А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Вилсон Фрэнсис Пол

Наладчик Джек - 2. Бездна


 

Здесь выложена электронная книга Наладчик Джек - 2. Бездна автора по имени Вилсон Фрэнсис Пол. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Вилсон Фрэнсис Пол - Наладчик Джек - 2. Бездна.

Размер архива с книгой Наладчик Джек - 2. Бездна равняется 254.94 KB

Наладчик Джек - 2. Бездна - Вилсон Фрэнсис Пол => скачать бесплатную электронную книгу






Фрэнсис Пол Вилсон: «Бездна»

Фрэнсис Пол Вилсон
Бездна


Наладчик Джек – 02



OCR Денис
«Ф. Пол Вилсон. Бездна»: Центрполиграф; Москва; 2005

ISBN 5-9524-1735-3Оригинал: Francis Wilson,
“Conspiracies”

Перевод: Е. Нетесова
Аннотация Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Принимаясь за очередное расследование, Джек и не подозревал, что в поисках пропавшей Мелани Элер ему придется столкнуться с загадочными артефактами и неуязвимыми людьми в черном, что сквозь истончающуюся реальность в земной мир начнут проникать страшные кошмары из иного измерения и что корни этих аномалий обнаружатся в прошлом. И все потому, что несколько десятилетий назад городок Монро потрясло необъяснимое явление... Фрэнсис Пол ВилсонБездна Особая благодарность Тому Валески (в очередной раз) и Джеральду Молнеру за снайперский взгляд на ошибки, связанные с оружиемИтену Полу Бейтмену Вторник 1 Джек оглядел переднюю комнату своей квартиры, придя к выводу, что надо либо переезжать в другую побольше, либо прекратить прикупать барахло. Негде поставить новую лампу «папаша Уорбекс» «Папаша Уорбекс» — персонаж выходившего с 1924 г. популярного комикса Гарольда Грея «Сиротка Энни», миллионер, удочеривший сиротку. (Здесь и далее примеч. пер.)

.Ну, не совсем новую. Изготовлена где-то в сороковых годах двадцатого века, но до сих пор в замечательном состоянии. В виде отлитого из гипса, покрытого глазурью бюста папаши, взявшегося рукой за лацкан фрака с крошечным камешком горного хрусталя вместо алмаза в булавке. На губах усмешка, глаза без зрачков нисколько не возражают против патрона, торчащего прямо из лысины.Наткнулся на раритет в ностальгической лавочке в Сохо, уговорил хозяина спустить цену до восьмидесяти пяти долларов. Квартира не нуждается в дополнительной лампе, только от этой никак нельзя отказаться. Уорбекс был выдающейся личностью. Мимо просто пройти невозможно. Нет ни лампочки, ни абажура, что легко поправимо. Проблема в том, где поставить.Он медленно осмотрелся вокруг. Квартира на третьем этаже городского особняка на западных восьмидесятых пропахла старым деревом. Ничего удивительного, когда она битком набита викторианской мебелью из золоченого дуба. На стенах и полках теснятся сувениры и прибамбаски тридцатых — сороковых годов. Все, что попадается на глаза, за исключением монитора компьютера, появилось на свет до рождения Джека. Даже канал «Картун» — в гостевой спальне виден большой телеэкран — крутит мультик тридцатых годов с большеглазым совенком, который прелестно воркует: «По-ой о луне... ммм... о весне... ммм...» В передней комнате нет ни одной пустой горизонтальной поверхности......кроме компьютерного монитора.Он водрузил «папашу Уорбекса» на монитор, стоявший на антикварном дубовом секретере с подъемной круглой крышкой. Процессор покоится на полу под ногами, клавиатура прячется под крышкой. Монитор громоздится не совсем надежно, но больше компьютер, по правде сказать, нигде в комнате не поставишь — пластмассовый айсберг и так ни к селу ни к городу дрейфует среди волнистого дуба.Однако в наши дни бизнес без него не пойдет. Не особенно разбираясь в компьютерах, Джек высоко ценит анонимность связи.В электронную почту с утра не заглядывал, поэтому включил монитор, поднял крышку секретера, открыв клавиатуру. Набрал собственный адрес — подключался под разными именами ко многим провайдерам, выходя через один из них на свой вебсайт. Кругом пишут, что люди все чаше заглядывают в Интернет за решением всевозможных проблем, поэтому он и сам решил туда влезть, предлагая собственные услуги.На сайте ждал пяток сообщений, но только одно показалось достойным ответа, да и то не совсем. Джек, мне нужна ваша помощь. Дело касается моей жены. Пожалуйста, позвоните или ответьте по почте, только, прошу вас, свяжитесь со мной. Подпись — Льюис Элер — и два телефонных номера, один в Бруклине, другой на Лонг-Айленде. Дело касается моей жены... Будем надеяться, речь не идет о слежке за изменницей. Он не улаживает супружеские проблемы.Впрочем, очередное дело главным образом ночное. Значит, дневное время свободно.Записал оба номера и пошел звонить. 2 Джек шагал на восток к Центральному парку в поисках автомата, которым давно не пользовался, под звучавшую в голове песенку рисованного совенка: «По-ой о луне... ммм... о весне... ммм... об июне...»Весна грянула, город Нью-Йорк просыпается от зимней спячки. В воздухе пахнет свежестью, чистотой, разноцветные цветочки проклевываются в оконных ящиках на верхних этажах выстроившихся в ряд домов, крошечные почки набухают на ветках широко рассаженных вдоль тротуаров деревьев. Позднее утреннее солнце стоит высоко, светит ярко, вполне приятно чувствуешь себя в рабочей рубашке и джинсах. Зимняя одежда исчезла, снова кругом короткие юбки и длинные ноги. Хорошо в такой день жить на свете любителю женщин.Не сказать, чтобы женщины обращали на него большое внимание. Практически даже не замечают среднесложенного парня с темными волосами средней длины, светло-карими глазами. И очень хорошо. Иначе усиленные старания внушить встречным обманчивое о себе впечатление пойдут прахом.Он сознательно стремится не бросаться в глаза. Не так просто выглядеть не слишком современным, не слишком старомодным. Приходится постоянно приглядываться, в чем ходят обычные люди на улице. Джинсы с фланелевыми рубашками из моды никогда не выходят, даже здесь, в Верхнем Вестсайде, наряду с мокасинами и рабочими башмаками — настоящими, грубыми. Саржевые рабочие штаны тоже верное дело — хоть и не стильные, тем не менее никто на них не оглянется.Телефон-автомат нашелся на Сентрал-парк-вест, там, где вдруг обрываются многоквартирные дома, словно кто-то отрезал ножом десяток кварталов, тянущихся во все стороны, оставив местечко для парка на другой стороне улицы. Сквозь голые еще деревья виден пруд, голубой ромб в зеленеющей травке. Лодок пока нет, однако ждать недолго.Он набрал номер своей телефонной карточки. Отличная штука. Не менее анонимная, чем наличные, и чертовски легче полного кармана мелочи, которую до сих пор приходилось таскать при себе.Кажется, всех жутко пугает потенциальная угроза электроники для безопасности. Возможно, в самом деле опасно для добропорядочных граждан. Однако, с точки зрения Джека, электроника обеспечивает идеальную анонимность. Всегда держа автоответчик в пустом офисе на Десятой авеню, он несколько месяцев назад отключился, переадресовав все поступающие на него звонки на речевую почту.Электронная почта, речевая почта, телефонные карточки... так и слышится голос Луи Армстронга: «О, мир полон чудес!»Позвонив по бруклинскому номеру, Джек связался, как выяснилось, с компанией по производству картонных цилиндров «Кейстоун», попросил Льюиса Элера.— Как передать, кто спрашивает? — спросила секретарша.— Скажите, просто Джек, в ответ на его электронное сообщение.Элер сразу взял трубку, заговорил высоким хриплым голосом, быстро переходя на торопливый настойчивый шепот:— Большое спасибо за звонок. Я с ума схожу, не знаю, что делать. Как только Мэл исчезла...— Эй-эй, — перебил его Джек. — Ваша жена исчезла?— Да, уже три дня прошло, и...— Обождите. На этом остановимся. Сэкономим мое время и ваши силы. Я пропавших жен не разыскиваю.— Вы обязаны! — громко, пронзительно крикнул Элер.— Это дело полиции. У них есть специалисты, техника, гораздо лучше справятся.— Нет-нет! Она сказала, никакой полиции! Абсолютно исключено.— Сказала? Когда?— Вчера вечером. Говорила со мной... вчера вечером.— Значит, фактически не пропала.— Пропала. Прошу вас, поверьте. Велела вам звонить. Только вам. Так и сказала: «Один Наладчик Джек поймет».— Да? Откуда она меня знает?— Понятия не имею. Я о вас впервые услышал от Мэл.— Мэл?..— Мелани.— Хорошо, однако если Мэл может вам позвонить, то почему не может сказать, где находится?— Дело очень сложное... слишком сложное для телефонного разговора. Нельзя ли с вами встретиться? Лично гораздо легче будет объяснить.Джек задумался, глядя на массивное здание Естественно-исторического музея в нескольких кварталах дальше, на караван желтых школьных автобусов, причаливавших к стоянке. Бред какой-то. Черт побери, полный бред. Пропавшая жена связывается с мужем, просит не обращаться в полицию, вместо этого звонить Наладчику Джеку. Может, ее похитили? В таком случае...— Выкуп не требовали?— Нет. Вряд ли исчезновение Мэл как-то связано с деньгами.— С деньгами все связано.— Только не это. Может быть, встретимся...Адский бред... Впрочем, сегодня целый день делать нечего... Кроме того, Элер определенно сказал: никаких копов...— Ладно. Встретимся.Из трубки потоком хлынуло облегчение.— Ох, спасибо... спасибо!— В Бруклин я не поеду.— Где угодно, как скажете, в любое время...Хулио неподалеку. Джек дал Элеру адрес, велел быть через час. После разъединения нажал кнопку, и электронный голос уведомил, сколько денег осталось на карточке.Очень мило.Повесил трубку, пошел от парка, думая о словах жены Элера: Один Наладчик Джек поймет... Хорошие дела. 3 Джек сидел у Хулио за столиком неподалеку от черного хода. Наполовину прикончил второй «роллинг» со льдом, когда явился Льюис Элер. Узнал его, как только заметил неуклюжую фигуру в коричневом костюме, шагнувшую в дверь. Завсегдатаи заведения Хулио не носят костюмов, за исключением немногочисленных молокососов, искателей приключений, жаждущих разнообразия, а юные карьеристы никогда не ходят в такой мятой одежде.Хулио тоже заметил нового гостя, выскочил из-за стойки бара, быстро обменялся с ним парой слов, абсолютно по-дружески, стоя рядом, приветственно хлопая по спине. Наконец, убедившись, что тот не вооружен, указал на Джека.Глядя, как он неуверенно ковыляет, щурясь в сумерках после дневного света и заметно хромая, Джек махнул рукой:— Сюда.Элер свернул к столику, но остался стоять. С виду лет сорока, худой, изможденный, с торчащим крупным носом, обвисшей нижней губой.Вблизи выяснилось, что коричневый костюм не только мятый, но и поношенный, залоснившийся. На правом ботинке подметка в два дюйма. Чем объясняется хромота.— Вы и есть Наладчик Джек? — спросил он тем же писклявым голосом, что звучал по телефону. Крупное адамово яблоко прыгало при каждом слове.— Просто Джек. — Он протянул руку.— Лью. — Ладонь влажная, скользкая. — Я вас совсем другим представлял.Следовало задать непременный вопрос, однако Джек давно перестал спрашивать, выслушивая раз за разом один и тот же ответ. Все обычно ожидают увидеть какого-нибудь великолепного Чарльза Бронсона, крутого здоровенного бугая с грозным видом, а не самого обыкновенного джо, который, подойдя к стойке бара, практически затеряется среди завсегдатаев.Будем считать замечание «я-вас-совсем-другим-представлял» комплиментом.— Выпьете пива?— Да я вообще-то не пью.— Кофе?— Для кофе слишком взвинчен. — Элер вытер об пиджак ладони, вытащил стул, примостил на нем громоздкое, как строительный кран, неловкое тело. — Может, без кофеина.Джек жестом попросил Хулио налить кофе.— Я думал встретиться где-нибудь в тихом месте, — сказал Лью.— Место тихое. — Джек оглядел пустые соседние кабинки и столики. Легкий гул голосов доносился от дальней стойки бара за шестифутовой перегородкой с засохшими растениями. — Сами кричать не будем.Из-за перегородки засеменил Хулио с кофейником и белой кружкой. Коротенький сорокалетний человечек, чересчур мускулистый под тесной рубашкой без рукавов, свежевыбритый, усики выстрижены в линеечку, словно карандашом начерчены, волнистые волосы зализаны назад. Джек сегодня впервые с ним близко столкнулся и расчихался от запаха нового душистого одеколона.— Господи, Хулио, это еще что такое?— Нравится? — спросил тот, наливая Лью чашку. — Последняя новинка. Называется «Полночь».— Видимо, только в такое время можно пользоваться.— Ничего подобного, — ухмыльнулся Хулио. — Цыпочкам нравится, старичок.Исключительно тем, кто целый день сидит в нечищенном курятнике, мысленно добавил Джек.— Скажите, пожалуйста, — вставил Лью, указывая пальцем на заполнявшую помещение мертвую растительность, — вы никогда не думаете поливать цветы?— Зачем? — переспросил Хулио. — Они все погибли.Лью вытаращил глаза:— А. И правда. Конечно. — Он взглянул на налитую кружку: — Кофе без кофеина? Я пью только без кофеина.— Такого дерьма не держу, — сухо заявил Хулио, повернулся и засеменил назад к бару.— Ясно, почему зал наполовину пустой, — заметил Лью, глядя ему вслед. — Ужасный грубиян.— Это не врожденный порок. Недавно приобретенный.— Да? Что ж, кому-нибудь следует позаботиться, чтоб хозяин его образумил.— Он сам хозяин.— Правда? — Лью склонился над столом и спросил, понизив голос: — Мертвые растения имеют какой-нибудь религиозный смысл?— Нет. Хулио просто в последнее время не нравится калибр клиентуры.— Неужели надеется его повысить с помощью засохших растений?— Нет. Вы не поняли. Он его хочет понизить. Заведение обнаружили яппи Яппи — молодые преуспевающие карьеристы.

, повадились заглядывать. Он старается от них избавиться. Здесь всегда был бар и столовая для рабочих, а эта шатия разогнала завсегдатаев. Хулио со своими помощниками им чертовски хамят, но они только рады. Любят выслушивать оскорбления. Засушил цветы в окнах — пришли в полный восторг. Бедняга с ума сходит.Лью слушал как бы лишь одним ухом. Встал, поглядел несколько секунд в грязное фасадное окно, потом снова сел.— Ждете кого-то?— По-моему, за мной следили по дороге сюда, — смущенно сказал он. — Звучит дико, я понимаю, однако...— Кому надо за вами следить?— Не знаю. Может быть, дело касается Мелани.— Вашей жены? Почему?— Самому хотелось бы знать. — Лью вдруг разволновался. — Я уже ни в чем вообще не уверен.— Ничего. Всегда можно передумать. Никаких обид.Мало кто из заказчиков не испытывает колебаний, когда приходит пора объяснять, что именно надо уладить.— Только не стоит отступать из-за слежки.— Я и в этом не уверен, — вздохнул он. — Дело в том... даже не понимаю, зачем сюда пришел и что мне дальше делать. Ничего от волнения не соображаю.— Успокойтесь, мы просто беседуем.— Ну хорошо. А вы кто такой? Почему жена велит вам звонить, только вам? Ничего не пойму.Джеку стало его жалко. Льюис Элер, без всяких сомнений, стопроцентно добропорядочный налогоплательщик и гражданин, у которого возникла проблема. Естественно, следует обратиться к соответствующему институту, существующему на его деньги, заработанные кровью и потом, а не к незнакомцу в баре. Мир, в котором он живет, должен быть по-другому устроен.— Почему вы себя называете Наладчиком Джеком?— Собственно, не называю. Просто приклеилось прозвище.Прозвище дал ему много лет назад Эйб Гроссман. Джек сперва относился к нему легкомысленно, но оно прижилось.— Потому что я как бы улаживаю всевозможные дела. Впрочем, обо мне после поговорим. Сначала о себе расскажите. Чем вы занимаетесь в компании по производству картонных цилиндров «Кейстоун»?— Чем занимаюсь? Я ее владелец.— Вот как? — С виду даже на среднего служащего не потянет. — Что выпускает компания картонных цилиндров «Кейстоун»?Только не говори — картонные цилиндры.— Картонные цилиндры для пересылки почтовой корреспонденции. Мой отец придумал. Решил, звучит солиднее, чем картонные трубы. Передал дело мне и ушел на покой. Знаю, с первого взгляда не скажешь, но я действительно владелец компании, веду дела и неплохо справляюсь. Впрочем, не о себе пришел говорить. Хочу жену найти. Она три дня назад уехала, не знаю, как ее вернуть.Лицо сморщилось, Джек побоялся, как бы он сейчас не расплакался. Однако Лью сдержался, дважды шмыгнул носом и взял себя в руки.— Все в порядке?— Угу, — кивнул тот.— Хорошо. Начнем сначала. Когда вы в последний раз видели свою жену... Мелани, верно?Очередной кивок.— Верно, Мелани. Она срочно отправилась воскресным утром на поиски и...— На поиски чего?— Объясню через минуту. Дело в предупреждении, которое мне тогда слишком странным не показалось, а потом испугало до ужаса. Велела не беспокоиться, если от нее какое-то время не будет известий, не заявлять об исчезновении и так далее. С ней все будет в порядке, просто позвонить не сможет. Обещала через несколько дней вернуться.— Откуда?— Не имею понятия.— Я, конечно, ваших дел не знаю, — сказал Джек, — но выглядит странновато.— Вовсе нет, если бы вы знали Мэл!— У вас есть ее фотография?Элер полез в бумажник. Длинные костлявые пальцы на удивление ловко вытащили из кармашка залапанный снимок, бросили на стол.Джек увидел стройную серьезную брюнетку лет тридцати, в красном свитере с высоким воротом и коричневых брюках, снятую до бедер.

Наладчик Джек - 2. Бездна - Вилсон Фрэнсис Пол => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Наладчик Джек - 2. Бездна автора Вилсон Фрэнсис Пол дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Наладчик Джек - 2. Бездна у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Наладчик Джек - 2. Бездна своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Вилсон Фрэнсис Пол - Наладчик Джек - 2. Бездна.
Если после завершения чтения книги Наладчик Джек - 2. Бездна вы захотите почитать и другие книги Вилсон Фрэнсис Пол, тогда зайдите на страницу писателя Вилсон Фрэнсис Пол - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Наладчик Джек - 2. Бездна, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Вилсон Фрэнсис Пол, написавшего книгу Наладчик Джек - 2. Бездна, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Наладчик Джек - 2. Бездна; Вилсон Фрэнсис Пол, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн