А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Бомарше Пьер Огюстен Карон

Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф


 

Здесь выложена электронная книга Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф автора по имени Бомарше Пьер Огюстен Карон. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Бомарше Пьер Огюстен Карон - Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф.

Размер архива с книгой Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф равняется 53.81 KB

Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф - Бомарше Пьер Огюстен Карон => скачать бесплатную электронную книгу


ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
ПРЕСТУПНАЯ МАТЬ, ИЛИ ВТОРОЙ ТАРТЮФ
Нравоучительная драма
в пяти действиях
Перевод Н.М. Любимова
Изгнать из семьи негодяя --
это великое счастье.
Заключительные слова пьесы
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, испанский вельможа, благородно
гордый, но не надменный.
Г р а ф и н я А л ь м а в и в а, женщина глубоко несчастная и
притом ангельской кротости.
К а в а л е р Л е о н, их сын, молодой человек,
свободолюбивый, как и все пылкие души нового времени.
Ф л о р е с т и н а, воспитанница и крестница графа Альмавивы;
в высшей степени чувствительная молодая девушка.
Г о с п о д и н Б е ж е а р с, ирландец, майор испанской
пехоты, исполнявший обязанности секретаря при графе, когда тот
был послом; весьма низкой души человек, великий интриган,
искусно сеющий раздоры.
Ф и г а р о, камердинер, лекарь и доверенное лицо графа;
человек, обладающий большим жизненным опытом.
С ю з а н н а, первая камеристка графини, жена Фигаро;
прекрасная женщина, преданная своей госпоже, свободная от
заблуждений молодости.
Г о с п о д и н Ф а л ь, нотариус, человек верный и глубоко
порядочный.
В и л ь г е л ь м, немец, слуга майора Бежеарса, слишком
большой простак для такого господина.
Действие происходит в Париже, в доме, который занимает граф со
своей семьей, в конце 1790 года.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Богато убранная гостиная.
ЯВЛЕНИЕ I
С ю з а н н а одна, составляет букет из цветов.
Теперь графиня может просыпаться и звонить -- печальный мой
труд окончен. (В изнеможении садится.) Еще и девяти нет, а я
уже так устала... Последнее ее распоряжение перед сном отравило
мне всю ночь... "Завтра чуть свет, Сюзанна, вели принести
побольше цветов и укрась мои комнаты". Привратнику: "Весь день
никого ко мне не впускайте". "Сделай мне букет из черных и
темнокрасных цветов с одной белой гвоздикой посредине..." Вот и
букет. Бедная графиня! Как она плакала! Для кого все эти
приготовления? Ах, да, живи мы в Испании, сегодня были бы
именины ее сына Леона... (таинственно) и еще одного человека,
которого уже нет на свете! (Рассматривает букет.) Цвета крови и
траура! (Вздыхает.) Раны на ее сердце не затянутся никогда!
Перевяжем букет черным крепом, раз уж такова печальная ее
причуда. (Перевязывает букет.)
ЯВЛЕНИЕ II
С ю з а н н а, Ф и г а р о заглядывает с таинственным видом.
Вся эта сцена должна идти с подъемом.
С ю з а н н а. Входи же, Фигаро! У тебя вид счастливого
любовника твоей жены.
Ф и г а р о. Можно говорить не стесняясь?
С ю з а н н а. Да, если не затворять дверь.
Ф и г а р о. А к чему такая предосторожность?
С ю з а н н а. Дело в том, что известный тебе человек может
войти с минуты на минуту.
Ф и г а р о (с расстановкой). Оноре-Тартюф / Honore-Тartuffe--
почтенный лицемер (франц.)/ Бежеарс?
С ю з а н н а. Да, наша встреча была назначена заранее.
Послушай, отвыкай ты прибавлять к его имени разные определения:
это может до него дойти и помешать нашим замыслам.
Ф и г а р о. Его же зовут Оноре!
С ю з а н н а. Но не Тартюф.
Ф и г а р о. А, да ну его к черту!
С ю з а н н а. Ты как будто чем-то удручен?
Ф и г а р о. Я взбешен.
Сюзанна встает.
Где же наш с тобой уговор? Помогаешь ли ты мне, Сюзанна, верой
и правдой предотвратить большую неприятность? Неужели ты
позволишь этому злобному существу еще раз обвести себя вокруг
пальца?
С ю з а н н а. Нет, но у меня такое впечатление, что я вышла у
него из доверия: он ничего больше мне не сообщает. Право, я
боюсь, как бы он не подумал, что мы с тобой помирились.
Ф и г а р о. Будем по-прежнему делать вид, что мы в ссоре.
С ю з а н н а. Но почему же ты так расстроен? Узнал что-нибудь
новое?
Ф и г а р о. Сначала припомним самое главное. С тех пор как мы
переехали в Париж и с тех пор как господин Альмавива...
Поневоле приходится называть его по фамилии, раз он
строго-настрого запретил называть его ваше сиятельство...
С ю з а н н а (с досадой). Прелестно! А графиня выезжает без
ливрейных лакеев. Мы теперь, совсем как простые смертные!
Ф и г а р о. Словом, ты знаешь сама, что с тех пор как
беспутный старший сын графа погиб, поссорившись из-за карт, все
у нас в доме совершенно переменилось! Каким хмурым, каким
угрюмым стал за последнее время граф!
С ю з а н н а. Ну, положим, и ты глядишь букой!
Ф и г а р о. Как ненавидит он теперь второго сына!
С ю з а н н а. Ужас!
Ф и г а р о. Как несчастна графиня!
С ю з а н н а. Это великий грех на его душе.
Ф и г а р о. Как возросла его нежность к воспитаннице
Флорестине! А главное, как спешит он произвести обмен своих
владений !
С ю з а н н а. Знаешь, мой милый Фигаро, ведь это пустая
болтовня. Мне же все известно, так зачем ты со мной об этом
толкуешь?
Ф и г а р о. Не мешает лишний раз все привести в ясность --
для большей уверенности, что мы понимаем друг друга. Разве для
нас с тобой может быть еще какое-то сомнение, что бич этой
семьи, коварный ирландец, который состоял при графе секретарем
в нескольких посольствах, овладел всеми семейными тайнами? Что
мерзкий этот интриган сумел заманить графа Альмавиву из тихой и
мирной Испании в эту страну, где все перевернуто вверх дном, --
сумел заманить в надежде, что здесь ему легче будет,
воспользовавшись неладами между мужем и женой, разлучить их,
жениться на воспитаннице и прибрать к рукам состояние
распадающейся семьи?
С ю з а н н а. Ну, а я-то чем могу быть здесь полезна?
Ф и г а р о. Ни на секунду не выпускай его из поля зрения,
уведомляй меня обо всех его предприятиях...
С ю з а н н а. Да я и так передаю тебе все, что он говорит.
Ф и г а р о. Гм! Все, что он говорит... это лишь то, что он
находит нужным сказать! Нет, надо ловить каждое слово, которое
у него невзначай срывается с языка, малейшее его движение,
выражение лица, -- вот где сквозит тайна души! Он обделывает
здесь какое-то темное дело. В успехе он, по-видимому, уверен,
так как, на мой взгляд, он стал еще... еще лживей, вероломней,
наглей, -- так нагло держат себя все здешние дураки, которые
торжествуют, еще ничего не достигнув. Так вот, не можешь ли ты
быть столь же вероломна, как он? Задабривать его, ласкать
надеждой? Ни в чем ему не отказывать?
С ю з а н н а. Не слишком ли это?
Ф и г а р о. Все будет хорошо, и все пойдет на лад, если
только меня своевременно извещать.
С ю з а н н а. И если только я извещу графиню?
Ф и г а р о. Еще рано. Он их всех поработил, -- тебе все равно
никто не поверит. Ты и нас погубишь и их не спасешь. Следуй
всюду за ним, как тень... а я подсматриваю за ним вне дома...
С ю з а н н а. Друг мой, я же тебе сказала, что он мне не
доверяет, и если он еще застанет нас вместе... Вот он
спускается!.. А ну-ка. Сделаем вид, что у нас крупная ссора.
(Кладет букет на стол.)
Ф и г а р о (громко). Я этого не потерплю! В другой раз
поймаю...
С ю з а н н а (громко). Вот еще!.. Боюсь я тебя, как же!
Ф и г а р о (делает вид, что дает ей пощечину). А, ты не
боишься!.. Так вот же тебе, дерзкая!
С ю з а н н а (делает вид, что получила пощечину). Бить
меня... в комнате графини!
ЯВЛЕНИЕ III
Б е ж е а р с, Ф и г а р о, С ю з a н н а.
Б е ж е а р с (в военной форме, с черной перевязью на рукаве).
Что за шум? Ко мне уже целый час доносятся громкие голоса...
Ф и г а р о (в сторону). Целый час!
Б е ж е а р с. Я вхожу, вижу заплаканную женщину...
С ю з а н н а (с притворным плачем). Злодей поднял на меня
руку!
Б е ж е а р с. Ах, это отвратительно, господин Фигаро!
Позволит ли себе благовоспитанный человек ударить существо
другого пола?
Ф и г а р о (резко). К черту! Милостивый государь, оставьте
нас в покое! Я человек вовсе не благовоспитанный, а эта женщина
-- не существо другого пола: она просто моя жена, наглая особа,
интриганка, полагающая, что может со мной не считаться, так как
здесь у нее нашлись покровители. Ну, да уж я за нее примусь...
Б е ж е а р с. Как вам не стыдно быть таким грубым!
Ф и г а р о. Милостивый государь, если мне понадобится
третейский судья для разбора моих отношений с женой, то я
позову кого угодно, только не вас, и вы сами прекрасно знаете,
почему.
Б е ж е а р с. Милостивый государь, вы меня оскорбляете, я
пожалуюсь вашему господину.
Ф и г а р о (насмешливо). Я вас оскорбляю? Да разве можно вас
оскорбить? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Б е ж е а р с, С ю з а н н а.
Б е ж е а р с. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за
чего он так вспылил?
С ю з а н н а. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной
поссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил
мне встречаться с вами, да говорить. Я за вас заступилась,
вспыхнула ссора и окончилась пощечиной... Правда, это он
впервые, но все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели...
Б е ж е а р с. Оставим это. Одно время легкое облачко омрачило
мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно
рассеялось.
С ю з а н н а. Так вы этим-то меня утешаете?
Б е ж е а р с. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно пора
отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна! Прежде
всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли заперта
дверь?
Сюзанна идет проверить.
(В сторону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец с
двойным дном, который я заказывал для графини и где хранятся
важные эти письма...
С ю з а н н а (возвращается). Что же это за великая тайна?
Б е ж е а р с. Оказывай своему другу услуги -- тебя ожидает
блестящая будущность. Я женюсь на Флорестине, это решено, ее
отец этого очень хочет.
С ю з а н н а. А кто ее отец?
Б е ж е а р с. Да ты с луны свалилась? Общее правило, дитя
мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на правах
воспитанницы или же крестницы, значит это дочь мужа. (Вполне
серьезно.) Словом, я могу на ней жениться при том условии...
если ты ее уговоришь.
С ю з а н н а. Да, но ее же без памяти любит Леон!
Б е ж е а р с. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку.
С ю з а н н а (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без
ума!
Б е ж е а р с. От него?
С ю з а н н а. Да.
Б е ж е а р с (холодно). Я ее излечу.
С ю з а н н а (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об
этом знает и благословляет их брак.
Б е ж е а р с (холодно). Мы заставим ее изменить мнение.
С ю з а н н а (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я
понимаю, Фигаро -- наперсник Леона.
Б е ж е а р с. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так
трудно его устранить?
С ю з а н н а. Если только ему от этого не будет никакого
вреда...
Б е ж е а р с. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для
человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в
том, что это для их же блага, они сами изменят мнение.
C ю з a н н а (недоверчиво). Если вы этого добьетесь,
сударь...
Б е ж е а р с (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что
любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым
видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя.
С ю з а н н а (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела...
Б е ж е а р с. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною
пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь--такова воля графа.
С ю з а н н а (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного.
Б е ж е а р с. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе!
Я от тебя только и слышу: "Ах, она ангел на земле!"
С ю з а н н а (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить?
Б е ж е а р с (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее
к отчизне ангелов -- небу, откуда она к нам некогда слетела, во
всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам
развод допускается...
С ю з а н н а (живо). Граф намерен с ней развестись?
Б е ж е а р с. Если удастся.
С ю з а н н а (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их
всех...
Б е ж е а р с. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение.
С ю з а н н а. Ну, как сказать?
Б е ж е а р с (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в
нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного
кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать...
надолго. Фигаро-- человек опытный: он будет его благоразумным
руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело
у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и
дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на
себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться
прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше
пощечин, нет больше грубого спорщика -- потекут дни, сотканные
из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь...
С ю з а н н а. Вы меня так ублажаете, как видно, для того,
чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине?
Б е ж е а р с (ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, что
ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной женщиной!
Все остальное в моих руках, в твоих -- только это. (Живо.) Вот,
например, сегодня ты можешь оказать нам с графом чрезвычайной
важности услугу... (Сюзанна пристально на него смотрит, Бежеарс
спохватывается.) Я говорю -- чрезвычайной важности, потому что
этому придает особое значение граф (Равнодушно) А в сущности
говоря, это, право, такой пустяк! Графу пришла фантазия... при
подписании брачного договора подарить дочери драгоценную вещь,
такую же точно, как у графини. Но только он хочет, чтобы никто
об этом не знал.
С ю з а н н а (С удивлением). Вот как!
Б е ж е а р с. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда
могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец с
драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, которые
выполнил его ювелир...
С ю з а н н а. Почему же непременно такую, как у графини? Это
что-то странно.
Б е ж е а р с. Ему хочется подарить дочери вещь не менее
великолепную... Mне, ты понимаешь, это совершенно безразлично!
А вот и он
ЯВЛЕНИЕ V
Г р а ф, С ю з а н н а, Б е ж е а р с.
Г р а ф. Я вас искал, господин Бежеарс.
Б е ж е а р с. Прежде чем идти к вам, сударь, я хотел
предупредить Сюзанну, что вы собираетесь попросить у нее
ларец...
С ю з а н н а. По крайней мере, ваше сиятельство, вы
понимаете...
Г р а ф. Оставь ты это ваше сиятельство! Ведь я же велел по
приезде во Францию...
С ю з а н н а. Я нахожу, ваше сиятельство, что это роняет наше
достоинство.
Г р а ф. Это потому, что тебе более доступно тщеславие, нежели
истинная гордость. Надо считаться с предрассудками той страны,
в которой ты хочешь жить.
С ю з а н н а. Так вот, сударь, по крайней мере вы мне дадите
слово...
Г р а ф (гордо). С каких это пор мне не доверяют?
С ю з а н н а. Так я вам его сейчас принесу. (В сторону.)
Ничего не поделаешь! Фигаро велел ни в чем не отказывать...
ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Г р а ф. Видимо, это обстоятельство ее смущало, а я нарочно
заговорил с ней в таком решительном тоне.
Б е ж е а р с. Меня больше смущает еще одно обстоятельство. Но
вы, я вижу, чем-то удручены.
Граф. Сказать ли тебе, друг мой? Я думал, что более сильного
горя, чем потеря сына, у меня быть не может,--оказывается, есть
еще более лютая скорбь, от которой начинает кровоточить моя
рана и от которой жизнь моя становится невыносимой.
Б е ж е а р с. Если б вы не воспретили мне вступать с вами в
споры по этому поводу, я бы вам сказал, что ваш второй сын...
Г р а ф (живо). Мой второй сын! У меня его нет.
Б е ж е а р с. Успокойтесь, сударь. Давайте обсудим. Вы
потеряли любимого сына, но из этого не следует, что вы должны
быть несправедливы к другому сыну, к вашей жене, к самому себе.
Разве можно судить о подобных вещах по догадкам?
Г р а ф. По догадкам? О, я слишком в этом уверен! Отсутствие
явных доказательств -- вот что меня огорчает. Пока мой бедный
сын был жив, я не придавал этому почти никакого значения. Он
являлся наследником моего имени, моего положения, моего
состояния... Что мне было до этого другого существа? Холод
моего презрения, другое имя, Мальтийский крест и постоянное
денежное пособие отомстили бы за меня его матери и ему самому.
Но можешь ли ты себе представить мое отчаяние при мысли о том,
что обожаемого сына у меня нет, а какой-то посторонний человек
наследует его положение, титулы и вечно бередит мне рану
ненавистным обращением отец!
Б е ж е а р с. Боюсь, что я еще больше расстрою вас, вместо
того чтобы успокоить, но добродетель вашей супруги...
Г р а ф (гневно). А, ее добродетель -- это только еще одно
преступление! Сделать мне такое зло и утаить его под личиной
примерной жизни! В течение двадцати лет слыть за женщину
высоконравственную, ревнительницу благочестия, пользоваться
поэтому всеобщим уважением и почетом и в силу этого своего
двуличия навлекать на меня одного все обвинения, вызываемые
моим будто бы легкомысленным поведением.

Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф - Бомарше Пьер Огюстен Карон => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф автора Бомарше Пьер Огюстен Карон дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Бомарше Пьер Огюстен Карон - Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф.
Если после завершения чтения книги Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф вы захотите почитать и другие книги Бомарше Пьер Огюстен Карон, тогда зайдите на страницу писателя Бомарше Пьер Огюстен Карон - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Бомарше Пьер Огюстен Карон, написавшего книгу Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Фигаро 3. Преступная мать, или Второй Тартюф; Бомарше Пьер Огюстен Карон, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн