А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Лоа предупреждает вас

Ч Кто-то похитил труп Мак-Альпина и подменил его чем-то вроде трупа боль
шой собаки, Ч бросила Малдеру Дана, зачарованно глядя на гаитянина.
Ч Предупреждают только один раз, Ч прогудел заключенный, приближаясь.
Ч Если вы не уедете, вас ничто не спасет…
Малдер с некоторой опаской посмотрел на Бове. Теперь Фоксу стало понятно
, почему в начале встречи новоиспеченный революционер предпочел отвеча
ть на вопросы сидя: сейчас задирать голову приходилось уже федеральному
агенту.
Ч Пойдем-ка отсюда, Скалли, Ч проговорил он, подхватил оцепеневшую нап
арницу под локоть и вытолкнул из камеры.

Окружное шоссе номер десять
Фолкстоун, штат Каролина
День первый

Ч …Ну, и как ты думаешь, что в действительности произошло сегодня в лагер
е? Ч поинтересовался у сидящей за рулём Скалли Малдер, задумчиво вертя в
пальцах купленный у паренька тряпичный «амулет».
Ночь уже успела вступить в свои права, и фары машины то и дело выхватывали
блестящие от недавнего дождя участки асфальта, деревья на обочине, какие
-то кусты… На ночном шоссе, прямом, как стрела, было тихо и пустынно Ч ни од
ной машины, ни одного огонька впереди или сзади. В это время года в западно
й Каролине темнеет слишком рано. Холодный воздух был прозрачен и свеж, и н
ад дорогой сверкали и переливались крупные яркие звезды. На секунду Малд
еру показалось, что он узнал треугольник Ориона. Накатил внезапный остры
й приступ ностальгии по детству, по тем годам, когда звезды еще не пугали с
воей чуждостью…
Ч Судя по всему, это Бове подменил тела, Ч не отрываясь от дороги, высказ
ала свою версию Скалли.
Ч Тогда он просто Гарри Гудини. Хорошенький фокус Ч подменить тела, вто
рой месяц не покидая изолятора.
Ч Ну, тогда он попросил сообщника.
Ч А охрана? В морге нет никаких следов постороннего проникновения, охра
на же в лагере поставлена очень неплохо. Ч Малдер повесил расшитый бисе
ром мешочек на приборную панель и устало откинулся в кресле.
Ч Неужели ты будешь настолько умным и проницательным, что допустишь во
зможность участия в этом деле какого-то духа?
Ч Да нет, это я на всякий случай. Не хочу упускать даже самые безумные вар
ианты. .. Ч Малдер поймал себя на том, что снова невесть почему оправдывае
тся, и замолчал.
Ч Вуду действует только тогда, когда верующие боятся, Ч наставительно
сказала Скалли. Ч Ты обратил внимание, как этот тип, Бове, пытался нагнат
ь на меня страху? Готова признать, этот человек умеет говорить весьма убе
дительно. Но волшебства во всем происходящем не больше, чем в подмагниче
нных игральных костях…
Фокс хотел ответить, но в этот миг фары автомобиля выхватили из темноты, в
сего в нескольких метрах от капота машины, странную фигуру, медленно, шар
кающей походкой плетущуюся по самому центру шоссе.
Ч Осторожно! Ч крикнул Малдер, но Скалли уже ударила по тормозам. По ине
рции машина развернулась поперек движения и встала.
Человек впереди продолжал механически переставлять ноги, словно не слы
шал визга тормозов у себя за спиной.
Малдер распахнул дверцу и шагнул к едва не угодившему под колеса типу:
Ч Эй, приятель!
Призрак ухватил парня за плечо. Хотя машину вела Скалли, Фокс испытывал с
амое настоящее негодование автолюбителя, едва не угодившего в аварию по
глупости очередного пешехода.
Человек развернулся, словно на шарнирах Ч сразу всем телом, без всякого
сопротивления.
Призрак и подоспевшая Дана рефлекторно отшатнулись.
Перед ними стоял рядовой Мак-Альпин: худой, бледный, с разбитой в кровь фи
зиономией и отсутствующим выражением идиота, но несомненно Ч живой.

Психиатрическая лечебница
Фолкстоун, штат Каролина
День второй

Ч …Он не разговаривает, не реагирует на голос, прикосновение и боль. Ч С
калли посмотрела на молодого мужчину, раскачивающегося из стороны в сто
рону за толстым небьющимся стеклом с односторонней прозрачностью, и реш
ительно закончила:
Ч Невропатологи считают, что сильное сотрясение мозга вызвало у Мак-Ал
ьпина амнезию.
Ч Меня сейчас больше интересует то, как он сумел вернуться к жизни. Ч Ма
лдер задумчиво потеребил пуговицу воротника.
Похоже, местные истопники подошли в этом году к своим служебным обязанно
стям с излишним рвением; в небольшой служебной комнате было жарко и душн
овато, словно на летнем солнцепеке в ЛА. Улучшению душевного здоровья та
кой микроклимат способствует, что ли?.. Фокс вздохнул. Дана смотрела на нег
о внимательно и строго, как доктор на хронического больного, снова наруш
ившего режим..
Ч Скорее всего, рядовой никогда и не умирал. Лейтенант Фойл допустил неп
ростительную ошибку, когда подписал свидетельство о смерти, но с парой п
одобных случаев я сталкивалась. Ничего сверхъестественного.
Ч Ты получила копии анализов его крови?
Ч Получила. Ч Дана зашелестела бумагами. Ч Большая часть показателей
в норме. Эритроциты, красные и белые кровяные тельца… Одно только странн
о: согласно данным, полученным лабораторией, в криви Мак-Альпина обнаруж
ены следы тетродотоксина. Это такой яд, он содержится в печени и органах в
оспроизводства рыбки, из которой японцы делают специфическое кушанье
Ч так называемое «фугу». Ну, и во всем ее теле, конечно. Готовить фугу имею
т право только несколько десятков поваров во всем мире…
Ч Мак-Альпин не похож на завсегдатая ресторанов с национальной кухней.

Ч У тебя есть другая теория?
Ч Естественно, Ч Малдер улыбнулся. Ч Скажи, к примеру, что ты знаешь о з
омби?
Ч Не будешь же ты уверять, что жена Мак-Альпина не заметила, что человек, с
которым она прожила несколько лет, Ч зомби?
Ч В тысяча девятьсот восемьдесят втором году гарвардский этноботаник
Уэйн Дэвидс производил исследование феномена зомби на Гаити. Он проанал
изировал несколько горстей пепла, оставшегося от ритуала по созданию зо
мби, и обнаружил там этот твои тетродотоксин.
Ч Но это же смертельный яд!
Ч В малых и сверхмалых дозах данное вещество действует весьма своеобра
зно. Оно подавляет дыхание и, рефлекторную деятельность сердечной мышцы
до такой степени, что создается клиническая картина смерти.
Ч Ну, зомби он или не зомби, а Джек Мак-Альпин жив.
Ч Вот именно! Ч Фокс сполз с края стола, на котором сидел до сих пор, и взв
олнованно заходил по комнате. Ч И теперь, в свете всего этого, у нас возни
кает новый предмет изучения Ч второй морской пехотинец, который, как ув
еряют, тоже покончил с собой!..

Муниципальное кладбище
Фолкстоун, штат Каролина
День второй

Наверное, это кладбище можно было назвать небольшим памятником садово-п
аркового искусства. По крайней мере Ч памятником местного значения. Ред
кие надгробия, тщательно очищенные от прошлогодней палой листвы, были в
живописном беспорядке раскиданы между могучих старых деревьев Ч не за
слоняющих друг друга но дающих наблюдателю возможность сполна налюбов
аться их мощью и красотой. «Просто рай для поэта-лирика, а не место послед
него упокоения», Ч подумал Малдер. По крайней мере, зрелище не вызывало с
густка неприятных эмоций, связанных с мыслью о смерти, скорее, наоборот,
Ч и это было довольно странно, но приятно. Возможно, ближе к закату в атмо
сфере кладбища и появились бы некие возвышенно-элегичные флюиды Ч но т
олько не сейчас, когда в ветвях вовсю пели птицы, а лучи восходящего солнц
а пронизывали легкий утренний туман.
Скалли задумчиво шевельнула носком туфли желтый, с красными прожилками
кленовый лист, пятипалой ладонью распластавшийся на земле у самых двере
й машины.
Ч Интересно, почему рядового Гутиерес похоронили именно здесь?.. Ч прог
оворила она.
Малдер не ответил Ч он обводил окрестности любопытным взглядом.
Из-за взгорка, разделявшего кладбище пополам, раздалось короткое сдержа
нное рычание. На возвышенность выбрался американский бульдог Ч и замер
, оскалив клыки и широко расставив короткие мощные лапы. Секундой позже н
а холме показался и хозяин собаки Ч светловолосый мужчина средних лет с
короткой бородкой, у одетый в рабочие штаны и куртку со следами земли. «А
вот и поэт», Ч с легкой иронией подумал Малдер. Человек замахал рукой.
Ч Вас опередили! Ч издалека приветствовав он Малдера и Скалли. Ч Вы ве
дь из полиции, правильно? А я, так сказать, местный распорядитель. Ворон зд
ешних мест…
Ч Мы из ФБР, Ч поправил Малдер, протягивая подошедшему свое удостовере
ние и жетон. Ч У нас разрешение на вскрытие могилы рядового Гутиереса.
Мужчина покачал головой:
Ч Я готов был начать копать, как только увидел распоряжение суда, но было
уже слишком поздно.
Ч Слишком поздно? Ч переспросила Скалли. Ч Почему?
Ч Грабители могил добрались до останков раньше нас. Я уже несколько раз
ловил на месте преступления людей, пытающихся вскрыть захоронения, но ус
ледить за всем просто невозможно. В последнее время я даже ношу с собой во
т эту штуку, Ч он похлопал себя па карману. Под тканью угадывались очерта
ния громоздкого пистолета.
Трое живых неторопливо двинулись по широкой аллее между рядами могил.
Ч Разве полиция не вмешивается в дела подобного рода? Ч спросила Дана.

Ч Ну, у них и без того хватает хлопот, Ч смотритель с грустной улыбкой по
качал головой. Ч Полиция охраняет живых. А у тех, кто умер, остался только
я Ч я один оберегаю их покой.
Ч А зачем гробокопателям нужны тела? Ч поинтересовался Малдер.
Ч Бывают разные категории. И декаденты, нашедшие способ пощекотать себ
е нервы, и честные грабители… В основном, тела, конечно продают.
Ч Продают? Кому?
Ч Опять же, есть варианты. Местное медицинское училище объявило недавн
о, что у них закончились трупы. А еще говорят, колдуны вуду платят по двест
и долларов за черед. Многие в наших краях ищут легкого заработка Ч и попа
даются. Кости требуются как необходимый компонент во многих магических
снадобьях, настоях, зельях… Вот, поглядите, что эти чертовы дети делают!

* * *

Они остановились на краю раскопанной могилы. Гранитное надгробие было в
ывернуто с корнем и лежало у ямы, засыпанное грудой глины и песка. Рядом в
беспорядке были разбросаны обломки досок, щепки, металлическая арматур
а… Малдер нагнулся над могилой. На дне прямоугольной ямы стояла глубокая
мутная вода Ч словно поверхность зеленоватого, ничего не отражающего з
еркала…
Ч Поглядите-поглядите! Ч нервно говорил смотритель. Ч Выкопали буква
льно у меня из-под носа, представляете? Как тут можно покоиться в мире, ког
да кругом одно ворье? Ч Он посмотрел на могильную плиту, на которой под с
лоем земли можно было угадать буквы: «Микаэль Гутиерес», Ч Пусть вытвор
яют, что хотят, со свиньями и с курами, но это уже слишком. Это осквернение п
олучается. Совсем негодное дело…
Скалли, благополучно пропустившая мимо ушей слова кладбищенского стор
ожа, ухватила напарника, опустившегося на корточки перед могилой, за пле
чо.
Ч Посмотри-ка вон туда, Ч тихо проговорила она, кивком задав направлен
ие. Малдер повернул голову. Метрах в пятнадцати от них, не замечая присутс
твия посторонних, самозабвенно копался в земле давешний мальчишка из ла
геря.
Ч Угу. Ч Фокс неслышно поднялся.
Ч Вот видите! Ч сдавленно прошипел смотритель. Ч Среди бела дня копаю
т! Ни стыда у людей, ни совести…
Ч Мы сами разберемся, Ч коротко бросил Фокс.
Ч Да ради бога…

* * *

Против ожидания, поймать маленького гаитянина не составило труда Ч мал
ьчишка настолько увлекся своим делом, что услышал легкие шаги Призрака т
олько тогда, когда Фокс был уже на расстоянии броска. Юный спекулянт толь
ко успел вскочить, отбросив в сторону мешок, в который аккуратно укладыв
ал добычу Ч и тут же забился в цепких руках федерального агента.
Ч Пустите! Ну что я такого сделал!
Ч Я думаю, ты сам нам расскажешь, что ты сделал, дружок, Ч строго проговор
ил Фокс, придерживая вырывающегося мальчишку за воротник куртки.
Тем временем подоспевшая Скалли с любопытством склонилась над упавшим
вещмешком юного гробокопателя Ч и хмыкнула. Вместо свежевыкопанных ко
стей, еще покрытых могильной землей и тленом, сумка оказалась полна круп
ных, упитанных болотных жаб.
Ближайшая к горловине мешка жаба утробно квакнула и лениво спрыгнула в т
раву. Малдер вздрогнул и перевел взгляд с пойманного паренька на его меш
ок.
Ч Может быть, перецеловать всех жаб и выяснить, кто из них Гутиерес? Ч ни
к кому не обращаясь, проговорила Скалли.

* * *

Все-таки словосочетание «аппетитное зрелище» Ч яркий пример глубочай
шего субъективизма всех и всяческих человеческих оценок. Одного вороти
т от вида чужих грязных рук, другой и видеть не хочет посуду для рыбы, испо
льзуемую под жаркое, а третьего и созерцание вскрытой могилы не способно
заставить позабыть про голод. Впрочем, у каждого свои беды: у одних суп пу
стой, у других жемчуг мелкий…
Малдер размышлял над этим, наблюдая, как мальчишка с завидным аппетитом
заглатывает картофельные чипсы из большой коробки, время от времени при
кладываясь к кружке с молоком. По настоянию Скалли, федеральные агенты р
ешили с лихвой возместить юному натуралисту нанесенный моральный ущер
б, а сам натуралист счел достаточной компенсацией визит в ближайшую забе
галовку и своеобразный, но плотный обед. «Помимо всего прочего, Ч подума
л Фокс, Ч любые сведения о жизни лагеря для незаконных эмигрантов, особе
нно полученные изнутри, могут оказаться ой как нелишними…
Ч …Свежие кости, Ч проговорил парнишка, не прекращая жевать. Ч За них д
ействительно очень неплохо платят. Но я лично предпочитаю охотиться на л
ягушек. Лучшие лягушки бывают только на кладбищах.
«Вот кого он мне напоминает, Ч понял Малдер. Ч Геккельберри Финна. Этак
ий американо-гаитянский вариант. Ловит лягушек, в одиночку шатается по к
ладбищам… Интересно, таскать за хвост дохлую кошку эти ребята не пробова
ли? Или сплавляться по Миссисипи?..»
Ч Как ты выбираешься из лагеря? Ч поинтересовалась Скалли.
Ч Ухожу, потом возвращаюсь, Ч мальчишка махнул рукой.
Ч Ну, а родители твои где? Они здесь, в лагере?
Ч У-у, Ч парнишка отрицательно покачал головой, утирая тыльной стороно
й ладони набитый рот.
Ч Зовут-то тебя как? Ч спросил Малдер.
Ч Честер Бонапарт, Ч с солидным выражением представился паренек, с тру
дом сглотнув, и Скалли невольно улыбнулась.
Ч Что же ты делаешь с лягушками, Честер?
Ч Продаю по пятьдесят центов.
Ч Кому? Кто тебе за это платит?
Ч Бове, Ч Честер заговорщицки понизил голос. Ч Его колдовство самое с
ильное. Ч И добавил уже гораздо громче: Ч Смотрите, он даже сумел сделат
ь так, что у меня совсем не осталось чипсов!
Малдер хмыкнул.
Ч Ну, я не такой могучий колдун, но могу поспорить, что сумею помочь твоем
у горю. Ч Он протянул Честеру двухдолларовую купюру. Ч На, купи еще пачк
у.
Ч Спасибо!
Как мало нужно порой для счастья…
Ч Малдер, некоторые разновидности жаб выделяют яд, сходный с тем, что наш
ли в крови рядового Мак-Альпина, Ч негромко сказала Скалли. Ч Думаю, нам
следовало бы спросить Бове, что он делает с этими лягушками… Ч Я не хотел
тебе говорить, пока не был уверен, Ч перебил ее Малдер, Ч но теперь точно
знаю, что за нами следят. Четырехдверный серый «Седан» на стоянке, видишь?
Ч Скалли послушно скосила глаза. Ч Приглядывай за Честером, ладно? Ч М
алдер поднялся из-за стола и неторопливо направился к двери.

* * *

Упомянутый федеральным агентом серый «Седан» стоял на противоположной
стороне улицы, как раз напротив выхода из забегаловки: похоже, неведомый
наблюдатель был уверен, что агенты не сумеют захватить его врасплох. Одн
ако пользоваться парадной дверью Фокс и не собирался. Вместо этого он, бы
стро оглянувшись по сторонам, нырнул в проем черного хода, ведущего, как М
алдер успел обратить внимание, как раз на зады автостоянки. Ему повезло: н
а заасфальтированной площадке было пустынно и тихо. Пригнувшись, Фокс ск
ользнул к серому «Седану», на который недавно указывал Дане, и резко расп
ахнул дверцу водителя.
Понятное дело, ни один мало-мальски профессиональный «наружник» не дал
бы Призраку и десятой доли шанса на успех Ч но, к счастью, человек, сидящи
й за рулем автомобиля и смущенно хлопающий ресницами, не имел к професси
оналам наружного наблюдения ровным счетом никакого отношения. Несмотр
я на штатскую одежду, делающую его внушительнее и выше ростом, Малдер узн
ал незадачливого наблюдателя сразу. Это был рядовой армии США, морской п
ехотинец Гарри Данхэм.
1 2 3 4 5 6