А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

[Копойной ноци, МД ].
13. Нынче утром целое сборище ирландских священников угощалось моим шоколадом. Я теперь не в силах запомнить, куда и когда я зван. Вчера вечером, например, я должен был отужинать в одной компании, у шведского посла, но совершенно об этом забыл, и, встретив меня нынче у лорда Болинбр[ока], посол стал меня вышучивать, однако милорд заметил в мое оправдание, что ему не следует сердиться, потому что я нередко точно так же поступаю с лордом-казн[ачеем] и с ним самим. По этой самой причине я теперь редко обещаю куда-нибудь прийти. Обедал с лордом-казн[ачеем], который, по своему обыкновению, укорял меня за то, что я так долго к нему не приходил. Это повторяется всякий раз, стоит мне пропустить хотя бы один день. Вечером я 3 часа просидел у леди Джерси; впрочем, первые два часа она провела с гостями за ломбером. А от лорда-казн[ачея] я ушел в 8; мне показалось, что он был несколько задумчив, потому что то и дело принимался играть апельсином; я заметил ему, что у простых смертных это служит верным признаком хандры. Это письмо не будет отправлено завтра; нет, нет, [юные аамы], не извольте торопиться — в этом нет настоятельной необходимости. Ведь я дал слово посылать вам письмо раз в 3 недели и веду себя лучше, нежели обещал. Хотелось бы, чтобы с мирным договором уже было покончено, то есть, чтобы мы до вторника получили известие, что он уже подписан, в противном случае недовольство намного усилится. [Копойной ноци, плоказницы].
14. День выдался нынче на редкость приятный, и я воспользовался этим, чтобы вволю погулять в Парке перед тем, как явиться при дворе. У одного из моих братьев по Обществу — полковника Диснея — лихорадка, и мы очень тревожимся за его жизнь. Он наш общий любимец, и для нас это была бы тяжкая утрата. Боюсь, я все же не куплю эту библиотеку, потому что один мошенник книготорговец предложил на 60 фунтов больше, нежели я собирался за нее уплатить, так что, как видите, я замышлял довольно-таки выгодную сделку. Обедал с лордом-казн[ачеем] и его субботней компанией, однако на этот раз нас было только семеро. Аорд Питерборо болен: у него опять открылось кровохарканье из-за ушиба, который он получил еще до отъезда из Англии. Я, однако же, склонен думать, что новый приступ болезни на сей раз вызван некоей особой, итальянкой, которую он с собой привез. Знаете ли вы, что престарелая леди Белэзис наконец-то отошла в мир иной? Одним из своих душеприказчиков она назначила лорда Беркли из Стрэттона, и это сулит ему немалую выгоду: говорят, он получит больше десяти тысяч фунтов. После того как все разошлись, я остался, чтобы переговорить с лордом-казн[ачеем] касательно одного дела, однако о чем именно, сказать вам не рискую. Если бы я осмелился рассказывать вам обо всем, что здесь происходит, мои письма оказались бы очень даже неплохими мемуарами, но я уже столько раз слышал о том, что в вашей почтовой конторе часто вскрывают письма, что уж лучше я от этого воздержусь. Итак [доблой вам ночи, судалыни МД , и рюбите БДГП ].
15. Лорд-казн[ачей] снова пригласил меня сегодня к себе на обед, но, хотя я приготовил то, о чем он меня просил, он так и не удосужился взглянуть, отложив все на завтра. Корол[ева] опять посещает теперь часовню: ее приносят туда в открытом кресле. Она чувствует себя достаточно сносно, чтобы во вторник присутствовать на открытии парламента, если только заседание обеих палат не будет отложено, а это пока еще не совсем ясно; даже министры не могут ничего сказать, поскольку все зависит от ветра, погоды и обстоятельств, могущих возникнуть во время переговоров. Как бы там ни было, мы ведем себя так, как будто сессия непременно должна начаться, а посему мне надлежит завтра явиться к лорду-казн[ачею], чтобы завершить с ним одно дело, с этим связанное. [БСС , наверно,] поймет то, о чем я сейчас скажу: доктора говорят, что если бедному полк[овнику] Диснею не удастся этой ночью хоть немного соснуть, то он неминуемо умрет. — А вам-то что до этого? — Да ведь он один из членов нашего Общества, и у него бездна юмора. Это уже старый и довольно потрепанный волокита, но очень порядочный малый: притом не старик, а именно старый волокита. Это он сказал как-то о фрейлине Джинни Кингдом, которая уже несколько в годах, что, поскольку ей не удалось заполучить себе супруга, королева должна снабдить ее документом, удостоверяющим, что ей дозволяется вести себя, как замужней даме. Вы, конечно, ничего не поняли. Ну, нечто вроде документов, вручаемых обычно армейским чинам — майорам и капитанам, дабы наделить их полномочиями полковников. Что-то вроде патента на офицерский чин. Осведомьтесь на этот счет у кого-нибудь из служивых, [непонятливые судалыни. Копойной ноци, МД ].
16. Я пришел нынче к лорду-казн[ачею] еще до того, как он возвратился домой, и, едва переступив порог, он объявил мне, что заседание парламента переносится на следующий четверг. Они получили с нарочным какие-то известия, основываясь на которых рассчитывают, что к тому времени мирный договор может быть подписан или что по меньшей мере Франция, Голландия и мы подпишем хотя бы отдельные его пункты, после чего уже легче будет заставить их подписать его в целом, когда он будет готов. Но вся беда в том, что в Утрехте сейчас нет ни одного полномочного представителя Испании, потому что Монтелеон, который должен представлять ее, все еще не отбыл из Лондона, и пока он туда не доберется, испанцы не смогут подписать никакого договора. Следует также учесть то обстоятельство, что заключение всеобщего мира едва ли вообще может быть полностью завершено в течение ближайших двух месяцев: ведь после подписания его надобно еще и ратифицировать, то есть, иными словами, он должен быть утвержден несколькими государями при своих дворах. Но в Испании это может произойти лишь месяц спустя, а ведь нам необходимо получить сообщение о том, что договор ратифицирован при всех дворах, прежде чем мы сможем об этом официально объявить. Так что не извольте, сударыни, чересчур торопиться. [Ноци, МД ].
17. Обретающиеся здесь ирландцы были весьма разочарованы тем, что открытие сессии сегодня не состоялось: ведь это день св. Патрика, и по сему случаю на Мел было столько крестов, что мне почудилось, будто весь мир населен одними только ирландцами. Мисс Эш уже почти выздоровела, и я видаюсь теперь с епископом, однако ходить к нему домой пока остерегусь. Опять обедал с лордом-казн[ачеем], но поскольку сессия парламента отложена, то я подержу кое-какие бумаги у себя до следующей недели; я убежден, что он не удосужится их просмотреть до вечера накануне открытия сессии. Он взял с меня слово, что я опять приду к нему завтра, хотя я делал все возможное, чтобы отложить это до какого-нибудь другого дня. Впрочем, я не буду обеспокоен, если он сочтет меня неучтивым. [Копойной ноци, длаг[оценные] судалыни, узе челесчул поздно. Ноци, МД ].
18. Шесть дней подряд вплоть до сегодняшнего я обедал с лордом-казн[ачеем], но сегодня мне удалось незаметно улизнуть в то время, как он был занят разговором с другими гостями, так что завтра я волен поступать, как мне заблагорассудится. Здесь распространился слух о всеобщем прекращении военных действий, и нынче при дворе эта весть была у всех на устах, однако я все же полагаю, что это пустые толки. Когда я полюбопытствовал спросить у одного французского посланника, как обстоят дела, он прошептал мне в ответ по-французски: «Ваши и наши полномочные представители валяют дурака». Разумеется, никто из нас не одобряет поведения ни тех, ни других, да еще в такой момент, и только лорд-казн [ачей], несмотря ни на что, пребывает в самом благодушном настроении. Он пригласил нынче на обед изрядное число родственников, так что из двенадцати человек, сидевших за столом, все, кроме меня принадлежали к семейству Гарли. Дисней уже выздоравливает. Впрочем, ведь вам на это наплевать. Дилли по-прежнему убивает наповал своими каламбурами, начинающимися с «если». Да ведь вы же его знаете [Копойной ноци, вам, дологие, длаг[оценные] МД ].
19. Еп[ископ] Клог[ерский] сочинил если-каламбур, коим он чрезвычайно гордится, и намерен отправить его своему брату Тому, а сэр Э. Фаунтейн тем временем уже отправил этот каламбур с последней почтой Тому Эшу и попросил, чтобы он, в свой черед, отправил его епископу, выдав за свой собственный и, если шутка удастся, — вот будет потеха. Епископ будет говорить, какое это чудо, что у него с братом так совпали мысли. Не угодно ли и вам послушать этот каламбур. Если бы наемная карета остановилась у дверей мистера Поли, то какой бы тогда получился город в Египте? А? Гекатомполис, потому что наемная карета, как вам известно, здесь называется — хэк, а мистера Поли зовут Том. — «До чего глупо», — говорит БСС . Обедал нынче с двумя близкими приятелями, потому что наше Общество, как я уже говорил вам, встречается теперь только раз в две недели. Мне до сих пор так и не удалось повидать Фанни Мэнли, и я ничего не могу поделать. Леди Оркни собирается возвратиться в Лондон. Как, почему? Да потому что она находится сейчас у себя в поместье. Но вам-то что до этого? [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
20. Дилли прочитал мне нынче письмо, полученное им от БСС . Судя по всему, она не раз почесывала в затылке, пока сочиняла это послание: ведь писать людям, лишенным вкуса, занятие весьма докучное. Вы говорите в нем, будто я собираюсь в Бат — ничего подобного! Хвала всевышнему, я вполне здоров. В Лондоне теперь только и разговоров, что о моем отъезде в Савой; уже человек сорок принесли мне по этому случаю свои поздравления, и все же в этом нет ни крупицы истины. Нынче я опять побывал на распродаже картин, однако на сей раз ничего не купил. Я так радуюсь обретенной свободе, что решил никуда не ходить обедать, и, прогулявшись без всякой цели в Сити, поел немного в пятом часу, а потом поужинал у мистера Бэрга, вашего генерального инспектора, уже приглашавшего меня в этом месяце. К нему должен был также прийти еп[ископ] Клог[ерский], но этому помешали похороны лорда Пейджета. Ректор и я просидели там до часу ночи и, если это не позднее время, то я, право, не знаю, то такое поздно. Поэма Парнела выйдет из печати в понедельник, а завтра, согласно моему замыслу, он преподнесет ее при дворе лорду-казн[ачею] и лорду Болинбр[оку]. Бедняга постоянно мучается головными болями. Жена Бэрга доводится ему сестрой, ей несколько свойственна чисто ирландская бесцеремонность. [Ноци, МД ].
21. Утро. — Я намерен сейчас же закончить это письмо, потому что ко мне должна явиться целая компания, и начнется шум и суматоха, так что я лучше положу его в карнам и собственноручно отдам его потом в почтовую контору. — Мне необходимо побывать нынче при дворе и кроме того по субботам, как вы знаете, я, конечно же, обедаю с лор-дом-казн[ачеем]. Прощайте [длагоценнейшие МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, МД, МС, МС, МС, тлам, судалыни].
Письмо LXII
Лондон, 21 марта 1712—1713
[суббота ]
Нынче вечером отнес свое письмо в почтовую контору. Обедал с лордом-казн[ачеем], и тут выяснилось, что он, оказывается, встречался в доме лорда Галифакса с 4 виднейшими вигами. При всем том в день открытия парламента он намерен выступить с речью, направленной против вигов; я просил его собрать перед тем министров, дабы принять на этот счет решение и сделать так, чтобы нападающей стороной были мы; тогда, я полагаю, от этого будет хоть какой-то прок. Ведь виги собираются подвергнуть кабинет министров очередной атаке и будет гораздо лучше, если вместо этого министры подвергнут атаке их самих. И, кроме того, я полагаю, что нам следует атаковать их по тем же самым пунктам, по которым они собираются атаковать нас. По случаю Страстной недели парламент снова будет отложен. Совсем забыл сказать вам, что мистер Гриффин предоставил брату [БСС ] новую должность, которая принесет ему на 10 фунтов в год больше, нежели прежняя. Она, правда, находится в более отдаленной местности, но там, следовательно, и жизнь дешевле. Я, конечно, хотел бы иметь возможность приискать для него что-нибудь получше, но все же надеюсь, что вы и к этому назначению отнесетесь благосклонно и что ваш зять останется доволен. [Копойной ноци, родные, дорогие… МД ].
22. Обедал нынче с лордом-камергером, и сидевший за столом Фрэнк Эннисли (член парламента) сказал мне, что до него дошли слухи, будто я написал своим друзьям в Ирландии и посоветовал им твердо держаться за вигов, потому что после заключения мира лорд-казн[ачей] несомненно перейдет на их сторону. Эннисли сказал, что слыхал это чуть ли не от 20 лиц. А виги, надобно заметить, и в самом деле распространяют о лорде-казн[ачее] такие слухи, что он будто бы собирается переметнуться к ним; один шотландец написал то же самое в Шотландию, а недавняя встреча лорда-казн[ачея] с главарями вигов дает лишь новую пищу для кривотолков. Позвольте мне наперед называть лорда-казн[ачея] «эль-ка», ведь не исключено, что мои письма могут распечатать. Запомните, пожалуйста, — «эль-ка». Вы, я думаю, понимаете, почему я предлагаю писать именно так: ведь «л-к» и «эль-ка» — произносится одинаково — Да, постойте, уже минуло 5 недель с тех пор, как я получил сипмо от МД . Так и быть, даю вам сроку 6 недель. Теперь вы видите, почему я не могу приехать к началу апреля. Ни один человек, имеющий дело с этими министрами, не в состоянии назначить никакого срока. Клянусь спасением души, что [беебдгп тут неповинен и, пожалуйста, не пеняйте беебдгп . Копойной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД ].
23. Обедал нынче у сэра Т. Ханмера, о чем мы уже давно с ним условились. Там были также герц[ог] Орм[онд] и лорд и леди Оркни. В 6 я распрощался с ними; все они нынче были кислые, как уксус. Я стараюсь содействовать тому, чтобы между герц[огом] Орм[ондом] и «эль-ка» сохранялись прочные дружеские отношения. Надеюсь, вы еще не забыли, кто такой «эль-ка»? У меня имеется на этот счет великий умысел, вот только удалось бы мне его осуществить. Беда в том, что в душе «эль-ка» очень уж глубоко укоренилась привычка откладывать дела в долгий ящик, хотя это и не единственная причина того, что положение не улучшается. Здесь ходит пасквиль, гнуснее которого свет не видывал, и к тому же довольно-таки бездарный; он называется «Посланница» и написан стихами. Его напечатали 3 или даже 4 различными изданиями, к тому же его не продают, а распространяют бесплатно. Кор[оле]ва подвергается в нем чудовищным оскорблениям. В сегодняшнем «Экзаминере» доказывается моя полная непричастность к сочинению этого памфлета и притом в чрезвычайно уважительном ко мне тоне. Надеюсь, это заткнет всем глотки, а если нет, пусть себе мелют все, что угодно, пропади они пропадом, мне на них наплевать. Здесь стоит ужасная дождливая погода. А теперь я пойду баиньки. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД ].
24. Весь день нынче лило, не переставая, и я совсем разорился на каретах. Сперва я проведал полк[овника] Диснея, который теперь уже вне опасности, потом навестил лорда-хранителя печати, который как раз в это время обедал, но я не стал с ним обедать, а поехал к лорду-каз… (я хотел сказать — к «эль-ка»); когда я, расплатившись с кучером, вошел в дом, то оказалось, что он обедает где-то в другом месте, и мне снова пришлось нанять карету; на сей раз я поехал к лорду Болинбр[оку], но и он не обедал нынче дома, и только у лорда Даплина мне, наконец, посчастливилось. От него я поехал в Вестминстерскую школу на представление латинской пьесы, разыгранной учащимися, которое лорд-казн[ачей] (я опять хотел сказать — «эль-ка») почтил своим присутствием. Старший сынишка леди Мэшем, которому около двух лет, очень болен, и, боюсь, вряд ли выживет. Она вне себя от горя, и я сочувствую ей и в то же время сержусь, уж очень она убивается. 4 шиллинга ушло нынче на одни кареты; пожалуй, пора на этом остановиться. Через две недели, в четверг, договор о мире наверняка будет подписан; если это не произошло раньше, то лишь по вине наших посланников; они считали, что не вправе этого делать, поскольку еще не все государи изъявили свою добрую волю. Последнее невозможно по той причине, что в Утрехте пока еще нет полномочного представителя Испании. Но теперь нашим посланникам даны новые распоряжения. [Копойной ноци, МД ].
25. Такой скверной погоды, пожалуй, еще не бывало. Дождь льет, не переставая, целый день, но я твердо решил, что больше не стану тратить денег на кареты. Опять ездил нынче с мистером Праттом на распродажу картин и встретил там герц[ога] Бофорта, пообещавшего отвезти меня ко двору, чего он, однако, не сделал, так что мне все-таки пришлось нанять карету. При дворе я успел уладить одно небольшое дельце, но принужден был вскоре отправиться восвояси, поскольку с вечера, да будет вам известно, принимаю небольшую дозу некоего снадобья, оказывающего действие лишь на следующий день. Леди Оркни — вот мой нынешний лекарь. А лекарство называется Hiera pucra, две столовых ложки дьявольского зелья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93