А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но и тут судьба с
ыграла на руку Вольту: по несчастной неосторожности капитан упал в море,
и Итуэл естественно занял его место. Другой бы в его положении поспешил в
ернуться в гавань, но не в его правилах было отступать, да к тому же идти на
зад было так же трудно, как и вперед, и он избрал последнее. Матросы не могл
и им достаточно нахвалиться, а он действовал очень осмотрительно и отдав
ал только те приказания, какие они подсказывали ему. Погода ему благопри
ятствовала, ветер дул попутный, и ничто не препятствовало благополучном
у плаванию. Он приобрел друзей, и судохозяева каботажных судов вверили е
му судно. Он поручил тогда своему лейтенанту все ведение судна, а сам, не п
оказывая вида, что присматривается, через полгода уже научился этому нов
ому для себя делу лучше, чем другой научился бы в три года.
Итуэл в конце концов потерпел крушение вследствие своего круглого неве
жества в мореходном деле. Этот несчастный случай привел его к долгому пу
тешествию в положении подчиненного: он был забран в матросы одного англи
йского судна, по уставу для набора рекрутов, когда капитан лишился значи
тельной части своего экипажа, погибшего от желтой лихорадки. Итуэл не бы
л таким человеком, которым можно было бы пренебречь в таком случае, а капи
тан притворился, что принял его за англичанина.

Глава IV

Судно, стоящее здесь на якоре,
из Вероны. Михаил Кассио, лейтенант воинственного мавра Отелло, сошел на
землю.
Шекспир. «Отелло»

Итуэлу достаточно было одного беглого взгляда, чтобы разобраться в обще
ственном положении всех присутствующих. Он понял, что двое из них занима
ют место значительно высшее сравнительно с четырьмя остальными и что эт
и последние Ч простые матросы. Относительно Бенедетты как хозяйки дома
не могло быть никаких сомнений.
Ч Вина, Ч приказал Итуэл, жестом поясняя свое желание, так как это было п
очти единственное известное ему итальянское слово.
Ч Сию минуту, синьор, Ч отвечала Бенедетта, кокетливо улыбаясь, Ч сию м
инуту вам подадут, но какого вина желаете вы? У нас вино различной стоимос
ти.
Итуэл предоставил своему спутнику, генуэзцу Филиппо, объясняться с хозя
йкой, а сам занял место у одного из свободных столов и, сдвинув в сторону н
аходящиеся на нем стаканы, не замедлил непринужденно развалиться на сту
ле, подняв ноги на край сиденья и опираясь руками на соседние стулья.
Баррофальди с удивлением посматривал на него. Конечно, он не мог ожидать
встретить порядочное общество в кабачке Бенедетты, но манеры этого инос
транца превзошли его ожидания. Однако он ничем не выдал своего впечатлен
ия.
Между тем гостям подали то же вино, что и Баррофальди с подестой, и Итуэл, п
риложившись губами к бутылке, почти разом опустошил ее к немалому огорче
нию Филиппо.
Ч И это называется вином! Ч воскликнул Итуэл, отрываясь от горлышка бут
ылки, чтобы передохнуть. Ч Я мог бы выпить его целую бочку и, не пошатнувш
ись, пройтись по узкой дощечке.
Он говорил это с самым довольным видом, доказывавшим, что только что выпи
тое вино доставило ему громадное наслаждение.
Все это время вице-губернатор старался уяснить себе характер этого незн
акомца и припоминал особенности его родины. Весьма естественно, что он п
ринял Вольта за англичанина, и его недоверие к приехавшему люгеру на вре
мя снова стушевалось. Подобно большинству итальянцев своего времени, он
считал чем-то вроде дикарей этих жителей севера, и уж, конечно, не Итуэлу с
его грубыми манерами было дано изменить такое мнение.
Ч Вы генуэзец? Ч спросил вице-губернатор Филиппо авторитетным тоном.

Ч Как же, синьор, к вашим услугам, хотя я и нахожусь в настоящее время на чу
жеземной службе.
Ч На чьей именно, мой друг? Говорите! Я блюститель порядка на этом остров
е и по своей должности обязан задать вам этот вопрос.
Ч Это сразу видно, ваше сиятельство, Ч отвечал Филиппо, вставая и почти
тельно ему кланяясь. Ч Я нахожусь на службе у английского короля.
Он твердо произнес свой ответ, но невольно опустил глаза под проницатель
ным взглядом вице-губернатора.
Ч А ваш товарищ не говорит по-итальянски, он англичанин?
Ч Нет, синьор, он американец и Англию совсем не любит, насколько я его пон
имаю.
Ч Американец! Ч воскликнул Баррофальди.
Ч Американец! Ч повторил за ним Вито Вити.
Ч Американец! Ч хором откликнулись все четверо матросов, и все взоры об
ратились на любопытного иностранца, выдержавшего этот осмотр с невозму
тимым спокойствием.
В том любопытстве, с которым моряки и начальство города смотрели на амер
иканца, не было ничего удивительного, так как еще в 1799 году итальянцы не име
ли верного представления об американцах и смешивали их с неграми; словом
, двух с половиной веков существования нации и более полстолетия независ
имости было недостаточно для того, чтобы поведать жителям Старого Света
, что великая современная республика населена народом европейского про
исхождения и с белой кожей.
Ч Да, я американец, Ч сказал в свою очередь Итуэл с важностью, слыша, как
повторяется это слово, Ч и я не стыжусь своей родины. Если желаете знать
подробнее, то я скажу вам, что родом из Нью-Гемпшира, Гранитного штата, как
у нас его называют. Объясните им это все, Филиппо, и скажите мне, что они об э
том думают.
Филиппо перевел его речи, как мог, а также и полученный ответ. Скажем заран
ее, что весь последующий разговор велся таким образом при содействии Фил
иппо, как переводчика; но мы не будем выписывать повторений и передадим т
олько самый разговор.
Ч Гранитный штат! Ч повторил вице-губернатор недоверчиво. Ч Бедные ж
ители, как им трудно, должно быть, промышлять себе пищу. Спросите у него, Фи
липпо, есть ли там вино?
Ч Вино! Ч отвечал Итуэл. Ч Скажи этому господину, что у нас там не назов
ут вином того, что мы здесь пьем. То, что у нас там пьют, как пилой режет горл
о и точно лавой с Везувия обжигает внутренности.
Ч Не познакомит ли нас синьор американец с религией своей страны, если т
олько они там не язычники? Я не помню, Вито, чтобы я когда-нибудь читал о рел
игии в этой части света.
Ч Религия! О, подобный вопрос вызвал бы немалый шум в Нью-Гемпшире. Слуша
йте, синьор: все эти ваши обряды, образа, одежду церковнослужителей, ваш ко
локольный звон и коленопреклонения Ч всего этого мы не называем религи
ей, так же, как не считаем вином вот этот напиток.
Голова Итуэла уже в значительной степени была отуманена этим самым напи
тком, о котором он так пренебрежительно отзывался, иначе он не позволил б
ы себе так громко высказывать свои убеждения, так как из многократного о
пыта знал, насколько надо сдерживаться по этим вопросам в стране католич
еской. Баррофальди отвечал ему со строгостью убежденного католика, хотя
и не изменяя правилам вежливости.
Ч Очевидно, американец не понял того, что он называет нашими обрядами и о
бразами: такая мало цивилизованная страна, как его родина, не сразу может
постигнуть глубокие таинства нашей древней религии.
Ч Малоцивилизованная! Я полагаю, что надо основательно вспахать эту ча
сть света, чтобы взрастить на ней цивилизацию, равную той, какой обладают
у нас малые дети. Но бесполезно говорить об этом, а потому лучше выпьем!
Андреа и сам увидел, что бесполезно толковать о религии, тем более что Фил
иппо сильно затруднялся с переводом, а потому он прямо приступил к тем во
просам, которые привели его в кабачок.
Ч Должно быть, и американец также на службе у английского короля, Ч неб
режно заметил он. Ч Помнится мне, что была война между американцами и анг
личанами, причем французы помогли американцам одержать верх над англич
анами и достигнуть национальной независимости. В чем состоит эта незави
симость, я хорошенько не знаю, но возможно, что населению Нового Света ест
ь еще чему поучиться у своих прежних хозяев, чтобы поднять своих моряков.

Все мускулы лица Итуэла страшно напряглись, и выражение глубокой горечи
омрачило его физиономию; затем губы скривились в злую насмешку и он сказ
ал:
Ч Может быть, вы правы, сударь, англичане действительно как будто с полны
м правом вербуют себе наших соотечественников; возможно, что мы служим н
ашим прежним господам и что вся наша независимость Ч один пустой звук. Н
о как бы там ни было, а есть между нами молодцы, которые тем или другим спос
обом сумеют воспользоваться первой возможностью отомстить за себя, и не
видать мне никогда Нью-Гемпшира, будь он из камня или из гнилого дерева, е
сли я не сыграю какой-нибудь очень скверной шутки с мистером Джоном Буле
м.
Эта речь, хотя и переданная в неточном переводе Филиппо, произвела тем не
менее довольно сильное впечатление на вице-губернатора; ему показалось
крайне любопытным такое враждебное отношение американца к той нации, у к
оторой он состоит на службе.
Ч Спросите американца, почему он остается на службе у английского коро
ля, если это положение так сильно его возмущает, и как он на нее попал?
Ч Меня завербовали при наборе матросов, и семь лет продержали как собак
у, заставляя служить на себя. Но это еще не все, и я не думаю, что имею право р
ассказать остальное.
Ч Нам интересно будет послушать все, что американец найдет возможным с
ообщить нам.
Итуэл, все более подвергавшийся воздействию вина, не знал, на что ему реши
ться. Подумав, он подкрепил себя новым глотком и заговорил:
Ч Ну, худшее Ч это то, что к несправедливости присоединилось оскорблен
ие. Казалось бы, довольно за глаза одной несправедливости к человеку, так
нет, надо еще его оскорбить, да так, что самое каменное сердце воспламенит
ся!
И разгоряченный выпитым вином, Итуэл разразился длиннейшей тирадой, в ко
торую включил свои воспоминания, свои обиды, которых, действительно, был
о немало, и вылил всю накипевшую в нем ненависть к англичанам. Он говорил з
ахлебываясь, чуть не с пеной у рта, скороговоркой, и Филиппо совершенно не
в состоянии был передать его слова. Баррофальди сначала внимательно при
слушивался, надеясь хоть что-нибудь уловить; но он ничего не мог понять к
счастью для Итуэла, который, забываясь, выдавал себя с головой. Наконец ве
сь этот дикий шум надоел вице-губернатору, и он решился положить ему коне
ц.
Ч То, что вы говорите, может быть, и справедливо, Ч заметил он, воспользов
авшись минутным перерывом в речи задыхавшегося американца, Ч но неприл
ично в устах служащего той нации, которую он так задевает; и не идет также
служителю великого герцога Тосканского, союзника англичан, слушать так
ие речи. Перейдем к другому. Итак, люгер, на котором вы служите, английский?

Ч Как же, Ч отвечал Итуэл с язвительной усмешкой, Ч это очень хорошень
кое судно. Это «Гернсийский люгер», и надо видеть, как он улепетывает, когд
а проснется и обуется!
Ч Только моряки могут так выражаться! Ч засмеялся вице-губернатор. Ч
Они так носятся со своими судами, что почти олицетворяют их. Подумать тол
ько Ч Люгер, одевающий сапоги!
Вито Вити, несмотря на свое итальянское происхождение и звучное имя, сов
ершенно не обладал даром воображения. Он принимал все в буквальном смысл
е и интересовался одними делами, а потому прелесть выражения американца
для него совершенно пропала.
Наступило сначала общее молчание, а затем негромкий разговор между вице
-губернатором и подестой, и отдельно в группе четверых матросов. Итуэл те
м временем несколько успокоился и опомнился. В высшей степени находчивы
й, изобретательный и хитрый человек, когда он бывал настороже, теперь, под
влиянием своей беспредельной ненависти к англичанам, он чуть не выдал та
йны, которую обязан был усердно хранить.
В это время глаза всех обратились на вице-губернатора, ожидая, что он заго
ворит. И, действительно, осведомившись у Бенедетты относительно отдельн
ой комнаты, где бы ему никто не помешал, он встал и, взглядом пригласив аме
риканца и Филиппо следовать за собой, вышел с ними и с подестой из комнаты.

Когда они очутились в отдельной комнате, Баррофальди, не теряя ни секунд
ы времени, выложил на стол деньги.
Ч Вот язык, общий для всех наций, Ч сказал он. Ч Не будем даром терять вр
емени, вы меня понимаете, конечно.
Ч Я вижу золото, Ч отвечал Итуэл, Ч и знаю, что его предлагают недаром. Ч
его же вы от меня хотите? Говорите, яснее, я не люблю бродить в потемках, это
против моих правил.
Ч Вы должны нам сказать правду. Мы подозреваем, что это французский люге
р. Дайте нам доказательство, и вы найдете в нас друзей.
Андреа Баррофальди плохо знал американцев, предполагая, что ему удастся
подкупить такого человека, как Итуэл. Завзятый плут и мошенник, Итуэл сох
ранил особую чуткость к поддержанию собственного достоинства и национ
альной чести и всякую подачку принимал за личное оскорбление и швырял, ч
тобы не унизить чести родной страны. Не будь его люгер в такой опасности, о
н бы не задумываясь бросил эти деньги в лицо вице-губернатору; но он помни
л, чем мог грозить такой поступок. Поэтому с полным самообладанием он отс
транил золото и сказал:
Ч Нет, нет, синьор! Во-первых, мне нечего вам сообщать, а за ничто деньги бр
ать зазорно; во-вторых, капитан имеет полномочия от короля Георга по всей
форме, и люгер построен на Гернси. У нас в Америке не берут денег, не имея чт
о дать в обмен; а ведь после этого остается одно Ч выйти на улицу с протян
утой рукой. Если я могу каким-нибудь законным образом услужить, то это дру
гое дело.
Говоря таким образом, Итуэл перебирал пальцами монеты, и Андреа понял ег
о так, будто он только не хочет продать тайны, но тайна есть.
Ч Оставьте у себя эти деньги, Ч сказал он. Ч Мы, итальянцы, не берем наза
д того, что раз дали. Может, завтра вы вспомните что-нибудь, что найдете воз
можным сообщить нам.
Ч Я не нуждаюсь в подарках, да и не в обычае Гранитного штата получать их,
Ч резко возразил Итуэл. Ч Ничего нет постыднее вымаливания себе подая
ния!
После некоторого колебания Андреа Баррофальди спрятал свои деньги. Но е
го недоверие к американцу нисколько не уменьшилось.
Ч Скажите мне только одно, синьор Больт, Ч сказал он после некоторого р
аздумья, Ч почему вы остаетесь на службе у англичан, если вы их так ненав
идите? Земля велика, вы могли найти себе работу в другом месте.
Ч Вы меня не знаете, иначе бы вы не задали мне такого вопроса, синьор. Я слу
жу английскому королю, потому что он мне за это хорошо платит. Если вы хоти
те забрать кого в руки, становитесь его кредитором, это вернейшее средст
во.
Все это вице-губернатор прекрасно понял и после нескольких вопросов, на
которые не получил никакого удовлетворительного ответа, кончил тем, что
вежливо простился, сказав Бенедетте, что не было никакой надобности увод
ить иностранцев в отдельную комнату.
Что касается Итуэла, то, решив после ухода должностных лиц, что, может быть
, не совсем безопасно было бы для него продолжать пить, он расплатился с хо
зяйкой и вышел из кабачка со своим товарищем. Час спустя он спустил приве
зенные им контрабандой три бочонка табака одному из местных купцов, ради
чего и сходил на берег. Этот личный его доход приобретался совершенно бе
з ведома Рауля Ивара, капитана люгера, в характере которого рядом с вкуса
ми и привычками, казалось бы, не совместимыми с какими-нибудь высокими ка
чествами, уживались некоторые благородные свойства. Но не одним только н
ерасположением к мелкому торгашеству рознились характеры капитана мал
енького люгера и человека, которым он нередко прикрывался ради главных с
воих целей.

Глава V

Великий спор между небом и мо
рем делил нас от наших товарищей.
Ч Но, внимание! Парус.
Кассио

Походив еще с час с подестой по набережной, вице-губернатор, наконец, удал
ился к себе, и никому не известен был результат его долгих размышлений; то
лько люгер остался стоять спокойно на своем месте, а Рауль Ивар и Джита, ес
ли и имели второе свидание, то так сумели его скрыть, что мы об этом ничего
не знаем.
Чудные разливаются утра по побережью Средиземного моря! Ласкающая, ясна
я тишина предшествует солнечному восходу, нежная окраска неба, словно пр
изывающая нас любить природу, сменяется яркими солнечными лучами. Вот та
кое-то чарующее утро сменило предшествующую ночь, события которой мы се
йчас передали.
С восходом солнца началось движение на люгере, замелькали шляпы матросо
в, и две фигуры появились около борта, внимательно всматриваясь в еще спя
щий город. Это были Рауль Ивар и Итуэл Больт. Они говорили между собой по-ф
ранцузски, хотя последний из них совершено игнорировал при этом все грам
матические правила и даже самую правильность произношения.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Блуждающий огонь'



1 2 3 4 5