А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хэнк сидел напротив и с блаженным выражением лица налегал на кусок мяса. При этом он, казалось, задался целью попробовать как можно больше соусов и приправ. Скалли и Эндрюс уплетали салат. Малдеру, кроме пресловутых блинов и бекона, ничего не лезло в голову, поэтому он ограничился тем, что заказал себе сандвич, и уже через минуту забыл, каков он был на вкус.
Трейлеру наконец удалось развернуться.
Ребенок под шумные аплодисменты взрослых закончил пересказывать содержание фильма.
Малдер снова нервно поерзал на кресле.
– Знаете, что говорил W.C.Fields Уильям Клод Филдс (1880–1946), американский актер.

о детях?
– А кто такой W.C.Fields? – спросила Лиша. Малдер пропустил мимо ушей ее вопрос и обратился к Скалли, которая смотрела на него с нарочитой холодностью:
– Я еще не так стар. Нет, правда. Я отнюдь не старик.
– Малдер, ешь, – приказала Скалли. – Нам еще предстоит работа.
В ресторане стало тихо. Когда со стола убрали грязную посуду, Скалли перевернула салфетку, достала ручку и многозначительно посмотрела на Малдера. Тот вяло кивнул, словно давая понять, что он умывает руки и предоставляет слово ей.
Семейство удалилось.
Двое у стойки расплатились по счету и также вышли.
– Пирс, – начала Скалли, рассеянно водя ручкой по салфетке, – был убит в субботу вечером. Капрал Ульман – тоже. Если бы не события вчерашнего вечера, в этом прослеживалась бы некая схема. – Она помолчала, и Малдер мысленно поблагодарил ее за то, что она не упомянула имени Карла. – Мне сдается, что и доктора Таймонса уже нет в живых. Возможно, со вчерашнего дня, – не давая себя перебить, она вкратце рассказала о том, что им с Малдером посчастливилось лицезреть в госпитале. – Таким образом, проект можно считать свернутым.
– Пока, – вставил Малдер.
– Положим, что так. В любом случае времени у нас в обрез. – Она снова принялась водить ручкой по салфетке. – Все убийства совершены в одной и той же манере – глубокие резаные раны в области сонной артерии. Едва ли это дело рук профессионального киллера. Подчеркнутая жестокость… а также тот факт, что во всех трех случаях убийца нападал спереди, а не со спины – все это свидетельствует об обратном. – Она перевела дыхание и недоуменно покачала головой. – Похоже, это дело рук маньяка. А сила ударов говорит в пользу того, что это скорее всего был мужчина. Или… – опередила она Малдера, уже открывшего рот, чтобы возразить, – … женщина, допустим. В наши дни многие из них занимаются атлетической гимнастикой, берут уроки самообороны и прочее, и прочее… Нельзя исключать и такой вариант.
– Следовательно, – с кислой миной заметила Эндрюс, – мы сузили круг поиска до восьми – девяти тысяч человек, верно?
– Не верно.
– Что? – насторожился Уэббер.
– Луизиана, – проронил Малдер, обращаясь к Скалли.
Теперь настал ее черед слушать.
– Тот тип из Луизианы, который якобы растворился в воздухе прямо на арене цирка. Вошел в толпу, и больше его никто не видел. Но он был там, Скалли. Только выглядел уже совершенно иначе.
– С чего ты это взял?
Облокотившись о спинку кресла, он повернулся к ней лицом:
– Ты наверняка обрадуешься, если я скажу, что не верю, будто он взял да и провалился сквозь землю. Он должен был быть там – просто он изменил внешность, вот и все.
Полиция искала конкретного человека и ничего вокруг не видела.
– Ну, допустим. Искали не то, что следовало бы искать. Но при чем здесь все это?
– Скалли, везде призраки и гоблины. Призраки и гоблины.
– Ну и что? – с вызовом спросила Эндрюс.
– А то, что теперь круг подозреваемых значительно сузился.
Розмари довольно долго сносила это бесконечное мельтешение и брюзжание. Наконец она не вытерпела и вышла из-за стола:
– Джозеф!
Но тот как будто не слышал ее:
– Черт бы их побрал! Ты видела, как они со мной разговаривали? Что они о себе возомнили?
– Джозеф.
Возмущению его не было предела.
– Это уже слишком. Это чересчур. – Лицо его побагровело от злости. Он яростно пнул какую-то коробку. – Черт, я даже ключи свои куда-то запаковал. Боже мой, Рози, весь мир сошел с ума!
Она присела на краешек стола.
– Сукины дети, я этого так не оставлю! Я повторяю – не оставлю! Лично позвоню этому вонючему сенатору и…
– Джозеф!
Он вдруг повернулся, словно ужаленный, и уставился на нее, забыв про свой грозно занесенный над головой кулак. Розмари поманила его пальцем и, затаив дыхание, вкрадчиво повторила:
– Джозеф, Джозеф.
Он тяжело вздохнул и нерешительно опустил руку.
– Джозеф, нам не о чем беспокоиться.
– Что? Что за чертовщину…
– Не о чем беспокоиться, – повторила она и еще раз поманила его пальцем.
На сей раз он подошел к ней поближе, и она положила руку ему на плечо.
– Все, что нам нужно, – она показала вниз, – мы оттуда взяли. Все уже здесь и готово к отправке.
– Да, но…
Она закрыла ему ладонью рот, не дав договорить.
– И все, что тебе необходимо, тоже здесь. Она быстро поцеловала его, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не отвесить ему оплеуху.
– Инструкции у тебя?
Он выдвинул средний ящик, достал оттуда скоросшиватель и протянул ей:
– Подписаны и скреплены печатью.
– Хорошо, – кивнула она, прижав папку к фуди. – Теперь одно из двух. Либо мы забудем о существовании этого подвала, потому что пройдут недели, а может быть, и месяцы, прежде чем кто-то попадет туда. Либо пригласим этого батальонного капитана – как его бишь зовут? – чтобы он навел там порядок. – Розмари усмехнулась. – В конце концов солдаты должны чем-то заниматься.
– Пусть все остается как есть, – краска схлынула с его лица, но он все еще недовольно пыхтел и отдувался, словно ему было жаль расставаться с удачно сыгранной ролью. – И я говорю тебе – мы не будем дожидаться утра.
– Ничего не имею против.
– Я могу «сделать» самолет сегодня вечером. Она подумала и согласно кивнула.
– Только чтобы не очень поздно. Я была бы не прочь хорошенько выспаться. Глаза у него недобро сверкнули:
– Кто сказал, что мы вообще будем спать?
– Я сказала, глупыш. – Она игриво похлопала его по плечу и направилась к двери. – Выспимся, встретимся с нужными людьми, ты возьмешь отпуск, а там… кто знает?
Тонеро рассмеялся:
– Хорошо, Рози, будь по-твоему, – и, снова нахмурившись, добавил: – Но как же быть с…
– Все под контролем, милый. – Розмари взяла висевшее на спинке стула пальто. – Все, что сейчас требуется, – это один телефонный звонок.
И не успел он опомниться, как она, вильнув бедрами и помахав ему ручкой, выскользнула за дверь. У нее не было сомнений – Джозеф сделает все так, как надо. В этом отношении на него можно положиться. Что же касается отлета… Она может путешествовать и в одиночку.
Дома у Элли Ланг зазвонил телефон.
Малдер боялся, что Скалли со своей заботой будет сдерживать его пыл, отчего нервничал еще больше, но ничего не мог с собой поделать. Он непрестанно ерзал и отчаянно жестикулировал, рисуя в воздухе какие-то воображаемые схемы, которых никто, кроме него самого, не видел.
– Во-первых, это человек со стороны, – подчеркнул он, обведя присутствующих пристальным взглядом, точно желая убедиться, что его внимательно слушают. – У доктора Элкхарт нет влияния на военных. А майор Тонеро не стал бы использовать военнослужащих в качестве подопытных кроликов. Если бы проект провалился, он потерял бы всякие шансы на спокойную политическую карьеру после отставки.
Хэнк не мог скрыть недоумения:
– Но как же…
– Теперь, что касается нас, – оборвал его Малдер. – Нет никакого волшебства в том, что гоблин вчера в точности знал, где мы будем находиться. – Он рассеянно провел ладонью по волосам. – Кто-то нас знает. Кто-то, кто знает, как и где мы проводим большую часть дня – если вообще не весь день.
– Черт! – вспылил Хэнк. – А ведь этот кто-то знает даже, что мы едим на завтрак.
Осененный внезапной догадкой, Хэнк чуть не подпрыгнул от возбуждения.
– Верно, – подтвердила Скалли. В глазах ее вспыхнул живой огонек. – Более того, вчера вечером она должна была с ним встретиться. Это следует из его записей. – Она подхватила свою сумку и вышла из кабинки. – Нам надо немедленно побеседовать с ней. Пока не…
– Правильно, – согласился Малдер. – Только совсем не о том, о чем ты думаешь.
– Но ведь так оно и есть, – вмешалась Энд-рюс. – Черт, все сходится. Она одинока, может приходить и уходить, когда ей заблагорассудится. Ей никому не нужно давать отчет. И потом все эти ее тренажеры… – Она схватила Уэббера за руку и потащила к выходу. От волнения у нее даже задрожал голос. – Она… она…
Скалли не дала ей договорить.
– Ну так что? – обратилась она к Малдеру. Малдер с трудом поднялся на ноги, морщась от тупой боли в боку, и медленно направился к выходу. Следом за ним по полу волочилось его пальто.
– Скалли, никуда она не денется, – с этими словами он кивнул в сторону окна. – Еще слишком светло.
Эндрюс и Уэббер прошли вперед. Малдер остановил Скалли и прошептал:
– Скалли, это не она.
– Откуда ты знаешь?
В ответ он лишь покачал головой, что должно было означать: все расскажу в свое время. Затем он махнул рукой Уэбберу, чтобы тот следовал за ними. Эндрюс осталась на улице.
– Я что-то ничего не понимаю, – растерянно пробормотала Скалли по пути к офису.
– Три против одного, идет? – Малдер нажал на кнопку звонка. – Подумай сама. Это был бы перебор, ты не находишь?
– Она явная психопатка, Малдер, – напомнила Скалли. – И физически довольно сильна. – Она сунула руку в сумочку.
Малдер позвонил еще раз, затем обогнул стойку и заглянул за портьеру.
– Миссис Рэднор?
Слева была темная лестничная клетка. Из дальней комнаты доносилась приглушенная музыка. Он устремился туда.
– Миссис Рэднор!
Войдя в комнату, он увидел хозяйку мотеля, усердно крутящую педали велотренажера. На голове у нее красовались наушники. К рулю тренажера был прикреплен аудиоплейер. Она вздрогнула от неожиданности, потом, заметив в руке у Скалли пистолет, испуганно заморгала глазами. Брови ее удивленно поползли вверх.
– Что за черт? – Она стянула наушники и выключила плейер. – Мистер Малдер, что здесь происходит?
– По вам не скажешь, что вы убиты горем из-за того, что случилось с Карлом Барелли, – холодно заметила Скалли.
Миссис Рэднор хотела было что-то сказать, но не смогла и лишь испуганно уставилась на Мал-дера в надежде услышать объяснения происходящему.
Тот взялся за руль тренажера и, наклонившись прямо к ее лицу, впился в нее колючим взглядом:
– Миссис Рэднор, у меня нет времени на объяснения, однако я хотел бы кое-что услышать от вас.
– Послушайте, у меня приличное заведение, – пробормотала она. – Вы не можете вот так…
– Фрэнки Ульман.
– Я… при чем здесь он?
– Вы говорили агенту Эндрюс, что видели здесь капрала с какой-то дамочкой.
Миссис Рэднор кивнула, схватившись обеими руками за полотенце, накинутое на плечи.
– И вы сказали, что не знаете эту женщину.
– Ну… да.
– Почему?
– Ну… у меня не было времени. – Она натужно хохотнула. – Она так спешила. Мы говорили всего каких-нибудь минут пять… десять.
– Вы солгали, миссис Рэднор, – вкрадчивым тоном произнес Малдер и слегка тряхнул велотре-нажер, заметив, что та собирается ему что-то возразить. – Вы знали, кто эта женщина. Вы знаете решительно все, что касается вашего заведения. И ее вы тоже знаете.
Миссис Рэднор обиженно молчала, стараясь как можно больше потянуть время. Скалли кашлянула, чтобы напомнить ей о своем присутствии.
– Понимаете, я не хочу, чтобы из-за меня у людей возникали какие-то неприятности, – затараторила Рэднор, увидев направленный на нее пистолет. – Это пагубно отражается на бизнесе. Пойдут слухи…
– Миссис Рэднор, – оборвал ее Малдер. – У нас нет времени выслушивать ваши глупости, ясно? У меня к вам только один вопрос: кто эта женщина?
Услышав имя, Малдер тотчас повернулся к Скалли:
– Пусть Уэббер заводит машину, живо! Скалли стремглав бросилась на улицу.
– Миссис Рэднор, могу я просить вас об одном одолжении? – Теперь Малдер был сама учтивость.
– Простите? – та не поверила своим ушам. Его улыбка окончательно сбила ее с толку.
– Вы можете одолжить мне вашу машину?
– Простите? – снова промямлила она, с недоумением глядя на Малдера.
«Что за чертова женщина, – пронеслось у того в голове, – когда же наконец до тебя дойдет…»
– Реквизировать, – пояснил он. – Я должен на время реквизировать вашу машину. Миссис Рэднор просияла:
– А-а. Это вроде как в кино?
– Точно. – Он взял ее за руку и помог слезть с тренажера. – Именно как в кино.
– Но у вас же две…
– Одна вся продырявлена. Однако вы ведь и сами все знаете, верно?
Она принялась суетливо рыться в своей сумочке, после чего достала ключи и недоверчиво покосилась на Малдера:
– А эту не продырявят?
– Надеюсь, что нет, – опасаясь, что миссис Рэднор передумает, он выхватил у нее из рук ключи и бросился прочь.
– А вдруг? – крикнула она ему вслед.
– Президент подарит вам новую! – на ходу ответил Малдер. Выскочив за дверь он вспомнил, что не знает, как выглядит ее машина, и кинулся назад.
– Розовая, – без слов поняла его Рэднор. – Розовый «кадиллак», сразу за домом.
«Розовый… превосходно…» – проносилось в голове у Малдера.
«Превосходно», – снова подумал он, видя, что разразилась гроза – и гроза нешуточная.

Глава 22

– Винсент? – Скалли машинально схватилась за переднюю панель, чтобы не свалиться, пока Малдер выруливает со стоянки. Через секунду розовый «кадиллак» выскочил на скользкое полотно асфальта, и вскоре мотель «Ройял Бэрон» растаял в зыбкой мгле.
– Мэдди Винсент? Женщина-полицейский? Уэббер и Эндрюс двигались прямо за ними, но догадаться об этом можно было разве что по оранжевым огням.
Невзирая на проливной дождь, Малдер гнал на всей скорости, шел на обгон и практически не обращал внимания на встречные машины – все равно сквозь скатывающийся по лобовому стеклу поток трудно было что-либо разобрать.
– Поэтому-то Карл и хотел поговорить с ней, – объяснял он. – Он думал, Мэдди знает, кто и где находился во время убийств. – Он чертыхнулся, когда шедший впереди них автомобиль внезапно затормозил. – Кто еще может знать, где будут находиться полицейские? Кто еще мог вчера знать, где будем находиться мы?
– Малдер, этого недостаточно. Малдер и сам это понимал.
– Повнимательнее, – произнес он.
– Что повнимательнее?
– Тогда в лесу гоблин сказал мне: «Повнимательнее». За секунду до того, как садануть мне под ребра. А сегодня, когда мы вернулись от Тонеро, Винсент сказала Спайку, чтобы он был повнимательнее. – И он краем глаза взглянул на Скалли. – Тот же голос, понимаешь? Это был один и тот же голос.
Они пересекли широченную лужу, подняв при этом волну, захлестнувшую чей-то палисадник.
Впереди ехал пикап, из-под колес которого на стекло им летел фонтан брызг. Малдер выругался и включил «дворники» на предельную скорость.
Это был сущий ад.
Краем глаза он заметил, что Скалли повернулась так, чтобы видеть его и одновременно с этим следить за дорогой.
– Грим! – вдруг осенило ее. – Каламиновый экстракт. Он…
Сознание того, что она на правильном пути, приятно щекотало ей нервы.
– Он разлагается, – рассуждала она вслух. – Как бы они ни старались, он разлагается. Если бы… если бы это средство действовало безотказно, нормальный цвет восстанавливался бы без всяких побочных эффектов. А этого не происходит. Малдер, не происходит – и ей приходится это скрывать.
Малдеру нечего было на это возразить. Проект окончился неудачей. Такое, по-видимо му, случалось и прежде. Малдер подозревал, что на сей раз Элкхарт и Таймонс, как никогда, были близки к успеху. Потому-то они так спешно и паковали чемоданы.
Они хотели попытаться еще раз.
Воображение настойчиво рисовало ему зловещие полчища ночных теней-убийц.
Машина, идущая впереди, резко затормозила – вспыхнули красные сигнальные огни. Малдер прорычал что-то нечленораздельное и, не сбавляя скорости, вывернул на левую полосу, где тут же был ослеплен светом фар мчавшегося навстречу грузовика.
Тормозить было поздно.
Он нажал на газ и под возмущенные гудки обогнал переднюю машину, «подрезав» ее под самым носом и при этом чудом не угодив в кювет. У него заныло в боку. «Кадиллак» подпрыгнул на выбоинах обочины и снова выехал на дорогу.
– Малдер, – невозмутимо заметила Скалли, – мертвыми мы никому не сможем помочь.
В глазах Малдера мелькнули панические искорки.
– Проклятие! – Он в сердцах хлопнул ладонью по баранке. – Элли! Если она проводит чистку… то…
– Но каким образом?
– Винсент работает оперативным дежурным. Все, что от нее требуется, это позвонить – не важно, по какому поводу, – и отправить Спайка с каким-нибудь поручением. И после этого Элли остается одна.
Он свернул к обочине, нажал на тормоза и в следующую же секунду выскочил из машины. Мимо, окатив его водой и огласив воздух продолжительным истошным гудком, пролетел тот самый автомобиль, который они только что обогнали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21