольна в гостиницу.— Том! — предостерегающе произнес Райм.— Боюсь, выбора у нас нет, — решительно промолвил его помощник.— Нет проблем, — заверил их Белл. — Я сам об этом позабочусь. — Подойдя к двери, он крикнул: — Стив, зайди к нам на минутку!В комнату вошел молодой мужчина в полицейской форме. Его коротко остриженную голову украшали забавно оттопыренные уши.— Это мой шурин Стив Фарр, — представил его Белл.Стив был самым высокорослым помощником шерифа из всех, с кем успели познакомиться приезжие. Его рост достигал шести футов и семи дюймов. Лишь немного смутившись при виде Линкольна, Фарр тотчас же растянул губы в радушной улыбке, проникнутой компетентной уверенностью. Белл поручил ему найти кондиционер для импровизированной лаборатории.— Из-под земли достану, Джим.Подергав себя за мочку уха, Стив по-военному развернулся на каблуках и скрылся в коридоре.Какая-то женщина просунула голову в дверь.— Джим, здесь Сью Макконнел. Она на грани срыва.— Хорошо, я с ней поговорю. Передай, что уже иду. — Белл повернулся к Райму. — Это мать Мери-Бет. Несчастная женщина. Год назад у нее умер от рака муж, а теперь вот это. Знаете, — покачав головой, добавил он, — у меня у самого двое малышей, и я могу себе представить, каково ей.— Джим, пожалуйста, найдите карту, — оборвал его Райм. — И установите доску.Удивленный его резким тоном, Белл неуверенно заморгал.— Разумеется, Линкольн. Если мы, южане, кажемся вам, янки, чересчур нерасторопными, не стесняйтесь, подгоняйте нас, хорошо?— О, Джим, за мной не заржавеет.Один из трех заместителей Джима Зелла, кажется, был рад знакомству с Раймом и Сакс. Ну, по крайней мере, с Сакс. Остальные двое ограничились кивками. Несомненно, больше всего им хотелось, чтобы эта странная парочка не покидала Большого Яблока Прозвище Нью-Йорка.

.Благосклонное отношение выказал мужчина лет тридцати с блеклыми глазами по имени Джесс Корн. Именно он сегодня утром был на месте преступления. Корн виновато подтвердил, что Гаррет скрылся, захватив прямо у него на глазах вторую жертву, Лидию Йохансон. К тому времени как Джессу удалось переправиться на противоположный берег реки, Эд Шеффер лежал на земле, искусанный осами.Из двух других заместителей, встретивших приезжих с Севера очень холодно, одним был Мейсон Джермейн, невысокий мужчина лет сорока. С черными глазами, невыразительными чертами лица и надменной позой. На зализанных назад волосах были видны словно прочерченные по линейке следы от зубьев расчески. От Джермейна нестерпимо разило терпким ароматом дешевого лосьона после бритья. Заместитель шерифа приветствовал гостей осторожным вежливым кивком, и у Райма сложилось впечатление: он рад, что приезжая знаменитость — инвалид и можно не пожимать ему руку. Сакс, будучи всего лишь женщиной, удостоилась только снисходительного: «Здравствуйте, мисс».Третьим заместителем оказалась Люси Керр, и, судя по всему, она была рада видеть гостей не больше Мейсона. Высокого роста, пропорционально сложенная, с продолговатым лицом, Люси лишь немногим уступала бывшей манекенщице Сакс. Форма Мейсона была мятой и в пятнах, у Люси же она словно только что вышла из-под утюга. Ее светлые волосы были уложены в пышную французскую прическу. Эту женщину легко можно представить в роли фотомодели, рекламирующей джинсы, сапоги и кожаные жилеты.Райм понимал, что холодный прием является автоматической реакцией на чужаков (особенно на калеку и женщину, к тому же северян). Но у него не было ни малейшего желания завоевывать сердца Джермейна и Керр. С каждой минутой поймать похитителя становится все труднее и труднее. А у него самого через два дня свидание с доктором Уивер, на которое он не собирается опаздывать.Коренастый черный, единственный темнокожий сотрудник полицейского управления, которого пока что увидел Райм, вкатил большую грифельную доску на колесиках и развернул подробную карту округа Пакенок.— Трей, прикрепи ее сюда, — указал на стену шериф Белл.Райм взглянул на карту. Хорошая, очень подробная.— А теперь расскажите мне, как все произошло, — предложил он. — Начните с первой жертвы.— Мери-Бет Макконнел, — вздохнул Белл. — Ей двадцать три года. Студентка старшего курса в Авери.— Продолжайте. Что было вчера?— Ну, все это случилось довольно рано, — начал Мейсон. — Мери-Бет...— Вы не могли бы быть точнее? — прервал его Райм. — Относительно времени?— Точно мы сказать не можем, — холодно ответил Мейсон. — Знаете, у нас не было остановившихся часов, как на «Титанике».— Это должно было произойти до восьми часов, — вставил Джесс Корн. — Билли — парень, которого прикончили, совершал утреннюю пробежку, а от места преступления до его дома около получаса. У него были какие-то занятия в летней школе, и он должен был вернуться домой к половине девятого, чтобы успеть принять душ и переодеться.«Неплохо», — мысленно отметил Райм.— Продолжайте, — кивнул он.— Мери-Бет в рамках курсовой работы вела раскопки на берегу, — снова заговорил Мейсон. — Искала следы пребывания индейцев в Блэкуотер-Лендинг.— Что это, город? — спросила Сакс.— Нет, просто несколько зданий. Три десятка жилых домов, завод. Ни магазина, ничего. А кругом лес и болота.Райм обратил внимание на буквы и цифры вдоль полей карты.— Где это? Покажите.Мейсон ткнул в квадрат Ж-10.— По-видимому, тут появляется Гаррет и хватает Мери-Бет. Он собирается ее изнасиловать, но как раз в этот момент мимо пробегает Билли, он замечает происходящее с дороги и спускается вниз, чтобы помешать Гаррету. Тот хватает лопату и убивает Билли. Затем исчезает, прихватив с собой Мери-Бет. — Джермейн стиснул зубы. — Билли был хорошим парнем. Отличным. Каждое воскресенье ходил в церковь. В прошлом сезоне он в матче с командой из Албемарла за две минуты до конца перехватил пас, побежал и...— Не сомневаюсь, это был замечательный парень, — нетерпеливо прервал его Райм. — Гаррет и Мери-Бет — они ушли пешком?— Да, — вмешалась в разговор Люси. — Гаррет вообще не ездит на машине. У него даже нет водительских прав. Наверное, это потому, что его родные погибли в автокатастрофе.— Какие улики вы обнаружили на месте преступления?— О, у нас есть орудие убийства, — с гордостью заявил Мейсон. — Лопата. Мы обращались с ней бережно, надев перчатки. Оформили вещественное доказательство по протоколу, как написано в инструкции.Райм, подождав немного и не услышав продолжения, наконец не выдержал.— Что еще?— Ну, следы ног.Мейсон неуверенно посмотрел на Джесса.— Ах да, я их зарисовал, — поспешно заверил тот.— И это все? - спросила Сакс.Люси кивнула, недовольная недвусмысленной критикой северян.— Разве вы не проводили осмотр места преступления? — недоуменно спросил Райм.— Конечно, проводили, — ответил Джесс. — Просто там ничего больше не было. Ничего больше не было? На том месте, где преступник убил одну жертву и похитил другую, улик должно быть столько, что на основе их можно снимать фильм о том, кто что и с кем сделал, а также, скорее всего, и о том, чем занимались все действующие лица в последние двадцать четыре часа. Похоже, ему с Сакс придется иметь дело с двумя противниками: с этим мальчишкой-Насекомым и некомпетентностью органов правопорядка. Встретившись взглядом с Амелией, Райм понял, что она думает то же самое.— Кто проводил осмотр? — спросил криминалист.— Я, — оживился Мейсон. — Я первым прибыл на место преступления. Когда поступил вызов, я оказался ближе всех.— А это когда произошло?— В девять тридцать. Водитель грузовика заметил труп Билли с шоссе и позвонил по 911.А парня убили до восьми. Нездорово. Полтора часа, по крайней мере, на месте преступления никого не было. Очень большой промежуток времени. За полтора часа много улик могли убрать, много — добавить. Преступник мог изнасиловать и убить девушку, спрятать тело, а затем вернуться, уничтожить часть улик и подбросить другие, чтобы направить полицию по ложному следу.— Вы сами проводили осмотр места преступления? — спросил Райм у Джермейна.— Да, первый раз. Затем подоспели еще три-четыре помощника шерифа, и мы очень тщательно прочесали все вокруг.И нашли только орудие убийства? Боже всемогущий... Не говоря уж о том, сколько вреда нанесли четверо полицейских, не знакомых с методикой осмотра места преступления.— Позвольте спросить, — нарушила молчание Сакс, — почему вы так уверены, что преступник — этот Гаррет?— Я его сам видел, — сказал Джесс Корн. — Сегодня утром, когда он похитил Лидию.— Из этого еще не следует, что он убил Билли и похитил вторую девушку.— О, отпечатки пальцев, — ответил Белл. — На ручке лопаты их было множество.Райм кивнул.— А отпечатки Гаррета были в картотеке из-за его прошлых неладов с законом?— Точно.— Хорошо, — сказал Райм. — А теперь расскажите, что произошло сегодня утром.Теперь к повествованию приступил Джесс.— Это случилось рано утром. Сразу после восхода. Мы с Эдом Шеффером следили за местом преступления на тот случай, если Гаррет вернется. Эд дежурил на северном берегу реки, а я на южном. Пришла Лидия, чтобы положить цветы. Оставив ее одну, я поднялся к машине. Как я сейчас понимаю, мне не следовало так поступать. И только я отошел, как Лидия закричала. Я бросился назад и успел увидеть, как они с Гарретом переправились на другой берег Пако. У меня не было ни лодки, ничего, чтобы преследовать их. Я попытался связаться по рации с Эдом, но он не отвечал. Я встревожился. Когда мне удалось переправиться на противоположный берег, он лежал на земле, искусанный осами до полусмерти. Гаррет подстроил ловушку.— Мы думаем, Эду известно, где Гаррет спрятал Мери-Бет, — вмешался Белл. — Он успел взглянуть на карту, которую нашел в сторожке, где скрывался мальчишка. Но его зажалили осы, и Эд потерял сознание, так и не успев нам что-либо рассказать. Судя по всему, Гаррет, похитив Лидию, захватил карту с собой. Мы ее не нашли.— Каково сейчас состояние вашего помощника? — спросила Сакс.— Он в шоке. Врачи не могут сказать, выкарабкается ли он. А если выкарабкается, сможет ли что-либо вспомнить.Итак, придется рассчитывать только на улики. Что, в конце концов, и предпочитал Райм. Вещественные доказательства лучше любых свидетелей.— На месте сегодняшнего преступления нашли что-нибудь?— Вот это. — Открыв чемоданчик, Джесс достал кроссовку в полиэтиленовом пакете. — Ее потерял Гаррет, когда тащил Лидию. Больше ничего.Вчера лопата, сегодня кроссовка. Не густо. Райм беспомощно взглянул на одинокий предмет обуви.— Положите это пока вот сюда, — он кивнул в сторону стола. — Расскажите мне о других убийствах, в которых, как вы полагаете, замешан Гаррет.— В общем-то, это не совсем убийства, — сказал Белл. — Два человека утонули недалеко от Блэкуотер-Лендинг. По заключению экспертизы, они упали в канал и обо что-то ударились головами.
1 2 3 4 5 6 7