А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Вилсон Фрэнсис Пол

Наладчик Джек - 7. Перекрестья


 

Здесь выложена электронная книга Наладчик Джек - 7. Перекрестья автора по имени Вилсон Фрэнсис Пол. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Вилсон Фрэнсис Пол - Наладчик Джек - 7. Перекрестья.

Размер архива с книгой Наладчик Джек - 7. Перекрестья равняется 359.17 KB

Наладчик Джек - 7. Перекрестья - Вилсон Фрэнсис Пол => скачать бесплатную электронную книгу






Фрэнсис Пол Вилсон: «Перекрестья»

Фрэнсис Пол Вилсон
Перекрестья


Наладчик Джек – 07



OCR Денис
«Ф. Пол Вилсон. Перекрестья»: Центрполиграф; Москва; 2006

ISBN 5-9524-2241-1Оригинал: Francis Wilson,
“Crisscross”

Перевод: И. Полоцка
Аннотация Загадочная пожилая дама просит Джека — специалиста по необычным расследованиям — вызволить ее сына из секты. Выясняя обстоятельства дела, Джек узнает, что глава секты скупает земельные участки по всей планете и закапывает там расписанные странными символами столбы, живьем замуровывая в них людей. Фрэнсис Пол ВилсонПерекрестья Моей матери (хотя некоторые главы ужаснут ее) Благодарность Благодарю свою обычную команду за помощь в редактировании рукописи: мою жену Мэри, моего редактора Дэвида Хартвелла, его помощника Моше Федера, Коутса Бейтмена, Элизабет Монтелеоне, Стивена Спруилла и моего агента Альберта Цукермана.Особая благодарность моим консультантам по оружию: Джо Шмидту, Дженеде Оукли и Кену Валентайну за их неоценимую помощь. Как обычно, в ходе работы я позволял себе небольшие импровизации, так что любые ошибки в этих вопросах принадлежат мне. Воскресенье 1 Хотя эта небольшая прогулка была отступлением от привычного образа действий, когда Джек сам назначал потенциальным клиентам место встречи, он, тем не менее, не ожидал никаких проблем от предстоящего променада. Бикман-Плейс явно не была тем местом Манхэттена, где можно было столкнуться с неприятностями.К тому же стоял прекрасный день, и он решил пройтись. Это было несложно. Всего пара миль от его квартиры... но какой скачок арендной платы. Он не хотел, чтобы поездка в машине лишила его возможности насладиться этим днем.В городе все сильнее чувствовалась осень: холодало, временами налетали порывы ветра... словом, погода требовала свитера. Джек был в джемпере клюквенного цвета, надетом на рубашку в сине-белую полоску, и в желтовато-коричневых брюках. Типичный прикид, ничем не отличающийся от среднего городского. Каштановые волосы средней длины, обыкновенные карие глаза, средний рост и среднее телосложение. Ничто не бросается в глаза. Именно как ему и нравится. Он практически невидим.Летняя жара уже уходила на юг, оставляя по себе лишь пронзительную синеву полуденного неба; на ветках трепетали красно-желтые листья и из всех окон уже таращились призраки, гоблины и пауки в сплетениях паутины. Официально Хеллоуин начинался меньше чем через двенадцать часов.Прошлым вечером Вики облачилась в костюм Злой Ведьмы — зеленая кожа, нос с бородавкой, все как полагается — и продемонстрировала его Джеку. Она прямо трепетала в ожидании его приговора. В свои девять лет она любила менять наряды и обожала леденцы. Хеллоуин был единственным днем в году — ну, может, еще Рождество, — когда Джиа позволяла дочери портить свои молочные зубы. По уже утром 1 ноября реальность вступала в свои права: молоко, кукурузная каша и одна — всего одна — конфета на десерт.А мне, подумал Джек, большой бутерброд с сыром, будьте любезны.Он спустился в западную часть Центрального парка, миновал веселую суматошную компанию на одной из лужаек, повернул на восток, вышел к Первой авеню и направился в центр города. Когда он свернул налево, на Восточную Пятьдесят первую улицу, в поле зрения маячила огромная башня Трампа. Пройдя квартал, он очутился в пределах Бикман-Плейс, которая лежала между Пятьдесят первой и Сорок девятой. Именно так. Целых два квартала.Он чувствовал себя так, словно после матча по реслингу очутился в библиотеке. Исчезло шумное кишение Первой авеню, уступив место неброскому разноцветью крон деревьев, окаймляющих тихие мостовые. Прежде чем идти сюда, он посмотрел в справочнике, что представляет собой этот район. У него интересная история. В одном из этих особняков перед казнью содержался Натан Хейл Хейл Натан (1755 — 1776) — герой Войны за независимость, повешенный англичанами как шпион.

. Здесь доводилось жить Билли Роузу Роуз Билли (1899 — 1965) — шоумен, автор музыки и текста более пятидесяти хитон.

, а также Ирвингу Берлину Берлин Ирвинг (1888 — 1971) — американский композитор, один из самых успешных авторов текстов песен.

, хотя в его прежнем доме сейчас располагалась миссия Люксембурга при ООН.Джек прошел мимо парадных дверей, затененных навесами, которые охраняли швейцары в ливреях, и оказался перед кирпично-гранитным фасадом лома 37 по Бикман-Плейс. Он кивнул привратнику с испанской внешностью, облаченному в серую униформу с черными аксельбантами.— Чем могу помочь, сэр? — В его английском слышался легкий испанский акцент. Табличка на левом лацкане сообщала, что зовут привратника Эстебан.— Я к миссис Роселли. Она ждет меня.Эстебан прошел в гулкий вестибюль — белый мраморный пол, белые мраморные стены, потолок белого мрамора — и снял трубку интеркома на левой стене вестибюля.— Как вас представить?— Джек.— Могу ли я узнать вашу фамилию, сэр?— Просто Джек. Как я сказал, она ждет меня.Эстебан с сомнением посмотрел на гостя, но все же набрал две цифры на панели интеркома.— Миссис Роселли? Здесь к вам некий Джек.Послушав несколько секунд, Эстебан повесил трубку.— Квартира 1А, сэр. — Он показал на широкий коридор, который вел из вестибюля. — Первая дверь направо. — Швейцар внимательно посмотрел на Джека. — Вы ее родственник?— Нет. Мы никогда не встречались. А почему вы спрашиваете?— Просто интересно. Я работаю тут два года, и вы у нее первый гость. Она вам понравится. Приятная дама. Очень хорошая.Приятно слышать, подумал Джек. С приятными дамами всегда легче работать, чем с теми, которых не считают таковыми. Во второй половине дня ему предстоит еще одна встреча с приятной дамой — его клиенткой.Но во всем остальном Мария Роселли оставалась для него загадкой. Она связалась с ним по электронной почте, оставила номер телефона и сообщила, что это важно. Когда Джек позвонил ей, она уклонилась от ответа на вопрос, кто рекомендовал его, повторяяснова и снова, как она обеспокоена судьбой сына и как ей нужна помощь Джека.За эти два дня миссис Роселли была уже второй, которая отказывалась говорить, откуда узнала о нем. А Джеку хотелось выяснить, как клиенты выходят на него. Его услуги явно не из тех, которые можно рекламировать в «Таймс». Он уже обзавелся кое-какими врагами и поэтому настороженно относился к клиентам, которые возникали неизвестно откуда.Но Бикман-Плейс... люди, которые обращались к нему за помощью, обычно не жили в Истсайде, стоимость квартир выражалась семизначными цифрами.Поэтому он и согласился встретиться с Марией Роселли, так и не выяснив, откуда она узнала о нем. Она сказала, что испытывает физические затруднения и ей будет нелегко встретиться в каком-то другом месте.Это тоже ему не понравилось, но что-то в ее голосе...Как бы там ни было, он на месте. Постучав в дверь 1А, он услышал собачий лай.Женский голос с другой стороны двери сказал:— Тихо, Бенно. Все в порядке.О, черт, подумал Джек. Еще одна женщина с собакой.Может, ему стоит развернуться и уйти.Голос стал громче:— Входите. Открыто.Он перевел дыхание и повернул ручку. Сейчас все станет ясно. Он не брал на себя никаких обязательств. Не стоит и говорить, что, если ему все это не понравится, он может уйти. 2 На стуле с высокой спинкой сидела худощавая женщина пятидесяти с лишним лет. Узловатые пальцы обеих рук покоились на серебряной ручке прогулочной трости. У нее были темные глаза, а круглое лицо с чистой гладкой кожей, которое как-то не сочеталось с ее высохшим телом, украшал длинный, чуть вздернутый нос.Рядом с ней сидел ротвейлер, размерами и крепостью напоминавший пожарный гидрант. Рявкнув разок, он успокоился, не сводя с Джека немигающего взгляда василиска.— Я не таким вас себе представляла, — сказала женщина, когда Джек прикрыл за собой дверь.Вокруг ее морщинистой шеи лежал широкий отложной воротничок белого свитера. На ней были золотисто-бежевые брюки и коричневые туфли. Джек не очень разбирался в моде, но ее одежда, пусть простая и скромная, так и кричала о деньгах. Как и квартира. Интерьер убедительно свидетельствовал, что она или ее муж были серьезно увлечены Китаем — гостиная была украшена восточными ширмами, статуэтками, резными каменными головами, художественными свитками, изображениями храмов, инкрустированными столами из тикового и черного дерева, которые блестели безукоризненно чистыми поверхностями. ...не таким вас себе представляла... Джеку доводилось слышать подобные оценки. Люди, отягощенные проблемами, обращаются к Наладчику Джеку и ожидают увидеть нечто вроде клона Бо Диэтла Диэтл Бо — бывший знаменитый детектив из полиции Нью-Йорка, основатель и руководитель сыскного бюро.

. Прошу прощения.— Каким же вы меня представляли?— Ну... трудно сказать. Вы такой... обыкновенный.— Благодарю вас. — Джек приложил немало усилий, чтобы именно так и выглядеть. Неприметность — это значит невидимость. — Насколько я понимаю, вы Мария Роселли?Женщина кивнула.— Я бы предложила вам ленч, но горничная прихворнула, и сегодня ее не будет. Будьте любезны, присаживайтесь.— Пока воздержусь.Джек подошел к овальному окну размерами с киноэкран. Внизу текла Ист-Ривер, а дальше простирался Куинс. Ему было нужно что-то узнать о хозяйке дома, прежде чем он выслушает ее предложение, но он не знал, как приступить к делу. Посмотрев вниз, он увидел парк, в котором выгуливали собак.— Прекрасный садик.— Парк Питера Детмолда. Бенно любит в нем гулять. Повернувшись, Джек смерил взглядом хрупкую фигурку.— Вы часто гуляете с ним?Нахмурившись, Мария Роселли покачала головой:— Нет. Эстебан выводит его до и после дежурства. Они обожают друг друга.— Не сомневаюсь. — Самое время задать вопрос: — Вы знаете пожилую женщину по имени Аня?Мария Роселли свела брови.— Не думаю. Как ее фамилия?— Манди.Она покачала головой:— Нет, не знаю никого с таким именем.— Уверены?— Конечно. Почему вы спрашиваете?— Так просто.Но все было не так просто. За последние четыре или пять месяцев через его жизнь прошли три женщины с собаками — русская, индианка помоложе и еврейка с Лонг-Айленда. Каждая из них знала о жизни Джека и о ситуации во Вселенной гораздо больше, чем им полагалось бы. И Джек не мог не прикидывать — стоит ли ему иметь дело с четвертой.Но ведь в Нью-Йорке огромное число женщин с собаками. Не могут они все быть загадочными колдовскими личностями со сверхъестественными знаниями. Женщина с собакой может быть просто... женщиной с собакой.— Еще один вопрос. Откуда вы узнали мое имя и другие данные?— От одного человека, который предпочитает хранить анонимность.— Прежде чем мы продолжим, мне необходимо знать, кто он такой.Она отвела взгляд.— Мне нужна ваша помощь. Могу я на нее рассчитывать? Я вам все расскажу... когда вы найдете моего сына.О господи. Работа по розыску исчезнувших личностей. Этим Джек не занимался.— Миссис Роселли, я...— Мария. Прошу вас.— О'кей. Мария. Пропавших людей куда успешнее ищет полиция. Тут нужен доступ к компьютерам, к базам данных, ко всей сети... словом, ко всему, чего у меня нет, так что...— Я не хочу вовлекать полицию. По крайней мере, пока. Я неплохо представляю, где он может быть, но не могу с ним связаться. Если с ним все в порядке — и, скорее всего, так и есть, — я не хотела бы доставлять ему неприятности.Без копов... для начала неплохо. Джек опустился на стул, который был ему предложен. Теперь можно и послушать.— О'кей. Где, по вашему мнению, он находится?— Первым делом, могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?— Это хорошо.— Чай?Он осознал, что у него в организме еще маловато кофеина.— Я бы предпочел кофе, если он у вас есть.— У меня есть зеленый чай. Его вы и получите. Для вас это куда полезнее, чем кофе. В нем много антиоксидантов.А последний раз Джек пил зеленый чай в китайском ресторане... но какого черта? Раскрепостись.— Хорошо. Чай так чай.— Отлично. Можете и мне приготовить. Чайник на кухне. — Мария указала слева от себя.Джек испытал желание сказать ей, что она может сделать со своим чайником, но, бросив взгляд на ее опухшие узловатые пальцы, передумал.— Конечно. Почему бы и нет?Когда он направился на кухню, Мария с трудом встала и, опираясь на трость, последовала за ним. Сзади шел Бенно.— Первым делом позвольте мне рассказать вам о Джонни.— О Джонни? Сколько ему лет?— Тридцать три. Он хороший мальчик. Я понимаю, все матери говорят такие слова, но, поверьте, Джонни именно таков, несмотря на то что вел обеспеченную жизнь, полную привилегий. Свое состояние я получила весьма старомодным образом. — Она сдержанно улыбнулась. — Я унаследовала его. Перед кончиной отец Джонни великодушно создал для него фонд, который должен был перейти в его распоряжение после окончания колледжа. Когда он его кончил — cum laude С отличием (лат.).

, должна вам сказать, — то в мгновение ока стал миллионером.Ничего себе, подумал Джек. Еще не выйдя из детского возраста, получить такое наследство. Отсюда только один путь: вниз. Он испытал желание исчезнуть за дверью... но ведь он пообещал женщине чашку чаю. Так что он не стал прерывать ее рассказ.— Но он не транжира. Он всегда испытывал склонность к бизнесу и вступил в брокерскую фирму «Меррил Линч, Пейн Вебер, Морган Стэнли», одну из этих... с массой имен. Я не обращала на них внимания. Хотя это несущественно. Куда важнее, что Джонни добился ошеломляющего успеха. Присовокупив к своим деньгам и мои, он к концу девяностых увеличил мое состояние... просто до неприличных размеров. — Еще одна сдержанная усмешка. — Ну. почти до неприличных. И лишь Бог знает, сколько заработал он сам.Час от часу не легче, мрачно подумал Джек. Еще один Гордон Гекко Гордон Гекко — герой фильма Оливера Стоуна «Уолл-стрит», алчный и беспринципный биржевой делец.

, и она хочет, чтобы я нашел его.Кухня была невелика, но в ней хватало места для вместительного холодильника со стеклянной дверцей. Мария показала на угловой шкафчик:— Чай на первой полке.Джек нашел коробку. Красные буквы сообщали, что в ней хранится «Зеленый чай»; английскими были только слова, все остальное было китайским. Когда он извлек коробку, то заметил вдоль задней стенки около дюжины флакончиков с пилюлями. Мария, должно быть, поняла, куда он смотрит.Она показала ему скрюченную кисть руки.— Ревматоидный артрит. Ничего веселого. От лекарств, которые не вызывают тошноту, лицо становится... как полная луна.Теперь, присмотревшись, Джек заметил россыпь красноватых пятен на переносице и щеках женщины и испытал приступ вины за свое желание, чтобы хозяйка лично угостила его чаем. Рукам Марии было не под силу справиться с этим. Хорошо хоть, что у нее есть средства.— Как же вы питаетесь, когда рядом нет горничной?— Как и все: заказываю доставку на дом.Наполнив чайник, Джек сказал:— Вернемся к вашему сыну. Я думаю, при исчезновении столь влиятельного человека искать его кидаются тысячи людей. Особенно его клиенты.— Он не исчез. Он бросил работу. При всех заработанных деньгах он потерял иллюзии. Он рассказывал мне, что его буквально мутит от необходимости всем врать — компаниям, даже маркетинговому отделу своей собственной брокерской фирмы. Он чувствовал, что не может доверять никому в бизнесе.Так что Джонни, может, и не был Гордоном Гекко. Похоже, у него было нечто напоминающее совесть.— Насколько понимаю, это случилось еще до «Энрона» «Энрон» — в недавнем прошлом крупная и уважаемая американская фирма. Потерпела крах из-за финансовых махинаций ее руководства.

.Мария кивнула:— После того как я слышала от Джонни обо всей этой двойной бухгалтерии, скандал с «Энроном» меня отнюдь не удивил.Джек нашел две фарфоровые чашки с золотыми ободками — подчеркнуто китайские — и опустил в каждую по мешочку с чаем.— Значит, он оставил работу — и что же дальше?— Я думаю, он... пожалуй, «сломался» будет самым точным выражением. Он пожертвовал немало своих денег на благотворительность, работал на кухне для бедных, какое-то время был буддистом, но, похоже, так и не мог найти того, что искал. Но тут он присоединился к дорменталистам — и все изменилось.Дорменталисты... о них все слышали. Невозможно было развернуть газету или проехать в подземке, чтобы их реклама не бросилась в глаза. То и дело какая-нибудь кинозвезда, или певец из шоу-бизнеса, или известный ученый объявляли о своем членстве в церкви дорменталистов. А деяния и изречения знаменитого основателя церкви Купера Бласко годами служили темами для светских колонок. Но некоторое время Джек о нем ничего не слышал.— Вы думаете, они что-то сделали с вашим сыном?Газеты довольно часто сообщали о зловещих деяниях какой-нибудь секты — двумя любимыми темами было промывание мозгов и вымогательство, — но, похоже, обвинения ничем не кончались.— Не знаю. Не хочу верить, что кто-то мог хоть что-то сделать с Джонни.

Наладчик Джек - 7. Перекрестья - Вилсон Фрэнсис Пол => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Наладчик Джек - 7. Перекрестья автора Вилсон Фрэнсис Пол дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Наладчик Джек - 7. Перекрестья у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Наладчик Джек - 7. Перекрестья своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Вилсон Фрэнсис Пол - Наладчик Джек - 7. Перекрестья.
Если после завершения чтения книги Наладчик Джек - 7. Перекрестья вы захотите почитать и другие книги Вилсон Фрэнсис Пол, тогда зайдите на страницу писателя Вилсон Фрэнсис Пол - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Наладчик Джек - 7. Перекрестья, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Вилсон Фрэнсис Пол, написавшего книгу Наладчик Джек - 7. Перекрестья, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Наладчик Джек - 7. Перекрестья; Вилсон Фрэнсис Пол, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн