А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но после смерти противника немногие встают на защиту погибшего, а лорд Ротэм имеет большое влияние в определенных кругах.
— Но тогда… что же… мы… что же нам делать? — жалобно проговорила Мелинда, и слезы опять потекли по ее щекам.
— Нам остается только молиться, — ответил капитан Вест. — Клянусь Юпитером! Я ни разу не участвовал в таких переделках с тех пор, как покинул Итон! Но если и настало время обратиться к милости божьей, то это именно сейчас, а возносить молитвы — удел женщины. Дрого потребуется большая сила духа, чтобы избежать пули Ротэма, а можно не сомневаться, она будет направлена прямо в его сердце.
— Ах, ну почему, почему я… встретилась с ним? — причитала Мелинда.
— В самом деле, почему? — проговорил капитан Вест, выходя из гостиной, и этот вопрос был почти криком отчаяния.
Мелинда положила голову на карточный столик и зарыдала. Она плакала от горечи и безнадежности, чувствуя, что, подобно зверьку, попала в ловушку, из которой невозможно вырваться, Когда она очнулась, в комнате царил полумрак.
Осознав, что сейчас наверняка она выглядит ужасно, Мелинда поднялась по лестнице в свою комнату, чтобы умыться холодной водой.
Ее глаза все еще оставались припухшими от слез, когда — без вызова — в комнату вошла горничная.
— Наступило время переодеваться к обеду, — сказала ей Мелинда.
— Я пришла, чтобы узнать, будете ли вы, мисс, обедать у себя в комнате или спуститесь вниз? — спросила у девушки горничная.
— А почему я должна обедать наверху? — в свою очередь, задала ей вопрос Мелинда, недоумевая, не маркиз ли отдал это распоряжение, потому что не мог переносить даже одного ее вида.
— Но вы будете обедать одна, мисс, — сказала горничная. — Поэтому, может быть, предпочтете, чтобы вам принесли что-нибудь сюда, наверх.
— Одна? — переспросила Мелинда.
— Да, мисс, это так; а вы разве не знали этого? Его светлость и капитан Вест не так давно отправились в Лондон. И мне показалось… — Горничная взглянула на нее с любопытством, и Мелинда поняла, что та, вероятно, вообразила, что между ней и маркизом произошла ссора и ее оставили здесь преднамеренно.
— Разумеется, я знала, — ответила ей Мелинда. — Я просто забыла, что его светлость собирается уехать так рано. — В то же время она отчаянно пыталась решить, что же ей предпринять.
Разве может она оставаться здесь одна, в этом огромном доме, зная о том, что маркиз намеревается драться на дуэли, вероятно, может погибнуть, и все это по ее вине?
Мелинда удивлялась, как мог маркиз уехать, даже не попрощавшись; а потом, с внезапной болью в сердце, она ужаснулась — а вдруг он ненавидит ее? Она ясно могла представить себе его чувства, когда он покидал поместье. Возможно, он всеми мыслями обращен в прошлое и размышляет о том, что, вероятно, больше уже никогда не увидит Чард — тот дом, который так много значил для него, дом, который занимал все его мысли и который он так стремился сохранить, решившись даже на интриги. Было бы нелепой трагедией, если теперь, когда маркиз рискнул столь многим, он должен будет умереть от руки человека, которому всего лишь нужна женщина, вовлеченная маркизом в мнимую церемонию бракосочетания с единственной целью обмануть вдову.
Мелинда закрыла лицо руками. «Ах, Дрого!
Дрого! — беззвучно рыдала она, и сердце ее разрывалось на части. — Как я могла так поступить с тобой? Как я могла навлечь на тебя беду, если люблю тебя! Я люблю тебя!»
— Вы расстроены, мисс? — спросила горничная, — Нет, — ответила Мелинда. — Я… у меня просто разболелась голова. Я попрошу вас упаковать мои вещи, и распорядитесь, пожалуйста» чтобы мне заложили экипаж. Я отправляюсь в Лондон не позже чем через час.
— Экипаж, мисс?
В голосе горничной явно слышалось удивление, и Мелинда почувствовала, что та подвергает ее приказ сомнению, что, конечно же, было неслыханной дерзостью.
— Да, экипаж, — сказала Мелинда. — Попросите, чтобы он был готов в девять часов — если, конечно, его светлость не распорядился об этом сам. Но, вероятно, из-за поспешности собственного отъезда он просто запамятовал об этом.
Горничной такое объяснение показалось достаточно правдоподобным.
— Я пойду и прослежу, чтобы его приготовили немедленно, — проговорила она почтительно. — Вы будете обедать перед отъездом?
— Да, разумеется, — ответила ей Мелинда. — Скажите повару, чтобы прислал мне в комнату немного еды. Я не слишком голодна.
— Хорошо, мисс.
Горничная вышла из комнаты, и Мелинда тут же вскочила на ноги. Она обязательно должна что-то предпринять, просто обязана! Она не имеет права оставаться в этом доме и предаваться сомнениям. Но если она неожиданно приедет в дом маркиза на площади Гросвенор, примут ли ее там? Она могла почти воочию представить себе гнев на лице маркиза.
С сожалением она должна была признаться себе в том, что ее присутствие там скорее принесет вред, чем пользу. А он обязательно должен быть спокоен перед дуэлью; ни в коем случае нельзя было допустить, чтобы его занимали посторонние мысли и заботы. И тем не менее она была уверена, что наилучшим решением было немедленно отправиться в Лондон.
Мелинде казалось, что в нее вселились демоны и сейчас терзают ее. Во всем происшедшем виновата лишь она одна. Ведь если бы она тогда не приняла приглашение госпожи Харкорт провести ночь в ее доме, она никогда не встретилась бы и с лордом Ротэмом. Но тогда она не встретила бы и маркиза! Все так немыслимо переплелось, что Мелинда почувствовала себя вдруг лишь маленьким, жалким созданием, попавшимся каким-то образом в чудовищную паутину интриг и вероломства.
Именно Кегля послала лорда Ротэма заплатить свой долг, и Мелинда была уверена, что сознательно или неосознанно эта женщина в полной мере отомстила ей. Она, без сомнения, нарочно назвала ее имя, и лорд Ротэм, конечно же, вспомнил ее. Как он сам сказал, Мелинда — весьма необычное имя. Да, она выиграла состязание, но вполне возможно, что потеряла в жизни все: ведь она может уничтожить человека, которого любит!
Она тихо вскрикнула, как раненый зверек, а затем метнулась к двери. Придерживая юбку, Мелинда сбежала вниз по лестнице.
Она еще не была вполне уверена, но смутно осознавала, что видела необходимую ей вещь в библиотеке. Она открыла дверь и вошла. В лучах заката она прошла через комнату. Мелинда направилась к тому месту, где видела то, что искала, и она не ошиблась. Они и сейчас лежали на столике у одного из окон в изысканном, полированном ящике, украшенном фамильным гербом Чардов, — пара великолепных, блестящих дуэльных пистолетов.
Глава 11
Над Серпантином тяжело навис туман, но облака были неплотными, и свет звезд все-таки пробивался во мраке этой ночи.
Мелинду охватила дрожь, но она не смогла бы с уверенностью сказать, было ли это следствием холода или страха. Единственное, что девушка знала, это то, что руки ее тоже дрожали, когда она придерживала дуэльный пистолет, спрятанный в складках ее шелковой юбки. Она стояла на одном колене в кустарниках, которые окружали маленькую открытую полянку, укрытую от дороги и от взглядов посторонних.
Мелинда пробралась сюда в темноте, ощупью отыскивая дорогу в густой траве, но затем, когда свет наступающего утра усилился, обнаружила, что находится в неприметном убежище среди сирени и какого-то цветущего кустарника, наполнявших воздух дивным благоуханием.
Найти то место, о котором накануне вечером упоминал лорд Ротэм, оказалось не слишком сложно.
Когда за несколько миль от Чарда Мелинда приказала остановить экипаж, кучер слез со своей скамьи и отдал вожжи лакею. Затем через окошко кареты он заглянул внутрь с таким выражением на лице, что Мелинде сразу стало совершенно ясно, что он с большим неодобрением относится к пассажирам, желающим потревожить его во время поездки.
— Как ваше имя? — спросила Мелинда.
— Трэверс, мадам.
Кучер оказался мужчиной средних лет, и Мелинда предположила, что он, вероятно, находится на службе у семейства Чард уже многие годы. По всей видимости, это был преданный, старый слуга. Но в то же время она не сомневалась, что он может проявить независимость, которую, она была уверена, невозможно было бы ожидать от более молодых слуг.
— Мне нужна ваша помощь, Трэверс, — сообщила ему Мелинда.
— К вашим услугам, мадам, — ответил он с готовностью, но девушка заметила, что в глазах его промелькнуло подозрение: он явно не представлял, что она может потребовать от него.
— Ваш хозяин в опасности, Трэверс, — сказала она. — В смертельной опасности, и я считаю, что могла бы помочь ему с вашей помощью.
— Неужели, мадам?
В тоне Трэверса сквозило недоверие — он явно считал, что любая помощь, которую она могла бы предложить маркизу, вряд ли достойна внимания. Она почувствовала, что ее усилия разобьются о каменную стену невозмутимости старого слуги: Трэверс был непоколебимо уверен в том, что маркиз сам может позаботиться о себе. Единственное, на что могла уповать Мелинда, — это на свою искренность.
— Дело заключается в следующем, Трэверс, — сказала она. — Его светлость был вызван на дуэль лордом Ротэмом.
Только сейчас она поняла, что ей удалось пробить стену недоверия. Кучер явно напрягся.
Мелинда видела по выражению его лица, что суть происходящего все-таки дошла до него.
— Это плохая новость, мадам, — медленно проговорил Трэверс. — Если можно верить тому, что я слышал раньше, его светлость — опасный субъект.
— Вы что-то слышали о нем? — спросила у кучера Мелинда.
— Так точно, мадам, слышал! — ответил он. — Поместье его светлости недалеко отсюда, и я знаком с его кучером. Его светлость первоклассный стрелок; и еще говорят, что он часто дерется на дуэлях и всегда побеждает.
— До меня тоже доходили подобные слухи, — сказала Мелинда. — Поэтому мне и нужна ваша помощь, Трэверс.
— Я готов, мадам! Но чем же я могу помочь?
— Вы можете отвезти меня к тому месту, где собираются драться эти джентльмены, — ответила девушка. — Они договорились, что встретятся на рассвете. Дуэль должна состояться где-то поблизости от Серпантина, это я знаю точно; но сама я этого места ни за что не найду.
— И что вы собираетесь сделать, мадам, если я отвезу вас туда? — спросил у нее Трэверс. — Вы уж простите меня за эти расспросы…
— У меня есть план, при помощи которого можно спасти его светлость, — ответила Мелинда.
Она видела, что еще не вполне победила — полностью убедить кучера ей пока не удалось, — и поэтому добавила быстро:
— Скажите мне одну вещь, Трэверс. Как вы считаете, лорд Чард — если предположить, что он хороший стрелок, а я уверена, что он таковым и является, — на дуэли с лордом Ротэмом будет в равном положении?
Наступила долгая-долгая пауза, пока Трэверс собирался с мыслями, но в конце концов почти неохотно произнес:
— Может, я сейчас и клевещу на его светлость, но все, что я слышал, мадам, это то, что лорд Ротэм выходит победителем на дуэлях.
— С помощью колдовства или обмана, — тихо проговорила Мелинда.
Она увидела, как сверкнули глаза кучера, и поняла, что на сей раз попала в самую точку.
— Так точно, мадам, до меня доносились подобные слухи, но это не по мне: болтать о всяких скандалах у этих господ.
— Ну, разумеется, нет, — мягко ответила Мелинда. — Но сейчас мы должны думать лишь о безопасности его светлости.
— Вы правы, мадам, — согласился с девушкой кучер.
— Тогда отвезите меня на место дуэли, — сказала Мелинда. — Мне обязательно нужно оказаться там же не позже чем за двадцать минут до рассвета. Сможем мы остановиться где-нибудь по дороге на отдых? Но только не слишком далеко от Лондона — ведь какая-нибудь лошадь из вашей упряжки может потерять подкову или еще что-нибудь может помешать нам продолжить путь.
— У моей пары, мадам, подковы не теряются, — почти с раздражением ответил Трэверс.
— Так вы обещаете, что доставите меня туда в точно назначенное время? — спросила Мелинда. — Вы даже не представляете, какую услугу окажете тем самым его светлости.
— Я исполню все ваши приказания, мадам, — сказал Трэверс, — чтобы ни сказал мне на это его светлость, когда обо всем узнает.
Он почтительно коснулся рукой полей своего цилиндра, после чего вновь забрался на сиденье, взял вожжи у лакея и хлестнул лошадей, которые беззаботно пощипывали траву под копытами, пока кучер отсутствовал.
Быстрым шагом они двинулись в направлении Лондона, и Мелинда откинулась на подушки сиденья в карете со вздохом облегчения. Она боялась, отчаянно боялась, что не сможет отыскать то место, где должна была состояться дуэль.
Она посчитала, что слугам наверняка известно его точное местонахождение — разве можно хоть что-нибудь утаить от слуг? — но она опасалась, как бы кучер из Чарда, который не был посвящен в тайну ее мнимой женитьбы, не посчитал, что его обязанность — помешать женщине участвовать в таком деле, которое традиционно считается сугубо мужским занятием.
Теперь, затаившись в кустах, Мелинда чувствовала прилив отчаяния от своего бессилия. Несмотря на все свои дикие планы, чем она могла помочь маркизу? И если ей все-таки повезет, будет ли доволен маркиз ее вмешательством?
Ноги ее затекли от долгого сидения в неудобной позе среди кустов. Ее вновь охватила дрожь, и теперь она знала: ее вызвал не холод — утро было теплым, безветренным, что обещало жаркий день впереди.
Она перекусила немного в маленьком трактире, в который Трэверс отвез ее, когда они достигли городских окраин. Трактирщик, воодушевленный прибытием такой важной гостьи, предложил ей все, чем было богато его заведение. Он упрашивал ее отведать чудесной ветчины домашнего приготовления, лосося из Темзы и устриц, которые хоть и были дешевы, но, как он заверил ее, чрезвычайно вкусны — конечно, для тех, кто понимал в них толк.
Желая как-то угодить хозяину за все его старания, Мелинда съела несколько кусочков, но она была слишком взволнована, чтобы оценить предложенные деликатесы. И действительно, ела она с большим трудом, но затем все-таки заставила себя выпить еще и стакан вина, потому что чувствовала, что это успокоит ее нервы и поможет хоть как-то уберечься от холода.
Наконец Трэверс передал ей, что время настало и пора пускаться в путь. Она забралась в карету, и теперь один из дуэльных пистолетов, который она взяла с собой из Чарда, был заряжен и находился в полной готовности в ее руке, спрятанный под короткой черной накидкой, наброшенной поверх плеч Мелинды.
Когда они прибыли в парк и лошади остановились, Мелинду на какое-то мгновение охватила паника. А не лучше ли для нее будет уехать и ждать возвращения маркиза с дуэли в доме на площади Гросвенор? А если он никогда туда не вернется?! Одна эта простая мысль, что он, возможно, будет лежать без движения на земле, вернула Мелинде покинувшую было ее решимость. Она вышла из кареты, поблагодарила Трэверса и сказала ему, чтобы сейчас он уезжал, но потом вернулся за ней приблизительно через час, так как его помощь может ей понадобиться.
— Я поставлю экипаж за углом, мадам, — сказал он в ответ, — так чтобы его никто не увидел.
Фред останется тут и присмотрит за лошадьми.
Они устали и не доставят ему слишком много хлопот. Я вернусь и буду ждать, когда вы позовете меня.
Он даже в темноте увидел нетерпеливый жест Мелинды и поэтому быстро добавил:
— Его светлость не увидит меня, мадам: можете не беспокоиться.
— Благодарю вас, Трэверс, — сказала Мелинда кучеру своим мягким голосом. — Я буду гораздо спокойнее, зная, что вы поблизости.
Она ускользнула от него; несмотря на то что в полутьме было трудно найти дорогу, теперь, когда солнце поднялось, она с удовлетворением увидела, что ей все-таки удалось расположиться в самом выгодном месте. Мелинда находилась прямо против центра той маленькой полянки, и, таким образом, дуэлянты должны будут расположиться по обе стороны от нее; через какое-то время, прислушавшись, она различила вдали чьи-то голоса.
К полянке кто-то приближался! Она немного отодвинулась назад, спрятавшись среди веток, чтобы ее не заметили. Мелинда инстинктивно угадала, кто явится сюда первым. Несомненно, это был маркиз в сопровождении капитана Веста и еще одного джентльмена, которого прежде она ни разу не видела.
Маркиз выглядел просто великолепно. То ли привычка к изысканной одежде, то ли стремление продемонстрировать презрение к противнику заставили его в это утро облачиться в сюртук из бледно-серого габардина и серый широкий галстук с бриллиантовой булавкой, сверкавшей, словно маленькое солнце. Какая глупость превращать себя в такую превосходную мишень, подумала про себя Мелинда; но в тот же самый момент она поняла, что его откровенная неприязнь к лорду Ротэму дает ему определенное преимущество в этой игре со смертью.
— Это здесь? — услышала Мелинда слова, произнесенные капитаном Вестом.
— Совершенно верно, — ответил маркиз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26