А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И еще три дня мне понадобилось, чтобы вернуться туда, где мы стоим.
Харвуд принялся отряхиваться.
Ц Дней? Ц спросил он сухо.
Тэтч бросил на него удивленный взгляд.
Ц Пожалуй, нет. Солнце всходило, это верно, рассвет тут же сменялся закат
ом, дня между ними не было.
Харвуд кивнул:
Ц Мы сейчас на самом деле не во Флориде, во всяком случае, не более во Флор
иде, чем в любом другом месте. Кто-нибудь из вас серьезно изучал Пифагора?

Дэвис и Тэтч признали, что нет.
Ц Противоречия в его философии здесь не являются противоречиями. Я уж н
е знаю, имеет ли здесь место общий случай или какой-то частный вариант, но
корень из двух здесь не является иррациональным числом.
Ц Бесконечность Ц апейрон, в том виде, в каком она существует здесь, ник
ак не противоречила бы Аристотелю, Ц добавил Лео Френд, на этот раз, похо
же, в виде исключения совсем забывший о Бет Харвуд.
Ц Отличные новости для Гарри Стоттла, Ц сказал Тэтч. Ц Здесь я смогу из
бавиться от моих приведений?
Ц Да, Ц ответил Харвуд. Ц Для этого надо просто доставить тебя к бассей
ну.
Тэтч махнул в сторону фонтана:
Ц Веди нас.
Ц Поведу, Ц Харвуд потянулся к сверткам, которые принес с собой, и остор
ожно опустил их на песок.
Пока Харвуд и Френд развязывали свертки, Шэнди подошел к Бет.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц были единственные слова, которые пришли ему
в голову.
Ц Хорошо, спасибо, Ц механически ответила она.
Ее глаза невидяще смотрели в пустоту, она дышала неглубоко и часто.
Ц Держитесь, Ц прошептал Шэнди, сердясь на свою беспомощность. Ц Как т
олько мы вернемся к морю, клянусь, я вызволю вас отсюда и…
Ее ноги подкосились, и она начала падать. Шэнди успел подхватить ее и, поня
в, что она потеряла сознание, осторожно опустил ее на песок. Лео Френд тут
же оттолкнул его и принялся нащупывать пульс и подымать веко, чтобы опре
делить, реагирует ли зрачок на свет.
Шэнди поднялся и поглядел на Харвуда, который зажигал от факела лампу, до
ставленную в одном из свертков.
Ц Как вы можете так поступать с собственной дочерью? Ц спросил его Шэнд
и хрипло. Ц Сукин вы сын. Надеюсь, что ваша Маргарет оживет и проклянет ва
с, а потом растает в мерзкую, вонючую лужу, такую же поганую, как ваша душа.

Харвуд бросил на него равнодушный взгляд и снова вернулся к своей работе
. Он запалил фитиль лампы и теперь опускал колпак. Колпак был металлическ
ий, и в нем в определенном порядке оказались прорезаны щели. На песок лег у
зор из переплетающихся полосок света. Шэнди шагнул к однорукому, но Тэтч
преградил ему дорогу.
Ц Потом, сынок, Ц сказал пират. Ц Харвуд сейчас мне нужен, и если ты поме
шаешь моим планам, то я тебе выпущу кишки, Ц он повернулся к Харвуду. Ц Ты
готов?
Ц Да, Ц Харвуд воткнул пылающий факел в песок и поднялся, держа лампу в р
уке. Деревянная шкатулка свисала с его пояса, как рыболовный садок, Ц она
пришла в себя? Ц спросил он у Лео Френда.
Ц Да, Ц отозвался толстяк. Ц Это был просто обморок.
Ц Несите ее.
Харвуд поднял лампу единственной рукой и стал вглядываться в отбрасыва
емый ею световой узор, потом кивнул и двинулся в направлении, ведущем чут
ь прочь от фонтана.
Френд с трудом выпрямился с Бет на плече, хотя от усилий кровь прилила к ли
цу. Он затопал вслед за Харвудом, дыша натужно и громко. За ним последовали
все остальные. Боннет и гребец Тэтча замыкали процессию.
Они шли не без остановок. Харвуд часто сомневался, всматривался в рисуно
к, образованный отблесками света, и принимался энергично спорить с Лео Ф
рендом о математических тонкостях. Один раз Шэнди услышал, как Френд ука
зал на ошибку в “ваших антиньютоновских уравнениях”. Несколько раз они м
еняли направление и довольно долго кружили на одном месте, однако Шэнди
заметил, что, каким бы ни было их видимое движение, луна все время висела н
ад его левым плечом. Он только поежился от этого, воздержавшись от саркас
тических комментариев. Факел, который Харвуд воткнул в песок, часто был в
иден впереди, сзади и один-два раза сбоку. Но каждый раз, когда Шэнди смотр
ел на него, он отдалялся все дальше и дальше. Сам фонтан оставался чем-то н
еопределенным, определить расстояние до него было невозможно, но Шэнди в
се же заметил, что зазор между ажурными мостами явно сократился.
И тогда он увидел толпу. Вначале Шэнди подумал, что это стелющийся туман, н
о чем больше он приглядывался к неровным полосам на горизонте, тем лучше
различал, что состоят они из сотен тысяч молчаливых фигур, которые мечут
ся из стороны в сторону. Руки взметались ввысь и колыхались, словно трава
на ветру.
Ц Никогда бы не поверил, Ц тихо сказал Харвуд, отвлекаясь от своих подс
четов, Ц что смерть постигла столь многих.
“Ад, Ц подумал Шэнди, Ц песнь третья, если не ошибаюсь. Впрочем, сейчас эт
о не имеет значения”.
Мосты теперь почти совсем сблизились, и небо начало светлеть в том месте,
где мог находиться восток. Световой рисунок от лампы Харвуда на песке яв
ственно приобретал багрово-ржавый оттенок. Харвуд и Френд заторопились
. Формы, вздымавшиеся и опадавшие в самом сердце источника, все больше и бо
льше серели, теряя цвет, и походили на облака водяной пыли, а не на всполох
и огня. С приближением дня мертвая тишина становилась совсем противоест
ественной: ни щебета птиц, ни шороха листвы, даже тысячи мечущихся душ и са
м фонтан не издавали ни единого звука. Воздух посвежел с тех пор, как они о
ставили джунгли, хотя ноги согревались от железных гвоздей в сапогах, да
и руки можно было погреть над дымящимися ножнами.
Шэнди то и дело оглядывался на далекую точку оставленного факела, поэтом
у чуть не сбил с ног Харвуда, когда вся группа остановилась.
Теперь перед ними был всего один мост, широкой аркой вздымавшийся над ба
ссейном. Мост был шириной в шесть футов и вымощен широкими плоскими плит
ами, перила достигали уровня плеч, и хотя издали мосты казались крутыми, т
еперь стало видно, что мост почти совершенно горизонтален, очень постепе
нно поднимаясь к тому месту, где он исчезал в колышущемся облаке. Как ни ст
ранно выглядел мост, Шэнди показалось, что он уже его видел.
Ц Твой черед, Ц сказал Харвуд Тэтчу.
Великан-пират, чей пояс и сапоги дымились и искрились, словно тлеющие фит
или в спутанной бороде и волосах, шагнул на мост…
…И, казалось, взорвался. Клочья серого тумана вдруг полетели у него из уше
й, из носа, а одежда заходила волнами, задергалась. Руки самопроизвольно в
зметнулись вверх, когда из рукавов вырвались серые облачка. Тэтч зарычал
и, несмотря на конвульсии, умудрился повернуться к ним лицом.
Ц Оставайся там! Ц закричал Харвуд. Ц Не сходи с моста! Это твои духи об
ратились в бегство!
Бурный исход привидений шел на убыль, но Тэтч все еще продолжал дергатьс
я. Его пояс и сапоги загорелись. Обжигаясь, он вырвал из ножен раскаленную
саблю, одним движением рассек ею пояс и отшвырнул ее на песок, затем отбро
сил и пояс. Потом Тэтч стащил с себя сапоги, встал и улыбнулся Харвуду.
Ц Вот теперь оставьте все железо.
“…Всяк сюда входящий”, Ц эхом пронеслось в мозгу Шэнди.
Ц Спускайся. Можешь подождать меня здесь вместе с остальными, Ц сказал
Харвуд. Ц Твои привидения сгинули, а черной магической травы у нас в избы
тке. С теми двумя факелами, которые у нас остались, ее вполне хватит на обр
атную дорогу, мы уже не рискуем подцепить новую заразу. Я выполнил наш уго
вор. Мы с Лео скоро вернемся и проведем вас всех к тому месту, где этот мир с
оединяется с известным вам миром.
Шэнди облегченно вздохнул и стал оглядываться, ища место, где бы присест
ь, когда заметил, что Френд и не собирается опускать Бет Харвуд.
Ц К-кто, Ц заикаясь, спросил Шэнди. Ц Кто идет туда, а кто остается?
Ц Лео, девушка и я, мы отправляемся вместе, Ц отрезал Харвуд нетерпелив
о, ставя лампу на песок.
Он снял пояс, сапоги, потом гротескно интимным движением присел перед Фр
ендом и одной рукой расстегнул пояс толстяка. Заляпанные грязью туфли Фр
енда, по-видимому, не имели железных украшений.
Ц Я тоже иду, Ц объявил Тэтч, не сходя с моста. Ц Два года назад я шел сюда
совсем не затем, чтобы стать добычей привидений.
Он глянул мимо Харвуда, и через секунду Боннет и гребец шагнули вперед. Бо
ннет принялся стаскивать пояс и сапоги, у гребца же одежда была зашита на
нем, а на ногах не было никакой обуви.
Ц Они пойдут со мной, Ц сказал Тэтч.
Дэвис заметно осунулся с того момента, как они покинули побережье, но в гл
азах его промелькнул насмешливый огонек, и он начал стягивать сапоги.
“Мне это вовсе не обязательно, от меня ничего не требуется, Ц подумал Шэн
ди почти спокойно. Ц Я и так уже на обочине реальности Ц я просто и шагу н
е сделаю дальше. Никто из них уже не вернется, и мне придется самому догада
ться о магическом секрете лампы Харвуда, чтобы добраться до джунглей и н
айти дорогу обратно. Почему вообще я пошел с ними? Почему вообще оставил А
нглию?”
Он обнаружил, что непоколебимо уверен: выбраться он сумеет… И тут его бро
сило в краску, когда он осознал Ц эта уверенность не более чем остатки де
тского убеждения: если долго и громко плакать, то обязательно кто-нибудь
возьмет его за руку и отведет домой.
Какое право имели эти люди ставить его в такое унизительное положение?
Он глянул на Бет Харвуд, которая все еще без сознания висела на плече Лео Ф
ренда. Ее лицо по-прежнему сохраняло для него свою красоту, но было осунув
шимся и носило отпечаток пережитых испытаний. Невинность, которой не угр
ожает ужасная опасность. Не было бы… разве не было бы гуманнее дать ей уме
реть сейчас, пока она без сознания и еще не подверглась мучениям?
Все еще охваченный сомнениями, он поймал взгляд Лео Френда. На толстом ли
це доктора играла уверенная, презрительная усмешка, и он передвинул свою
пухлую лапу на бедре Бет.
В тот же самый момент Харвуд принялся успокоительно напевать вполголос
а, опустился на четвереньки, потом распластался на песке, бормоча ласков
ые слова, и затрепыхался на нем в нарастающем темпе.
Лео Френд побагровел и отдернул руку от бедра Бет.
Ц Мистер Харвуд! Ц взвизгнул он не своим голосом.
Харвуд, не прекращая движений, довольно хихикнул.
Ц Как я заметил, он быстро выходит из этих припадков, Ц заметил Тэтч, Ц
мы просто немного подождем.
“Да что они все кругом, помешались, что ли, Ц подумал Шэнди. Ц Харвуд Ц е
динственный шанс, чертовски ненадежный, выбраться обратно живыми. А тепе
рь он даже более безумен, чем губернатор Сауни. Нет никакой надежды выжит
ь, если не вернуться немедленно. Я не хочу раньше времени оказаться среди
молчаливых серых легионов на этом неестественном горизонте. Джек Шэнди
не сделает ни шагу, дождется темноты, и когда вы, обреченные глупцы, не поя
витесь, я как-нибудь найду способ воспользоваться лампой Харвуда и назл
о всем доберусь до факела, джунглей, шлюпок, берега. Я, конечно, потом пожал
ею о своей трусости, но по крайней мере я смогу сожалеть при ярком свете со
лнца, попивая вино”.
Шэнди шагнул прочь от моста и сел. Он не собирался ни с кем встречаться взг
лядом, но, оглядываясь в поисках лампы Харвуда, поднял глаза на Дэвиса. Тот
смотрел прямо на него. Старый пират весело улыбался, явно чем-то довольны
й.
Шэнди улыбнулся в ответ, обрадовавшись, что Дэвис понимает его… и тогда с
ообразил: Дэвис решил, будто он присел снять сапоги.
И тут он с отчаянием понял, что не может просто отсидеться. Все это было гл
упо, так же глупо, как и порыв отца, обнажившего нож против целой банды, под
стерегавшей их в темной аллее, как и нападение капитана Чаворта на воору
женного пистолетом Дэвиса. Но Шэнди чувствовал, что, как и у них, у него не о
сталось другого пути. Он рывком сбросил сапоги и поднялся.
К тому времени как Лео Френд оторвал свой взгляд от нелепо дергающейся ф
игуры Бенджамена Харвуда, сапоги Шэнди валялись в песке, а сам он стоял пе
ред доктором.
Ц В чем дело? Ц спросил Шэнди толстяка слегка дрогнувшим голосом. Ц Чт
о, способен только лапать девиц, когда они в обмороке?
Лицо Френда стало свекольного цвета.
Ц Не б-будь-дь идди-ди…
Ц Мне кажется, он хочет сказать: не говори чепухи, Джек, Ц с охотой поясни
л Дэвис.
Ц Ты уверен? Ц спросил Шэнди саркастически. Ц А мне послышалось, он хот
ел сказать: да, потому что только в таком состоянии их от меня не тошнит.
Лео Френд попытался что-то сказать, но не мог произнести ни слова. Затем у
него из носа хлынула кровь, яркие красные пятна расплылись на шелковой м
анишке.
Колени у него подогнулись, и Шэнди на мгновение показалось, что толстяк в
от-вот грохнется в обморок или скончается на месте.
Однако Френд выпрямился, вздохнул полной грудью, поудобнее перехватил Б
ет и шагнул на мост.
Харвуд перевернулся на спину и несколько мгновений блаженно улыбался, г
лядя в небо, затем, дернувшись, осмотрелся, поморщился и поднялся, стряхив
ая песок.
Ц Мы с Френдом пойдем впереди, Ц сказал он, вступая на мост.
Шэнди и Дэвис последовали за ним, а замыкали шествие Боннет и гребец.
Однако стоило гребцу ступить на плиты моста, как он исчез, и его зашитая од
ежда кучкой свалилась на камни.
Харвуд вопросительно посмотрел на Тэтча:
Ц Твой слуга, похоже, был мертвецом?
Ц М-м-м… да, Ц отозвался Тэтч.
Ц А, Ц Харвуд пожал плечами. Ц Следовало ожидать. Что из праха придет, т
о в прах и обратится.
Он повернулся к ним спиной и зашагал вперед.

Глава 13

Некоторое время они шли молча. Единственным звуком, нарушавшим гнетущую
тишину, было шлепанье босых ног по плитам. Чтобы отвлечься, а заодно удовл
етворить любопытство, Шэнди принялся мысленно считать шаги. Когда счет п
еревалил за две тысячи, солнечный свет вновь стал меркнуть. У Шэнди не был
о ни малейшего представления, сколько же длился светлый период.
Они, казалось, проходили теперь сквозь перемежающиеся полосы света и тен
и, и один раз Шэнди показалось, что он уловил запах ладана. Харвуд замедлил
шаги, и Шэнди невольно глянул в его сторону.
Все они шли по центральному проходу церкви. Харвуд единственный был одет
в длинный нарядный кафтан, и его каштановые волосы оказались тщательно
завиты, остальная часть процессии по-прежнему выглядела так же: в драных
лохмотьях, грязные, босоногие. Харвуд держал одну руку на деревянном ящи
ке, а другой размахивал при ходьбе. Теперь у него снова обе руки, без всяко
го удивления констатировал Шэнди, словно во сне.
Он посмотрел вперед, на алтарь. Там приветливо улыбался им какой-то свяще
нник, но сбоку стоял мальчик-хорист, смотревший на них с большим ужасом, ч
ем можно было бы объяснить просто их растерзанным внешним видом. Шэнди н
ервно оглянулся назад…
…И увидел, что мост, да и долина за ним погрузились в глубокие сумерки. Он о
пять повернул голову к алтарю, но алтарь уже таял, растекался серыми пряд
ями, на Шэнди еще раз повеяло ладаном, и мост вновь стал мостом.
“Что это было? Ц гадал он. Ц Сцена из воспоминаний Харвуда? Видели ли то ж
е самое Дэвис и Тэтч, или же иллюзия коснулась только меня, поскольку я взг
лянул на Харвуда именно в тот момент, когда он думал об этом?”
Шэнди заметил на плитах моста кровавые пятна. По сгусткам и каплям крови,
по отпечаткам ладоней Джек заключил, что по мосту ползли двое истекающих
кровью людей. Он нагнулся и тронул пальцем одно из пятен Ц кровь была еще
свежа. По какой-то причине это открытие очень его встревожило, хотя это и
казалось пустяком по сравнению со всем остальным. Впереди не было видно
никого, ни идущего, ни ползущего, но Шэнди продолжал с беспокойством погл
ядывать вперед.
В воздухе и до этого не было особой свежести, а теперь он и вовсе стал затх
лым, с неясными запахами тушеной капусты и грязных простынь. Шэнди по оче
реди оглядел своих спутников, и когда он посмотрел на Френда, перед Шэнди
внезапно возникла сцена: толстяк был совсем молод, почти мальчишка, и хот
я он двигался, не отставая от остальных, он в то же время лежал в постели. Шэ
нди проследил за взглядом мальчика и с изумлением увидел смутные очерта
ния женских форм за полупрозрачными занавесками. В этих фигурах присутс
твовала наивно преувеличенная эротичность, как в грубых мальчишеских р
исунках на стенах. Но почему у них всех седые волосы?
Сцена растворилась во всплеске белизны, и вновь под ногами были плиты мо
ста. Нога Шэнди наткнулась на что-то, похожее на камешек, но он откуда-то зн
ал, что это зуб. Ему стало не по себе.
Теперь под ногами был песок, и Шэнди видел Дэвиса при свете костра. Лицо то
го было круглее, волосы темнее, и на Дэвисе была рваная куртка офицера анг
лийского флота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39