А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Бомарше Пьер Огюстен Карон

Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро


 

Здесь выложена электронная книга Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро автора по имени Бомарше Пьер Огюстен Карон. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Бомарше Пьер Огюстен Карон - Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро.

Размер архива с книгой Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро равняется 82.31 KB

Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро - Бомарше Пьер Огюстен Карон => скачать бесплатную электронную книгу


ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ, ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
Комедия в пяти действиях
Перевод Н.М. Любимова
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
Водевиль
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, великий коррехидор Андалусии.
Г р а ф и н я, его жена.
Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель.
С ю з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро.
М а р с е л и н а, ключница.
А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.
Ф а н ш е т т а, дочь Антонио.
К е р у б и н о, первый паж графа.
В а р т о л о, севильский врач.
Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине.
Д о н Г у с м а н Б р и д у а з о н, судья.
Д у б л ь м е н, секретарь суда.
С у д е б н ы й п р и с т а в.
Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок.
М о л о д а я п а с т у ш к а.
П е д р и л ь о, графский ловчий.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ
С л у г и.
К р е с т ь я н к и.
К р е с т ь я н е.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от
Севильи.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Г р а ф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственного
величия, но это сочетается у него с грацией и
непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать
никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из
высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на
забаву,--это было вполне в обычаях того времени. Роль графа
особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в
смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный
актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила
пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и
высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с
третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный
испанский костюм.
Г р а ф и н я, волнуемая двумя противоположными чувствами,
должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и
крайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно быть
ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ее
обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболее
трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное
дарование г-жи Сен-Валь младшей.
В первом, втором н четвертом действиях на ней удобный пеньюар
и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается
нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор
Сюзанны.
Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует
настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее
духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в
Фигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-то
другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы
эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилль
находил, что она может прославить любого актера, который сумеет
уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься до
постижения цельности этого образа.
Костюм его тот же, что и в "Севильском цырюльнике".
С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная и
жизнерадостная, свободная, однакоже, от почти непристойной
веселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован в
предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и
которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене,
надлежит к этому предисловию и обратиться.
Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного
белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который
наши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом
действии во время празднества граф надевает на нее головной
убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом
действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове.
М а р с е л и н а-- женщина неглупая, от природы довольно
пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер.
Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающим
достоинством подняться на ту моральную высоту, которой
достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то
интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье
и черный чепец.
А н т о н и о должен быть только навеселе, причем хмель у него
постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно
трезв.
Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты
за спину, он в шляпе и в белых туфлях.
Ф а н ш е т т а-- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя.
Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами,
яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и
все крестьянки на свадьбе.
К е р у б и н о. Роль Керубпно может исполнять только молодая
и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет
очень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобы
почувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он до
крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и
смутное желание--вот основа его характера. Он стремится к
зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений,
любое событие способно его захватить; одним словом, он таков,
каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть
своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий.
В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый
серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо
перекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством
перьев. В четвертом действии на нем лиф, юбка и шапочка, такие
же, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действии
он в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге.
Б а р т о л о. Характер и костюм те же, что и в "Севильском
цырюльнике". Здесь это роль второстепенная.
Б а з и л ь. Характер и костюм те же, что и в "Севильском
цырюльнике". Это тоже роль второстепенная.
Б р и д у а з о н должен быть наделен тою простодушною и
откровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившие
робость животные. Его заикание, едва заметное, должно придавать
ему особую прелесть, так что актер, который именно в этом
увидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, и
получилось бы у него совсем не то, что нужно. Весь комизм
Бридуазона заключается в том, что важность его положения не
соответствует потешному его характеру, и чем менее актер будет
переигрывать, тем более выкажет он истинного дарования.
Костюм его составляет мантия испанского судьи, более
просторная, нежели мантии наших прокуроров, и скорее
напоминающая сутану, а также большой парик и испанские брыжи; в
руке у него длинный белый жезл.
Д у б л ь м е н. Одет так же, как судья, но только белый жезл
у него короче.
С у д е б н ы й п р и с т а в, или а л ь г у а с и л. Костюм,
плащ и шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не на
кожаном поясе. На ногах у него не сапоги, а черные башмаки, на
голове высокий и длинный белый парик с множеством буклей, в
руке короткий белый жезл.
Г р и п с о л е й л ь. Одежда на нем крестьянская; рукава за
спиной, яркого цвета куртка, белая шляпа.
М о л о д а я п а с т у ш к а. Костюм тот же, что и у
Фаншетты.
П е д р и л ь о. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги,
на голове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты.
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а б е з р е ч е й. Одни в костюмах
судей, другие в крестьянских костюмах, третьи а костюмах слуг.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Сцена представляет полупустую комнату; посредине большое
кресло, так называемое кресло для больных. Ф и г а р о аршином
меряет пол. С ю з а н н а перед зеркалом прикладывает к волосам
веточку флердоранжа, именуемую шапочкой невесты.
ЯВЛЕНИЕ I
Ф и г а р о, С ю з а н н а.
Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть.
С ю з а н н а. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так,
по-твоему, лучше?
Ф и г а р о (берет ее за руку). Несравненно, душенька. О, как
радуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда он
видит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку, знак
девственной чистоты!..
С ю з а н н а (отстраняет его). Что ты там меряешь, мой
мальчик?
Ф и г а р о. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится ли
тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство.
С ю з а н н а. В этой комнате?
Ф и г а р о. Он предоставляет ее нам.
С ю з а н н а. А я на это не согласна.
Ф и г а р о. Почему?
С ю з а н н а. Не согласна.
Ф и г а р о. Нет, все-таки?
С ю з а н н а. Она мне не нравится.
Ф и г а р о. Надо сказать причину.
С ю з а н н а. А если я не хочу говорить?
Ф и г а р о. О, как эти женщины испытывают наше терпение!
С ю з а н н а. Доказывать, что у меня есть на то причины,
значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе.
Послушный ты раб моих желаний или нет?
Ф и г а р о. Это самая удобная комната во всем замке: ведь она
находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще
недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно,
позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед
ней. Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонит
из
своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него.
С ю з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и
ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, и
готово, он уже у моих дверей, а затем -- гопля, в три прыжка
...
Ф и г а р о. Что вы хотите этим сказать?
С ю з а н н а. Прошу не перебивать меня.
Ф и г а р о. Боже мой, да в чем же дело?
С ю з а н н а. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу
Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он
намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет
виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей
эта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-то
преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мой
уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком.
Ф и г а р о. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розог
действительно обладает способностью выпрямлять позвоночник...
С ю з а н н а. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне
дают за твои заслуги?
Ф и г а р о. Я имел право на это рассчитывать.
С ю з а н н а. До чего же глупы бывают умные люди!
Ф и г а р о. Говорят.
С ю з а н н а. Да вот только не хотят этому верить.
Ф и г а р о. Напрасно.
С ю з а н н а. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я
тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному праву
сеньора... Ты знаешь, что это за милое право!
Ф и г а р о. Я так хорошо его знаю, что если бы его
сиятельство по случаю своего бракосочетания не отменил
постыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его
владениях.
С ю з а н н а. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня он
намерен тайком вновь приобрести это право у твоей невесты.
Ф и г а р о (потирая себе лоб). Голова кругом идет от такой
неожиданности. Мой несчастный лоб...
С ю з а н н а. Да перестань ты его тереть!
Ф и г а р о. А что от этого может быть?
С ю з а н н а (со смехом). Еще, чего доброго, прыщик вскочит,
а люди суеверные...
Ф и г а р о. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалось
перехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую
ловушку, а денежки его прибрать к рукам!
С ю з а н н а. Интрига и деньги -- это твоя область.
Ф и г а р о. Меня не стыд удерживает!
С ю з а н н а. А что же, страх?
Ф и г а р о. Задумать какое-нибудь опасное предприятие -- это
не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться
успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и
чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом -- это легче
легкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев.
А вот...
Слышен звонок из внутренних покоев.
С ю з а н н а. Графиня проснулась. Она очень меня просила,
чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.
Ф и г а р о. За этим тоже что-нибудь кроется?
С ю з а н н а. Пастух говорит, что это приносит счастье
покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай о
нашем деле.
Ф и г а р о. А ты поцелуй -- тогда меня сразу осенит.
С ю з а н н а. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного?
Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж?
Фигаро обнимает ее.
Полно! Полно!
Ф и г а р о. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.
С ю з а н н а (оправляется). Когда, наконец, вы перестанете,
несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?
Ф и г а р о (с таинственным видом). Как только я получу
возможность доказывать тебе это с вечера до утра.
Снова звонок.
С ю з а н н а (издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вот
вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете.
Ф и г а р о (бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не так!
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о один.
Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет
молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но и
благонравна!.. (Быстро ходит по комнате, потирая руки.) Так вот
как, ваше сиятельство, драгоценный мой граф! Вам,
оказывается...палец в рот не клади! Я-то терялся в догадках,
почему это он не успел назначить меня домоправителем, как уже
берет с собой в посольство и определяет на место курьера! Так,
значит, ваше сиятельство, три назначения сразу: вы--посланник,
я--дипломатический мальчишка на побегушках, Сюзон--штатная дама
сердца, карманная посланница, и--в добрый час, курьер! Я
поскачу в одну сторону, а вы в другую, прямо к моей дражайшей
половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду
трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете
способствовать прибавлению моего! Какое трогательное единение!
Но только, ваше сиятельство, вы слишком много на себя берете.
Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш
повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу,
представлять при иностранном дворе и короля и меня сразу -- это
уж чересчур, право чересчур. А ты, Базиль, слабый подражатель
моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня... Нет, лучше
поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу
подставили ножку! Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте начеку!
Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы --
так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас
влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите
сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основательную
трепку господину Базилю и...
ЯВЛЕНИЕ III
М а р с е л и н а, Б а р т о л о, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (прерывая свою речь). Э-э-э, вот и толстяк-доктор,
его только здесь не хватало! Доброго здоровья, любезный доктор!
Уж не на нашу ли с Сюзанной свадьбу вы изволили прибыть в
замок?
Б а р т о л о (презрительно). Ах, что вы, милейший, вовсе нет!
Ф и г а р о. Это было бы с вашей стороны так великодушно!
Б а р т о л о. Разумеется, и притом весьма глупо.
Ф и г а р о. Ведь я имел несчастье расстроить вашу свадьбу!
Б а р т о л о. Больше вам не о чем с нами говорить?
Ф и г а р о. Кто-то теперь ухаживает за вашим мулом!
Б а р т о л о (всердцах). Несносный болтун! Оставьте нас в
покое!
Ф и г а р о. Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари,
безжалостный народ! Ни малейшего сострадания к бедным
животным... как будто это в самом деле... как будто это люди!
Прощайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться?
Ужель, чтоб не любить, должны мы ненавидеть?
Я полагаюсь на мнение доктора.
Б а р т о л о. Что такое?
Ф и г а р о. Она вам расскажет, еще и от себя прибавит.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
М а р с е л и н а, Б а р т о л о.
Б а р т о л о (смотрит ему вслед). Этот плут верен себе! И
если только с него не сдерут шкуру заживо, то я предсказываю,
что умрет он в шкуре отчаянного нахала...
М а р с е л и н а. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И, как
всегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть,
пока дождешься от вас помощи, совсем как в былые времена, когда
люди успели повенчаться, несмотря на принятые вами меры
предосторожности!
Б а р т о л о. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, но
кому же здесь все-таки до меня нужда? Не случилось ли чего с
графом?
М а р с е л и н а. Нет, доктор.
Б а р т о л о. Может статься, вероломная графиня Розина,
дай-то господи, занемогла?
М а р с е л и н а. Она тоскует.
Б а р т о л о. О чем?
М а р с е л и н а. Муж забыл ее.
Б а р т о л о (радостно). Ага! Достойный супруг мстит за меня!
М а р с е л и н а. Графа не разберешь: он и ревнивец и повеса.
Б а р т о л о. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, -- это
ясно.
М а р с е л и н а. Сегодня, например, он выдает Сюзанну за
Фигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания.

Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро - Бомарше Пьер Огюстен Карон => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро автора Бомарше Пьер Огюстен Карон дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Бомарше Пьер Огюстен Карон - Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Если после завершения чтения книги Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро вы захотите почитать и другие книги Бомарше Пьер Огюстен Карон, тогда зайдите на страницу писателя Бомарше Пьер Огюстен Карон - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Бомарше Пьер Огюстен Карон, написавшего книгу Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Фигаро 2. Безумный день, или Женитьба Фигаро; Бомарше Пьер Огюстен Карон, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн