А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он преуспел в своем начинании, однако это, как ни странно, не притупило боль, которая и была причиной столь вызывающего поведения, не залечило рану.— Черт побери, я становлюсь излишне впечатлительным! — громко проговорил он.Он обвел взглядом огромную комнату с обшитыми резными панелями стенами, расписным потолком, скрытой под балдахином широченной кроватью, в изголовье которой висел герб.Внезапно его охватило бешенство.— К дьяволу этот дом! — возмутился герцог. — Он полон призраков, которые заглядывают мне через плечо! Завтра же вернусь в Париж — там мое место, и только там я чувствую себя дома!У него возникло впечатление, будто он бросил вызов своим предкам. Его не покидало ощущение, что они тянутся к нему из своих могил, пытаясь вернуть его в свой круг и заставить подчиниться их воле.Они звали его. Ему слышались их голоса и виделось выражение жалости и сочувствия в их глазах.«Я отказываюсь слушать вас! — хотелось ему крикнуть. — Один раз мне уже удалось сбежать от вас. И сейчас удастся!»Герцог схватил стоявшую возле кровати свечу. От резкого движения пламя заколебалось, и на ковер потек воск. Повернувшись, он распахнул дверь, соединявшую «Спальню короля»и «Спальню королевы».Между комнатами шел узкий коридор, в котором стоял шкаф. Рядом была дверь в туалет и в ванную.Герцог, одетый в мягкие туфли, на которых были вышиты его инициалы, бесшумно двинулся по коридору. Поверх ночной сорочки он накинул бархатный халат.Много лет прошло с тех пор, когда он в последний раз открывал дверь в «Спальню королевы». Тогда он был еще ребенком, и в этих комнатах жили его отец и мать.По утрам он радостно носился по коридору, соединявшему спальни родителей. Сначала он забегал к матери, чтобы схватить какое-нибудь лакомство с подноса, на котором стоял ее завтрак, а потом мчался к отцу, чтобы посмотреть, как его бреет камердинер.Комната матери всегда была наполнена ароматами цветов, в любое время года стоявших в огромных вазах на позолоченных столиках, и ее любимых духов, отличавшихся очень тонким запахом.Герцогу показалось, что до него донеслось с детства знакомое благоухание цветов, однако аромат духов оказался иным.Это были те самые духи, которыми Сирилла пользовалась сегодня вечером. Они напомнили ему о весенних цветах, вернее, о жасмине, одном из первых вестников весны.Герцог сообразил, что просидел в своей комнате довольно долго, и время сейчас, должно быть, позднее. Его рука потянулась к двери в комнату Сириллы, но внезапно он подумал, что, возможно, она уже давно спит и его появление может напугать ее.Он очень осторожно повернул ручку и, когда дверь приоткрылась, заглянул в комнату.Но Сирилла не спала. Одного взгляда хватило, чтобы убедиться в этом: огромная кровать, застеленная шелковым бельем бледно-синего цвета, столь характерного для севрского фарфора, была пуста.Свеча, стоявшая рядом с кроватью, высвечивала Сириллу, которая, опустившись на скамеечку и обратившись лицом к стене, произносила молитву.Эта скамеечка осталась с тех пор, когда комната принадлежала его матери, однако он никогда не видел, чтобы та молилась.Сейчас же этой скамеечкой воспользовалась Сирилла, которая была одета только в ночную сорочку. Отблески пламени свечи играли в ее волосах.Ее ладони были сложены вместе, и, хотя она стояла прямо, ее голова была склонена, а глаза закрыты.Несколько мгновений герцог наблюдал за ней. Внезапно она подняла глаза на картину, висевшую на стене.Герцог хорошо знал, что на ней изображено. Это была копия картины Боттичелли, которая называлась «Магнификат». Ее привез из Флоренции один из предков герцога.Когда он был ребенком, ему очень нравилась эта картина. Мадонна с младенцем на руках в окружении ангелов, которые держали над ее головой корону. И тут герцог понял, что в красоте Сириллы присутствует та же одухотворенность, что и в ликах, изображенных Боттичелли, ангелов.Лицо Сириллы светилось каким-то божественным внутренним светом. Герцогу не надо было говорить, о ком молится Сирилла и о чем она просит в своих молитвах.Как бы натолкнувшись на невидимый барьер, который возвела между ними ее непорочность и который он не посмел преодолеть, герцог закрыл дверь и вернулся в свою спальню.
Герцог завтракал в специально предназначенной для этого овальной комнате, которая была залита солнцем. Он как раз доедал жареную рыбу, когда в комнату вошла Сирилла.— Пожалуйста… не вставайте, — попросила она, увидев, что герцог поднимается со стула. — Сегодня такой чудесный день, и я с нетерпением жду, когда мы поедем на виноградники… как вы мне обещали.— Я не забыл об этом, — ответил герцог. — Час назад я отправил управляющему записку, в которой предупредил о нашем приезде. Уверен, что он захочет, чтобы мы попробовали вина самых различных урожаев, поэтому на обратном пути будь осторожна и не свались с лошади!— Сомневаюсь, что я много выпью, — совершенно серьезно сказала Сирилла.— Я и сам не допущу этого, — ответил герцог.Улыбка, которой она встретила его слова, навела герцога на мысль, что вряд ли какой-либо мужчина отказался бы заботиться о ней.— Ты завтракала?— Да, спасибо, — проговорила она, — но мой завтрак был не так обилен, как ваш. Можно я стащу у вас рогалик? Мне даже в голову не пришло попросить меду. Уверена, что мед с вашей пасеки — лучший в Турене.Не дожидаясь его разрешения, она взяла рогалик и намазала его маслом и медом.— Если бы я верил всему, что ты говоришь не только обо мне, но и о моих владениях, я стал бы страшно тщеславным, — довольным тоном сказал он.— А почему бы и нет? — удивилась Сирилла. — Ваши владения действительно лучшие! Только вчера я слышала, как ваш старший грум говорил, что во всей провинции не сыскать жеребца, который мог бы сравниться с вашим. Герцог рассмеялся.— Не сомневаюсь, что мой пастух считает, будто мои коровы дают лучшее молоко во всей округе до самого Шербура!— Я уверена, что они оба правы, — сказала Сирилла. — Все, кто был на свадьбе, наперебой превозносили ваши вина!Герцог отодвинул тарелку и проговорил:— Давно у меня не было такого зверского аппетита. Подозреваю, что здесь самый хороший воздух! — поддразнил он Сириллу.И в то же время он прекрасно сознавал, что вовсе не плохой воздух Парижа лишал его аппетита по утрам, а количество выпитого вечером и прочие излишества.Сегодня он неожиданно ощутил, как его тело налилось силой, он почувствовал себя свежим и отдохнувшим.Он последовал за Сириллой в холл, где ему подали шляпу, хлыст и перчатки. Лошади уже ждали их. Герцог отметил про себя, что амазонка из белого пике, сшитая по последней парижской моде, идет Сирилле гораздо больше, чем зеленая, в которой она была вчера.Грум помог ей сесть в седло. Герцог собрался было вскочить на своего жеребца, которого с трудом сдерживали два конюха, но внезапно увидел, что к нему бежит Пьер де Бетюн.— Письмо из Парижа, монсеньер, вам нужно срочно заняться им, — обратился тот к герцогу.— Срочно? — переспросил герцог.— Грум сказал, что дело особой важности. Он ждет вашего ответа, чтобы доставить его господину Лейфетту.Так звали поверенного герцога, и, раз Пьер говорил, что дело очень срочное, значит, так и было.Герцог взглянул на Сириллу, чья лошадь нетерпеливо била копытом, и сказал:— Поезжай, только медленно. Я догоню тебя.Она улыбнулась ему и крикнула:— Пожалуйста, не задерживайте надолго монсеньера, господин де Бетюн. Нам многое надо успеть посмотреть до обеда.— Я постараюсь сделать все как можно быстрее, мадам, — пообещал Пьер.В его взгляде, обращенном на Сириллу, промелькнуло восхищение. Повернувшись, он поспешил за герцогом, который был уже у дверей замка.— В чем дело? — спросил тот, когда Пьер догнал его.Они направлялись в кабинет, который располагался в конце коридора.— Боюсь, у нас неприятности, монсеньер.— Какого рода? — коротко осведомился герцог. Пьер протянул ему письмо, которое пришло от поверенного. Пробежав листок глазами, герцог нахмурился.Поверенный сообщал, что была арестована женщина, имевшая дурную славу даже среди кокоток. Увлекшись ею, герцог довольно недолго состоял с ней в близких отношениях.Полиция обнаружила у нее несколько вещей, украденных у мужчин, с которыми эта женщина когда-то спала. Многие из вещей представляли собой большую ценность.У герцога она украла изумрудное кольцо с его монограммой, несколько золотых украшений, принадлежность которых также можно было легко определить, и бриллиантовые запонки.Поверенный писал, что полиция хочет, чтобы герцог и остальные, обворованные той женщиной, мужчины выдвинули против нее обвинение. С одной стороны, это послужило бы основанием для ее длительного заключения в тюрьму, но с другой — привело бы к тому, что имена мужчин прозвучали бы на суде.Герцог медленно перечитал письмо.— Из всех этих безделушек меня беспокоят только золотые украшения, так как они являются частью фамильной коллекции. Они были подарены одному из моих предков Шарлеманем. Мне не хотелось бы лишиться их.— Вы считаете возможным, монсеньер, чтобы полиция согласилась вернуть их, не требуя того, чтобы вы вчинили ей иск?— Она скажет полиции, что я подарил их ей. Женщины такого сорта всегда придумывают себе какие-то оправдания, — ответил герцог.— Значит, вы обвините ее в воровстве? Герцог колебался. Он сам не понимал, почему ему вдруг стало неприятно при мысли, что весь Париж узнает о его связи с женщиной, которая оказалась не только кокоткой, но и самой настоящей воровкой.Он не мог отрицать, что она действительно привлекала его, но в том, что она вытащила запонки из его рубашки, пока он спал, было нечто низкое и грязное.Подумав немного, он резко проговорил:— Я не буду этого делать. Уведомите всех ювелиров и тех, кто скупает краденое, что я готов выкупить все, на чем имеется герб Савинь.— Я надеялся, что вы примете именно такое решение, монсеньер.Герцог удивленно поднял брови.— Почему, Пьер?Герцогу показалось, что его казначей не отважится дать честный ответ, однако Пьер твердо произнес:— Если бы мадам герцогиня узнала обо всем, это причинило бы ей… сильную боль.Повисло молчание. Пьер ждал, что сейчас, как и в предыдущих случаях, герцог набросится на него за то, что он осмелился сказать правду.Однако, к его полному изумлению, герцог спокойно проговорил:— Да, Пьер, это причинило бы ей боль. Он развернулся и хотел было отправиться за Сириллой, но обнаружил, что за дверью кабинета его поджидает управляющий, который представил герцогу жалобы арендаторов. Они были недовольны налогами, казавшимися им слишком высокими по сравнению с теми суммами, которые их землевладелец тратил на различные работы по поддержанию поместья.Разговоре управляющим занял еще некоторое время, и, когда герцог наконец сел на своего жеребца, который был уже совсем неуправляем, Сирилла успела скрыться из виду.
Сирилла не собиралась отъезжать далеко от замка, но лошадь под ней была свежа и просилась в галоп.Оглянувшись, Сирилла поняла, что замок уже не виден. Она проехала по границе парка. Впереди лежал густой лес. Увидев просеку, Сирилла решила, что она ведет к виноградникам, которые располагались левее.Однако ей не хотелось продолжать свой путь одной, без герцога, поэтому она повернула назад и собралась было ехать ему навстречу. И в этот момент на дороге появились несколько мужчин.Увидев, что это простые рабочие, Сирилла удивленно взглянула на них. У всех были длинные палки, а некоторые даже вооружились древними пиками.К ее полному изумлению, мужчины окружили ее, и один из них потянулся к уздечке лошади.— Кто вы что вам надо? — спросила Сирилла.— Где герцог? — поинтересовался мужчина, представлявший собой довольно отталкивающего вида личность с длинными волосами, свисавшими почти до самых плеч, и одетый в какие-то отрепья.Остальные мужчины имели точно такой же вид, их грубые лица были одинаково хмурыми. Сирилла почувствовала себя неуютно под пристальными взглядами этих людей.Отсутствие в Монсо-сюр-Эндре каких-либо признаков революции, которая произошла два года назад, не мешало Сирилле следить за тем, что происходило в других частях страны.Она прочитала, что в Париже было убито две тысячи солдат и простых граждан, а более пяти тысяч — ранено.Как она узнала от проживавшей в Кальвадосе в Нормандии родственницы матери, почти ни один город не избежал стычек, которые заканчивались большими потерями.Тот мужчина, который ухватился за уздечку, начал тянуть лошадь Сириллы к лесу.— Что вы делаете? — возмутилась Сирилла.— Вы поедете с нами, — заявил мужчина.— Вы не имеете права! — закричала Сирилла. — Вам от этого будет только хуже! Если вам надо поговорить с герцогом, идите в замок, и он выслушает вас.— Идти в замок, чтоб нас, за наши же страдания, отстегали кнутом или пристрелили? — усмехнулся мужчина. — Мы собирались взять герцога, но и вы сойдете. Пусть новая герцогиня посмотрит, как мы живем.В его словах звучала злоба, и Сирилла решила, что спорить с ним бесполезно.Остальные мужчины о чем-то шептались. Их недобрые взгляды дали понять Сирилле, что ей остается только подчиниться им.Ее охватил страх за герцога, который будет искать ее: толстые палки и пики — это страшное оружие против человека, вооруженного лишь хлыстом для верховой езды.Внезапно в ее памяти всплыли преступления, совершенные революционерами, и ее сердце бешено забилось.Ведь дело не ограничивалось отсеченными на гильотине головами, которые скатывались в корзину. Было еще множество примеров жестокости, когда крестьяне избивали и убивали живших в своих поместьях землевладельцев, не щадя при этом ни женщин, ни детей.И хотя губы ее пересохли от страха, она гордо вздернула подбородок и решила не слушать раздававшиеся со всех сторон замечания и грубые шутки.Они вышли на другую сторону леса, и Сирилла увидела виноградники, которые протянулись на многие километры.На лозах, густо покрытых листьями, уже появились грозди. Они были еще зелеными, но их обилие свидетельствовало о том, что будет хороший урожай.Приблизившись к винограднику, мужчины повернули направо и двинулись вдоль леса. Вскоре они выбрались на окруженную деревьями поляну, которую пересекал крохотный ручеек.Повсюду рос виноград, отличавшийся, как заметила Сирилла, по виду от того, мимо которого они прошли раньше. На лозе не было ни листьев, ни почек, ни побегов.— Вы огляделись по сторонам? — сурово спросил шедший рядом с Сириллой мужчина. — Вы родились на этой земле, поэтому должны знать, как выглядит настоящая лоза.— Мне кажется, что эта лоза мертва… или умирает, — ответила ему Сирилла. — Что случилось? Мужчина издал неприятный смешок.— И она еще спрашивает! — обратился он к остальным. — Скажем ей? Может, ей захочется выпить вина из этого винограда?Он глумился над Сириллой, прозвучавшая в его голосе ярость заставила ее отшатнуться.— Я вижу, что лоза больна, — сказала она. — Ее нужно выкорчевать и сжечь.Сирилла говорила с ними вполне серьезно, однако ее предложение было встречено насмешками и свистом.— Если герцогиня знает, что надо делать, почему она не расскажет об этом герцогу и не заставит его сделать что-нибудь?В ответ на эти слова поднялся страшный шум, все заговорили одновременно. По обрывочным высказываниям Сирилла догадалась, что герцог им понадобился именно для того, чтобы он взглянул на больной виноград, ставший причиной их недовольства.Она собралась было спросить, почему они не выкорчевали больные растения, но вовремя сообразила, что небезопасно высказывать свое мнение до того, пока не установлена причина заболевания.Вскоре они добрались до деревни, и Сирилла обнаружила, в каком плачевном состоянии находились некоторые дома.Издали они казались ей вполне привлекательными, теперь же она видела дырявые крыши, затянутые мешковиной окна, болтающиеся на петлях двери.Чтобы посмотреть на прибывших, на дорогу вышли дети, и Сирилле было достаточно одного взгляда, чтобы понять, в чем дело.Эти люди голодали!Серые лица женщин были изборождены морщинами, дети были так худы, что походили на обтянутые кожей скелеты. Они медленно брели по дороге, и у Сириллы создалось впечатление, что в отличие от мужчин у стоявших в дверях домов женщин уже не было сил ни насмехаться над ней, ни возмущаться.Внезапно от одного из домов в их сторону бросилась женщина со свертком в руках.Мужчина, ведший лошадь, остановился, а женщина подбежала к тому, самому высокому, человеку, который первым заговорил с Сириллой.Она протянула ему свой сверток, и Сирилла разглядела, что в нем был ребенок — новорожденный младенец с морщинистым личиком и закрытыми глазками.— Мертвый! — закричала женщина. — Мертвый! А чего еще можно ожидать, когда матери нечего есть!Несколько секунд мужчина не отрываясь смотрел на мертвого младенца, а потом перевел взгляд на Сириллу.— Это ваших рук дело, — проговорил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16