А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ужасно, Ч искренне сказала Скалли. Шериф испытующе оглядел ее. Ухмыль
нулся.
Ч Конечно, ужасно, Ч согласился он. Ч А вы, мэм, повели бы, скажем, своего
сынишку на представление, где рядом бегает, прыгает, скачет облезлый уро
д, у которого вместо кожи Ч ороговелые синюшные лохмотья, а под ними Ч го
лое мясо?
Ч Не задавалась этим вопросом, Ч сухо ответила Скалли. Ч У меня нет дет
ей… пока.
Шериф утробно хрюкнул и снова ухмыльнулся.
Ч Почему-то я так и думал, мэм, Ч сказал он.
На редкость неприятный тип, подумала Скалли.
Ч У меня создалось впечатление, Ч сказал Молдер примирительно, Ч что
мистер Глэйсбрук отнюдь не единственный житель этого города, который… к
ак бы это сказать… зарабатывал на своем, как вы выразились, уродстве. Шери
ф кивнул.
Ч Городишко был основан в двадцатых годах, Ч сказал он, прихлебнув, Ч к
огда великие цирки Бэйли и Варнума несколько раз пережидали тут межсезо
нье. Люди привыкли… да места тут и впрямь красивые, сытные. Тепло. Многие т
ак и осели в этом краю. А многие приехали потом, когда возраст их сшиб с аре
ны.
Ч Тогда, Ч задумчиво проговорила Скалли, ощущая, как в мозгу отчетливо
забрезжило понимание, Ч тогда история города может нам, несомненно, пом
очь понять наш случай. Здесь возник некий психопатогенный изолят.
И она с удовольствием отметила про себя, как от этих ее слов лицо шерифа см
орщилось, будто он раскусил лимон.
Она приветливо улыбнулась шерифу и старательно принялась объяснять:
Ч Привыкшие к постоянным переездам и к нестабильности общения, к восхи
щению и рукоплесканиям, к ущербности межчеловеческих отношений с обычн
ыми людьми, которую они компенсировали публичностью и славой, все эти бы
вшие цирковые артисты, оказавшись вдруг в ограниченном и тесном мирке, в
обществе самих себя, наедине со своими физическими недостатками, не могл
и не начать страдать от самых жестоких комплексов. Лишившись сцены, они л
ишились единственного коммуникативного средства, соединявшего их с ми
ром нормальных людей, и единственной ситуации, которая хоть как-то прими
ряла их с их уродствами, поскольку только благодаря этой ситуации уродст
ва оказывались для них выгодными. По крайней мере, у некоторых из этих люд
ей наверняка развилась патологическая ненависть ко все…
Ч Минутку, минутку, Ч недовольно сказал шериф и нахмурился. Ч Что это т
акое? Нормальные люди, ненормальные люди… Никаких не «этих людей», мэм. Он
и такие же, как мы, можете мне поверить, уж я-то знаю. С виду они могут выгляд
еть несколько непривычно, нестандартно даже. Но внутри они такие же, как м
ы с вами. Абсолютно нормальные, да.
Скалли снисходительно улыбнулась.
Ч Пока серийного убийцу не поймают, его тоже всегда считают абсолютно н
ормальным и друзья, и соседи, и случайные знакомые, Ч сказала она. Ч Супр
уга преступника либо супруг преступницы тоже, как правило, даже не подоз
ревают о преступлениях Ч а на суде лишь руками разводят. И потом… шериф. Е
сли считать физически исковерканных людей нормальными, тогда, будучи по
следовательными, следует признать, что они и преступления могут соверша
ть так же, как остальные нормальные люди?
По лицу шерифа можно было подумать, что он понял, дай Бог, треть из того, что
тут наговорила ему эта болтливая лощеная красотка. Он помолчал, недоволь
но жмурясь, будто вокруг его лица вилась, жужжа, назойливая муха, а потом, н
е придумав, похоже, ничего лучшего Ч прихлебнул.
Это явно оживило его мозг.
Ч Мой опыт мне подсказывает хитрую штуку, мэм, Ч медленно сказал он, Ч Н
аверное, это тоже психология. Гораздо труднее привыкают к физическим нед
остаткам другие люди, а не сами люди с физическими недостатками.
Несколько мгновений Скалли честно старалась понять эту глубокую мысль
и перевести ее на нормальный английский. Потом взялась за свой бокал с со
ком. Продолжать спор явно было бессмысленно.
Молдер, уже несколько минут молча вертевший в пальцах глянцевую двуство
рчатую корочку меню, наконец подал голос.
Ч Скажите, шериф. Тут вот вокруг текста Ч какие-то виньетки, завитушки, у
зоры вроде виноградных листьев… и вот эта картинка, Ч он, постукав ногте
м по заинтересовавшему его изображению, протянул открытое меню через ст
олик.
Ч Никогда не обращал внимания, Ч угрюмо прогудел шериф.
Слева от мелко набранной завершающей строки «Хепкэт-Хэлм. Копирайт 1992» к
расовалась некая нелепая уродина с круглой лупоглазой башкой, тоненьки
ми ручонками, чрезвычайно рахитичной, но, похоже, все-таки женской грудью
и чешуйчатым рыбьим хвостом.
Ч Работа какого-то местного художника? Ч спросил Молдер.
Ч Угу.
Ч Псевдоним он себе взял какой-то странный. Руль-Всезнайка, так это надо
понимать, что ли?
Ч Может, и так, Ч с полным равнодушием ответил шериф. Ч Джаз он действит
ельно знает, как Эй, Би, Си. И ориентируется в нем классно.
Ч Интересно. А можем мы познакомиться с этим… э-э… Рулем?
Шериф пожал глыбами плеч. Потом махнул рукой куда-то в сторону залива.
Ч Чего ж не познакомиться. До его мастерской четверть мили, не больше. Ай
да.
И он поднялся.
Подмышка его форменной рубашки, как успела с содроганием приметить Скал
ли, была буквально черной от пропитавшей ее неаппетитной влаги. Запах по
та, брезгливо подумала Скалли. В лаборатории, как эксперт, надев маску с пе
рчатками и морально подготовившись, то есть поставив в душе некий перекл
ючатель с позиции «жизнь» в позицию «работа», она могла ковыряться в люб
ом дерьме ровно столько, сколько требовало дело Ч но, как женщина была в в
ысшей степени требовательна к гигиеническому состоянию собеседника.
Шериф был ей уже однозначно подозрителен.

Мастерская 18.23
Музыка в мастерской ревела, булькала и клокотала так, что на полках прыга
ли и играли в пятнашки замшелые, в заскорузлых потеках стаканы, не мытые, п
охоже, еще со времен убийства Кеннеди. Невидимый певец ощутимо тряс щека
ми, лягался и глодал микрофон. От акустических ударов, следовавших в стро
го невразумительной последовательности, дрожали подвешенные к потолку
образцы уродцев и ужастиков Ч оскаленных чучел, полуперепиленных и пол
упереваренных, вывернутых наизнанку и искалеченных всякими иными изощ
ренными способами.
Руль-Всезнайка трудился, сосредоточенно и самозабвенно согнувшись над
перекошенным бугристым черепом очередного монстра. Это было настоящее
искусство. И это был настоящий мастер.
Дышать в мастерской было нечем. Концентрированный, будто серная кислота
, дух табака и пива бил непривычному человеку прямо в мозг и вырубал напов
ал.
Куда там подпольным лабораториям по производству героина…
Ч Всезнайка! Ч крикнул шериф.
С тем же успехом он мог пытаться завести тихий академический спор о скры
тых альбигойских мотивах в поэзии Данте прямо на стадионе во время финал
ьного матча национального чемпионата по регби.
Ч Всезнайка!! Ч надсаживаясь, повторил шериф.
Он даже сам себя не услышал.
Агенты за его спиной молча привыкали дышать.
Тогда шериф гавкнул.
От хриплого, свирепого лая у приезжих мороз продрал по коже. Даже запись, к
азалось, на миг застенчиво запнулась, стушевавшись. Руль-Всезнайка крут
нулся ужом, с завидной реакцией выставив перед собой руку с каким-то непр
иятно отблескивающим острым инструментом; похоже, им он и ваял. Шериф акк
уратно пригладил лысину и несколько раз повел ладонью сверху вниз: убавь
, мол.
С крайне недовольным лицом Всезнайка потянулся и левой рукой с натугой п
ередернул удивительный, просто-таки экзотично допотопный рубильник Ч
таким, вероятно, Оппи в Лос-Аламосе когда-то жахнул первый в мире Эй-Бам.
Внезапная тишина жахнула, как Эй-Бам.
На Руля-Всезнайку стоило посмотреть и в тишине. Судя по всему, он не был об
ременен никакими физическими странностями, и после кладбищенского шок
а это уже само по себе могло примирить с любым его своеобразием. Глаза худ
ожника под густыми нависшими бровями горели вдохновенным наркотически
м блеском, а весь его облик выражал предельную степень раздражения. Он не
торопливо вытер руки о тряпку, бывшую явно несколько чище его рубахи, зав
язанной узлом на плоском мускулистом животе.
Ч Что это за реликты? Ч угрюмо спросил он шерифа, не удостаивая ни Скалл
и, ни Молдера даже мимолетным взглядом.
Скалли едва не обиделась Ч но как раз иссяк запас кислорода в ее легких, о
на в очередной раз боязливо втянула носом очередной продолговатый кусо
чек внешней атмосферы и обо всем забыла.
А Молдер уже начал понимать, что их безупречно элегантный облик, соверше
нно обыденный и ничем не выдающийся во всех нормальных местах материка,
здесь вызывает некое неприятие. Во всяком случае, для Руля-Всезнайки век
тор развития моды явно был направлен от пиджака к половой тряпке, от галс
тука к пластмассовой серьге и от выглаженных брюк к изжеванным и истопта
нным бизонами треникам. С его точки зрения, любой причесанный человек бы
л питекантропом.
Ч Это агенты ФБР Скалли и Молдер, Ч со вкусом произнес шериф в ответ. Ч
Познакомьтесь, вот Руль-Всезнайка. Он у нас заправляет комнатой смеха.
Всезнайка неторопливо подошел к шерифу вплотную и обеими руками взял ег
о за воротник форменной рубахи.
Ч Я же просил не называть Кровавый лабиринт комнатой смеха. Просил? Прос
ил! Какого же черта ты…
Но тут в полной мере проявилась в нем врожденная утонченность истинного
творца. Чертыхнувшись, он коротко глянул на Скалли, отвел глаза, отпустил
шерифа и тихо, виновато произнес:
Ч Простите, мэм.
Скалли лишь бледно улыбнулась ему в ответ. На самом деле она и впрямь прос
тила бы Всезнайке все, что угодно, и даже на семьдесят лет вперед Ч если б
ы он догадался предложить пойти беседовать на улицу.
Но до такого градуса утонченность Всезнайки не дошла.
Ч Ну, а как его звать? Ч спросил невозмутимый шериф.
Ч Как, как… Это тебе не дешевые раз-влекалочки однодневного балагана. Лю
ди приходят туда не ржать. Они приходят бояться. Им там страшно до чертико
в.
Ч Ты уверен? Ч спросил ироничный шериф.
Ч Это не комната смеха, это святыня ужаса! Ч крикнул Руль.
Ч Ну, святыня так святыня, Ч согласился добродушный шериф. Ч Хрен с ней
. Тут к тебе иной вопрос.
Молдер понял, что настал его черед.
Ч Мистер… э… Руль, Ч сказал он, сделав шаг вперед и протягивая творцу ме
ню. Ч Хотел вас спросить вот о чем. Ведь вы иллюстрировали это?
Ч Ну, я.
Ч Что это за существо?
Руль не растерялся ни на мгновение.
Ч Это фиджийская русалка, Ч проговорил он с таким видом, будто его попр
осили объяснить, что нарисовано там, где нарисован воробей. На какое-то мг
новение Молдер и впрямь ощутил себя не знающим элементарных вещей релик
том.
Ч Ну да? Ч ухмыльнулся шериф. Руль презрительно смерил его взглядом и о
твернулся.
Ч Что такое фиджийская русалка? Ч спросила Скалли.
Ч Фиджийская русалка Ч это фиджийская русалка, Ч веско ответил Руль-В
сезнайка.
Ч Вообще-то это хохма, Ч пояснил шериф. В его маленьких глазках прыгали
веселые чертики. Ч Подделка, которую Барнум с невероятным успехом выст
авлял в конце прошлого века. Под чучелом был ярлык: «Фиджийская русалка».
А всем было прекрасно видно, что это дохлая обезьяна, к которой пришита дл
инная задница змеи.
Ч Обезьяна? Ч переспросил Молдер с внезапной заинтересованностью, пр
ироды которой Скалли не смогла понять. Вот если бы шериф сказал, что Барну
м выставлял чучело марсианина…
Ч Да. Макака, что ли. Сделано было так грубо, что никого не удавалось прове
сти. Но Барнум и не пытался. На ярлыке строчкой ниже было написано: «Подлин
ная подделка».
Ч Вот потому-то Барнум и был гением, Ч не сдержавшись, горячо подал голо
с Всезнайка. Ч У него в цирке всегда было не понять, где кончается правда
и начинается розыгрыш. Одной это фразой он увеличил сборы впятеро. Самая
тщательная подделка раньше или позже была бы раскрыта и стала бы всего л
ишь тщательной подделкой. Самая настоящая русалка раньше или позже стал
а бы всего лишь чучелом какой-то очередной настоящей дохлятины. А когда т
ебе показывают нечто, про что нельзя ни слова сказать с определенностью,
тебе хочется смотреть еще и еще, и всем друзьям показать… и раз за разом по
нять пытаешься, разыгрывают тебя тем, что подделку выдают за подлинник, и
ли тем, что подлинник выдают за подделку. И так и не можешь понять, хоть лоп
ни! Это Ч класс!
Ч То есть вы считаете, что фиджийские русалки могли существовать и на са
мом деле? Ч спросил Молдер.
Руль даже не удостоил его ответом.
Ч Штука тут в том, Ч чуть подождав, сказал шериф, Ч что понятие «на само
м деле» у Барнума просто теряло смысл.
Ч И не только у Барнума, Ч сварливо поправил Руль, глядя в сторону. Ч Вс
я наша жизнь устроена так, что понятие «на самом деле» в какой-то момент т
еряет смысл. Если бы это происходило только у Барнума, тысячи зрителей не
дули бы в потолок кипятком… Ч он передернулся и виновато стрельнул взгл
ядом на Скалли. Ч Простите, мэм. Молдер покопался во внутреннем кармане п
иджака и извлек какую-то фотографию.
Ч Мистер Руль, Ч сказал он, протягивая ее художнику. Ч Вам никогда не пр
иходилось видеть таких следов?
Руль насупленно глянул на фото и отрицательно покачал головой. Он явно п
редпочел бы еще поговорить об искусстве.
Ч А вам, шериф?
На фотографии был отчетливо виден песчаный пляж с россыпью валунов на за
днем плане, пересеченный цепочкой странных, глубоко впечатанных следов
Ч двойная вереница частых вмятин со сплошной продавленной полосой меж
ду ними.
Ч А что это за хренотень? Ч спросил шериф. Потом, будто вспомнив что-то, у
хмыльнулся и покосился на Скалли. И добавил, явственно поддразнивая то л
и Руля, то ли Дэйну, то ли их обоих: Ч Простите, мэм.
Руль фыркнул.
Ч Такие следы были обнаружены двенадцать лет назад, Ч сказал Молдер не
громко, Ч на побережье озера Эри, близ Баффало. Все эксперты сошлись на т
ом, что, скорее всего, их могла оставить ползшая с опорой на локти макака с
редних размеров, у которой что-то случилось с задними лапами Ч то ли пара
лич, то ли повреждение позвоночника… То ли у нее были не лапы, а хвост врод
е рыбьего или змеиного. А вот за этим вот камнем, на фото не видно, лежал тру
п. С точно такой же дырой в животе, как у мистера Глэйсбрука. Несколько сек
унд все молчали. Это был номер, по эффектности достойный перворазрядного
цирка, и знатоки его оценили. У шерифа как-то странно задергались уголки
рта, по-собачьи обнажая могучие зубы. Руль озадаченно почесался в паху, по
том виновато глянул на Скалли, но смолчал.
Ч Вы хотите сказать, что Джерри загрызла фиджийская русалка? Ч спросил
наконец, шериф.
Ч Вы можете сейчас с полной определенностью сказать, что это было не так?
Ч ответил Молдер.

Мотель «Мост через залив», стоянка трейлеров 21.16
В дверь конторы позвонили, и мистер Нат неторопливо и степенно засеменил
к стойке. Он давно отучил себя торопиться. Надо ни на секунду не терять чу
вства собственного достоинства Ч тогда и другие будут относиться к теб
е с уважением. Эту премудрость он усвоил с детства. Первые попытки вести с
ебя в соответствии с нею, как и следовало ожидать, вызывали в окружающих т
олько животный смех. Но мистер Нат не сдавался Ч и мало-помалу добился св
оего. Он знал теперь наверняка: как бы коротки ни были твои шаги, как бы нел
овко ни ступали твои ноги Ч никогда не пытайся угнаться за верзилами, за
дылдами этими самоуверенными и несносными, которыми по большей части на
селен мир. Чем более ты будешь лезть вон из кожи, стараясь походить на них
и быть не собой Ч тем смешнее и нелепее окажешься.
Мужчина и женщина, шедшие сейчас от двери к регистрационной стойке, были
как раз из таких долдонов. Элегантные и ухоженные особи, и каждая по-своем
у классически красива и тщательно сдобрена высококлассной косметикой.
Умом мистер Нат понимал, что оба принадлежат к лучшим образчикам человеч
еской породы Ч но он уже давным-давно не только не завидовал таким, как о
ни; такие, как они, попросту были ему физически неприятны. Можно сколько уг
одно твердить себе: ну не виноваты же эти мордовороты в том, что уродились
мордоворотами, и надо по мере сил относиться к ним нормально, без предубе
ждения Ч однако, что поделаешь, выглядели-то они на редкость уродливо.
Вероятно, так же, как для них самих Ч двухметровые, похожие на грузовики г
ориллы с покатыми узкими складчатыми лбами, узлами мышц с покрышку и пол
овыми органами с выхлопную трубу; у самцов длиной, у самок размером отвер
стия.
Да, именно так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9