А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэтому метнулась
к амбару, думая, что если удастся спрятаться в старом погребе и заперетьс
я там изнутри, то можно спастись. Дом сейчас находился между ней и этими со
зданиями, и она надеялась, что под его прикрытием удастся успеть незамет
но спрятаться в погребе, но еще раньше, чем смогла добежать до амбара, она
услышала за спиной стук костей. Рычание и хриплое дыхание. Она на бегу обе
рнулась через плечо. Они настигали ее, скорость их движения превышала че
ловеческие возможности. Стремительный поток обогнул дом, захлестнул уч
асток. Маленькие ручки схватили ее за бедра, стараясь раздвинуть ноги и в
цепиться в пах. Они кишмя кишели вокруг, тянули к земле, она споткнулась об
одного из них и упала лицом вперед. Один, судя по повадкам Ч лидер, взобра
лся на пень рядом с развешенным для сушки бельем и в нетерпении подпрыги
вал, размахивая чем-то, напоминающим маракас <Маракас Ч музыкальный инс
трумент эстрадного оркестра, род погремушки.>, сделанный из черепа крысы.

Создания вблизи оказались еще меньше, чем она думала, не выше двух футов р
остом, но все крепко сбитые и вооруженные, а главное Ч их было слишком мно
го. Они перевернули ее на спину, один держал за голову, по двое навалились
на руки, еще по двое Ч на ноги, стремясь их раздвинуть как можно шире.
Один продолжал хватать ее за промежность.
Она зарыдала, забилась в истерике, но и сквозь слезы не могла не заметить,
что этих тварей сопровождал отнюдь не рой пчел или жуков, а полчища мошка
ры. Причем мошкара была какой-то странной, пугающей, совершенно не похоже
й на обычных земных насекомых.
Бабочка с лицом плачущего младенца устроилась у нее на носу, плюнула и ул
етела.
Она понимала, что сейчас погибнет, и отчаянно заорала изо всех сил в надеж
де, что кто-нибудь Ч возвращающийся Хьюб, проходящий пешеход, соседский
фермер Ч может услышать ее, но клоунообразным монстрам, казалось, не был
о никакого дела до ее воплей. Они даже не пытались заткнуть ей рот. Они поз
воляли ей орать, и их полное равнодушие, их уверенность, что никто не приде
т на помощь, более чем что-либо иное убеждали в полной безнадежности ее уч
асти.
Создание, державшее ее за голову слева, вдруг открыло зеленогубый рот. По
слышались фортепьянные аккорды.
Тот, с крысиным черепом, продолжал прыгать на пне, тыкать в ее сторону и ор
ать, при этом он издавал звуки струнного квартета.
У нее больше не было сил вопить, она только рыдала, заливаясь слезами и соп
лями, которые не было возможности утереть.
На грудь ей положили череп опоссума.
Словно во сне она услышала шум мотора грузовика Хьюба, подъезжающего к д
ому. Хлопнула дверца. Он громко позвал ее по имени. На долю секунды мелькну
ла мысль заорать что есть мочи, предупредить об опасности, крикнуть, чтоб
ы убирался побыстрее, пока цел. Но любовь ее была не столь альтруистичной;
ей не хотелось погибать тут одной, в окружении этих монстров. Она хотела, ч
тобы муж , спас ее, и громко позвала его.
Ч Хьюб!
Ч Пэтти!
Ч Хьюб!
Она хотела сказать еще что-то, хотела передать дополнительную информаци
ю, крикнуть, чтобы схватил свой дробовик и разнес всю эту братию к чертям с
обачьим, но мозг и губы отказывались повиноваться, и она просто продолжа
ла истерически выкрикивать его имя.
Ч Хьюб! Хьюб!
Ее приподняли, наклонили вперед, чтобы она смогла увидеть, как ее муж выск
акивает из-за угла дома и врезается в стену из маленьких клоунов. Они мгно
венно облепили его голову, грудь, повисли на руках и ногах и повалили на зе
млю. Взметнулось оружие Ч кости, бейсбольные биты, черепа, конские копыт
а.
Тот, на пне, яростно прыгал, призывая к убийству Хьюба голосом струнного к
вартета.
Они забили его насмерть под звуки симфонии.


Мичиган
Это была настоящая жизнь.
Дженнингс пробирался вслед за егерем через густой кустарник, держа лук н
а изготовку. В прошлом году он возил Глорию в Палм-Спрингс, в позапрошлом
Ч на Гавайи, но в этом, слава Богу, ему удалось настоять на своем, и они купи
ли тайм-шер в Северный Мичиган. Он вознамерился в кои-то веки удовлетвори
ть собственное желание, и если из этого следовало, что Глории придется ли
бо сидеть перед телевизором в домике, либо шататься по единственному уни
вермагу этого занюханного городка, значит, так тому и быть.
На двухнедельное пребывание он заказал несколько коротких охотничьих
вылазок. Одна однодневная утиная охота. Одна охота на медведя, с ночевкой.

И эта.
Трехдневная охота с луком.
Из всех трех последняя виделась ему самой лучшей, самой увлекательной. О
н никогда раньше не охотился с луком и стрелами, и хотя потребовалось опр
еделенное время для освоения специфики и возможностей нового вида спор
та, егерь Том сказал, что он будто создан для этого. Он сам это чувствовал и
находил, что охота с луком имеет дополнительные преимущества. Она давала
возможность ощутить более полную слитность с природой, почувствовать с
ебя органичной частью лесной жизни, а не дилетантом-интервентом, и это пр
идавало особое удовольствие процессу охоты. Привносило дополнительное
возбуждение. Пусть они пока не могли похвастаться ни одним трофеем, даже
промахи волновали больше, чем иные удачи ружейной охоты.
Их было четверо Ч Том, он сам, Джуд Вайс, отставной шериф из Аризоны, и Уэбб
Дебойяр, авиадиспетчер из Орландо, Флорида. Джуд с Уэббом остались в лаге
ре, а Том повел его одного по следу оленя. В случае удачи открывалась персп
ектива водрузить дома над камином рога поваленного зверя.
Они шли по следам оленя, здорового быка, уже с полудня. По часам Дженнингса
уже перевалило за три. Как быстро течет время, однако. Находиться здесь, о
щущать свое слияние с природой Ч одно удовольствие. Он не мог припомнит
ь, когда еще чувствовал себя так хорошо.
Внезапно Том вскинул руку, призывая его остановиться.
Дженнингс замер и проследил за взглядом егеря.
Олень.
Животное неподвижно стояло в густом кустарнике за огромной засохшей ел
ью. Дженнингс вполне мог бы и не заметить его, ломиться дальше, спугнуть зв
еря, и момент для выстрела был бы упущен, но Том ориентировался в лесу, как
на своей ладони, поэтому и успел его засечь.
От резкого выброса адреналина вскипела кровь. Нервничая и стараясь вест
и себя как можно тише, он переместил лук, заправил стрелу и натянул тетиву
. План был прост: он стреляет в оленя, и если не убьет наповал, Том должен зав
ершить дело.
Когда они обговаривали это на кордоне, перед выходом, Дженнингсу были не
сколько неприятны подробности, однако сейчас сама идея кинуться на живо
тное с огромным охотничьим ножом, вступить с ним в рукопашный бой и вырез
ать его сердце показалась ему вершиной жизненного опыта, и ему захотелос
ь, чтобы Том научил его, как это делается. Олень шевельнулся, поднял голову
, посмотрел в его сторону.
Ч Давай! Ч крикнул Том. Дженнингс "нацелил стрелу и отпустил тетиву. Ему
удалось свалить оленя с первого выстрела. Том, выставив нож, моментально
рванулся вперед, ломая на своем пути мелкий подрост и кустарник. Дженнин
гс, не думая, кинулся следом за егерем, который уже навалился на животное и
располосовал брюхо.
Покрытая шерстью шкура раздалась, содержимое желудка вывалилось наруж
у.
Из разверстой раны появилось тело его отца. Дженнингс уронил лук и отшат
нулся. В глотке мгновенно пересохло. Том тоже отпрыгнул прочь от животно
го с выражением ужаса и непередаваемого страха на лице. С ножа все еще кап
ала кровь; он крепко сжимал рукоятку, направив лезвие от себя.
Дженнингс почувствовал горячее сырое тепло между ног и понял, что обмочи
л штаны. Хотелось заорать, но не было сил. Ни он, ни Том до сих пор не произне
сли ни слова, ни звука.
Отец встал на ноги. Он был в костюме, но и костюм, и лицо были полностью покр
ыты кровью и чем-то липким. Он оказался гораздо меньше, чем был при жизни, п
очти карликом. Но при этом совсем не постарел или по крайней мере возраст
никак не отразился на его внешности. Первоначальной мыслью Дженнингса б
ыло, что отец не умер, что они похоронили другого мужчину, но он зрительно
прекрасно помнил тело отца и был уверен, что отец давно мертв, а это... какой-
то монстр.
Отец, сделав пару шагов от вспоротого оленя, первым делом бросился в стор
ону Тома. Егерь попытался отмахнуться ножом, но реакция оказалась странн
о замедленной, и нож впустую сверкнул в воздухе.
Шея Тома была свернута одним мощным и быстрым движением. После этого оте
ц быстро развернулся и с безумной ухмылкой двинулся через небольшую пол
яну в его сторону.
Зубы его были в оленьей крови.
Дженнингс попытался было рвануть к лагерю, натыкаясь на деревья и кустар
ники... Но отец настиг его раньше, чем он успел преодолеть несколько футов.
Одним мощным толчком Дженнингс был сбит с ног; он упал и ощутил на спине тя
жкий вес компактного отцовского тела. Крепкие ладони обвили ему шею, сил
ьные пальцы впились в горло.
Отец! Ч хотелось крикнуть ему.
Но воздух из легких уже не поступал в горло, окружающий мир поблек, и он по
грузился во мрак.


Нью-Йорк
Шелли вышла из ванной и посмотрела на Сэма, уже устроившегося в по
стели. Он оторвал взгляд от журнала и нежно улыбнулся. Она отвернулась. С в
озрастом он стал жутко сентиментальным, и это все больше ее начинало раз
дражать. Он стал плакать над кинофильмами Ч схематичными, примитивными
, рассчитанно бьющими по нервам киношками, очевидными в своей преднамере
нной сентиментальности даже для нее, Ч и было неприятно слышать его лег
кие всхлипывания, видеть, как он одним пальцем стирает влагу, скопившуюс
я в уголках глаз. Он не плакал, когда умер Дэвид, не плакал, когда хоронил св
оих родителей, зато теперь вовсю лил слезы над небрежно прописанными хар
актерами, искусственно воткнутыми в позорно натянутые сюжеты.
Порой она задумывалась, почему она вышла за него замуж.
Встряхнув головой, Шелли подошла к туалетному столику, достала расческу
и...
...увидела в зеркале другое лицо.
Она поморгала, зажмурилась. Потом отвела взгляд в сторону и посмотрела в
новь. Лицо было на том же месте Ч лицо древней старухи с невероятно морщи
нистой пергаментной кожей. Темные глаза смотрели злыми щелочками, почти
безгубый рот кривился в жестокой ухмылке.
Мэри Уорт.
Шелли отшатнулась. В горле пересохло. Но она не могла отвести глаз. Она вид
ела перед собой в зеркальном отражении всю комнату, Сэма, полусидящего н
а постели и опирающегося спиной на изголовье кровати с журналом в руках.
На переднем плане, как бы с другой стороны туалетного столика, маячило ли
цо, вперившее в нее свой злобный, напряженный взгляд. Сначала ей показало
сь, что у него нет тела, но чем дольше она всматривалась, тем больше видела
и теперь уже могла отчетливо различить сгорбленные плечи под черным хал
атом, хотя и не могла сказать наверняка, сразу ли было это тело или оно мат
ериализовалось у нее на глазах.
Мэри Уорт.
Это было то самое лицо, которое она представляла себе много лет назад, ког
да с сестрами и приятелями устраивала ночные посиделки с забавами, знако
мыми каждой американской школьнице. "Мэри Уорт" была их самой любимой, они
строго по очереди подходили к зеркалу, закрывали глаза и повторяли Ч "Мэ
ри Уорт, Мэри Уорт, Мэри Уорт...". Суть заключалась в том, что если повторить и
мя сто раз, она появится. Ни у кого из них не хватало храбрости досчитать д
о ста; каждая с визгом и писком бегом бросалась в постель или в спальный ме
шок примерно на сороковом, сорок пятом повторе, и она сама всегда намерен
но останавливалась, не доходя до пятидесяти, несмотря на т
о, что потом сообщалось сестрам и подружкам, потому что и это число казало
сь ей достаточно магическим и она боялась, что Мэри Уорт уже на этом этапе
может частично показаться, а видеть ее ей совершенно не хотелось.
Шелли уже не помнила, кто научил ее этому ритуалу, где она впервые об этом
услышала, равно как не помнила, доводилось ли ей видеть где-либо изображе
ние Мэри Уорт или хотя бы встречать ее описание. Единственное, что она зна
ла, Ч Мэри Уорт очень старая и очень страшная.
Но теперь она поняла, что лицо в зеркале точь-в-точь похоже на лицо Мэри Уо
рт, которое она себе представляла в детстве.
Шелли уставилась в зеркало и моргнула.
Где же ее собственное отражение?
До последней секунды она как-то об этом не задумывалась. Вся остальная ко
мната совершенно отчетливо отражалась в зеркале, не было только ее самой
.
Ее место заняла Мэри Уорт.
Если раньше она ощущала испуг, то теперь ее охватил невыразимый страх; с н
арастающим ужасом она наблюдала за тем, как старая карга извлекает из ск
ладок халата длинный серебристый нож, крепко обхватив чернеющую рукоят
ку костлявыми морщинистыми пальцами. Шелли быстро обернулась, чтобы убе
диться, что никакой реальной Мэри Уорт нет и в помине, потом оглядела себя
, проверяя, не появилось ли на ней самой чего-либо лишнего, не одета ли она с
ама в черный халат и не вытаскивает ли из его складок непонятного происх
ождения нож.
Нет.
Но в зеркале она по-прежнему видела не себя, а Мэри Уорт, чья кривая ухмылк
а стала еще шире, неторопливо поворачивающуюся, сжимающую в руке нож и на
правляющуюся к кровати, в которой лежит читающий журнал Сэм.
Шелли видела в зеркале, как старая ведьма начала размахивать ножом, и аж п
одпрыгнула, услышав за спиной душераздирающий вопль Сэма.
В комнате не было никакой Мэри Уорт, однако Сэм корчился и метался с крика
ми по кровати, на груди, на бедрах вспыхивали алые полосы, кровь била фонта
нами или лилась ручьями в зависимости от того, куда попадал нож; кровь уже
залила простыни, упавший на пол журнал, подушки, спинку кровати, ночной ст
олик, индийский ковер, постеленный на деревянном полу.
Не слышно было ни малейшего звука, кроме душераздирающих воплей Сэма, и э
то, может быть, было самым страшным. В зеркале Мэри Уорт смеялась, вскрикив
ала, но Шелли ничего не слышала. Ее голос, если таковой у нее был, остался та
м, за стеклом зеркала, слышимый только в том мире; действия проявлялись в р
еальной спальне, а тело и голос Ч нет.
Как сюда попала Мэри Уорт? Никто не произносил ее имени.
Тут был какой-то провал. Шелли могла согласиться с возможностью материал
изации злых духов, но ни за что бы не поверила, что Мэри Уорт способна появ
иться сама по себе, не будучи вызванной. Так не бывает, так не должно быть, и
если та история, которую ей поведали, и является частью детской игры, во вс
ех легендах должно быть зерно истины.
Сэм перестал кричать. Он умер, но Мэри Уорт продолжала полосовать его, без
жизненное тело дергалось на постели от силы ее ножевых ударов.
Шелли тоже не кричала. Она не ударилась в панику, не перепугалась, вероятн
о, она находилась в шоке, поэтому убийство Сэма не казалось ей таким кошма
ром и ужасом, как должно было быть. На самом деле она ощущала некую отстран
енность; сцена, развернувшаяся рядом с ней, в ее спальне, казалась ей приме
рно такой же плоской, не имеющей к ней отношения, как события на экране тел
евизора , неким абстрактным отражением в зеркале, если не с
читать, конечно, пугающего образа Мэри Уорт.
Мэри Уорт.
Даже это чудище теперь казалось не таким страшным, как раньше. Шелли стал
а уже привыкать к этой карге, и уже мелькнула мысль, не вызвала ли она сама
эту старуху, не пожелала ли подсознательно ее появления для исполнения т
ого, что она совершила.
Нет.
Они с Сэмом охладели друг к другу. Может, она даже больше и не любила его. Но
никогда в самых невероятных фантазиях не могла пожелать ему смерти. Это
все Ч Мэри Уорт, не она.
Но обвинят в этом ее.
Эта мысль поразила ее как молния. Она еще раз бросила взгляд на постель, ув
идела окровавленное тело мужа, широко вспоротую грудную клетку, так что
среди клочков кожи и мышц виднелись какие-то внутренние органы...
И снова посмотрела в зеркало.
В зеркале Мэри Уорт стояла на своем прежнем месте, с другой стороны туале
тного столика, и смотрела на нее.
Смотрела и улыбалась.


Часть 1
Снаружи

Глава 1
Дэниэл
Ч Просыпайся!
Дэниэл услышал голос жены, почувствовал на плече ее ласковую руку, но он у
же давно отвык так рано вставать, и тело сопротивлялось. Он застонал, пере
вернулся на другой бок и поглубже зарылся в одеяло.
Ч У тебя же в десять собеседование. Ч Под внешне благодушной интонацие
й он уловил вполне конкретный подтекст, в результате чего глубоко вздохн
ул, отбросил одеяло и спустил ноги с кровати.
Марго уже была одета для работы.
Ч Извини, Ч проговорила она, стоя рядом с кроватью, Ч но я уезжаю, по доро
ге заброшу Тони и хочу удостовериться, что ты уже встал.
1 2 3 4 5 6